3463028e941ffb87e1504e8e764f22f5fb94cc23
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-07 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:581
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1268
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1246
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200 Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
246 "beeldkwaliteit."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:247
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
287
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
305
306 #: src/lib/hints.cc:473
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
309
310 #: src/lib/hints.cc:466
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr ""
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
314
315 #: src/lib/hints.cc:481
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
318
319 #: src/lib/hints.cc:445
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 msgstr ""
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
326
327 #: src/lib/hints.cc:447
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
331 msgstr ""
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:613
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
342
343 #: src/lib/hints.cc:580
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 msgstr ""
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
350
351 #: src/lib/hints.cc:585
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 msgstr ""
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
358
359 #: src/lib/hints.cc:656
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
362 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
363 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
364 msgstr ""
365 "Ten minste één deel van de ondertitel content heeft geen gespecificeerde "
366 "taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel content in te "
367 "stellen in het \"Content/Timed text\"- of \"Content/Open ondertitels\"-"
368 "tabblad."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 constante luminantie"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 voor een 10-bits systeem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 voor een 12-bits systeem"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Bits per pixel"
430
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434
435 #: src/lib/util.cc:661
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:662
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:653
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:610
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Geannuleerd"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Mag geen slash bevatten"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1664
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
462
463 #: src/lib/util.cc:622
464 msgid "Centre"
465 msgstr "Midden (C)"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Kanalen"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Controleren content"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:275
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 msgid "Clip"
493 msgstr "Clip"
494
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Closed captions"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primaire kleuren"
502
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Kleurbereik"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Kleurruimte"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Combineer DCP's"
530
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Berekenen samenvatting"
534
535 #: src/lib/writer.cc:520
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Berekenen samenvattingen"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Gefeliciteerd!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 msgid "Content bit depth"
549 msgstr "Content bit depth"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:316
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Content sample rate"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 msgstr ""
558 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
559 "hebben"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
562 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
563 msgstr ""
564 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
565 "geen ondertitels/captions hebben"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
568 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
569 msgstr ""
570 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
571 "hebben"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:319
574 msgid ""
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 msgstr ""
577 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
578 "aanvullend."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:217
581 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 msgstr ""
583 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
584 "gebruikt worden."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:274
587 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
588 msgstr ""
589 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
590 "hebben."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:270
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
594 msgstr ""
595 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
596 "hebben."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:116
599 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:249
607 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
608 msgstr ""
609 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
610 "hebben."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:241
613 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:229
617 msgid "Content to be joined must have the same crop."
618 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:233
621 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
622 msgstr ""
623 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
624 "beeldverhouding hebben."
625
626 #: src/lib/video_content.cc:237
627 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
628 msgstr ""
629 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
630 "hebben."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:245
633 msgid "Content to be joined must have the same fades."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:302
637 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
638 msgstr ""
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
640
641 #: src/lib/video_content.cc:221
642 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
643 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:278
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
647 msgstr ""
648 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:286
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
652 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:282
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
656 msgstr ""
657 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:290
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
661 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:298
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
665 msgstr ""
666 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:294
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr ""
671 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
672
673 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
675 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
676
677 #: src/lib/video_content.cc:225
678 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
679 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:311
682 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
683 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
684
685 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
686 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
687 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fonts gebruiken."
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
690 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
691 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
692
693 #: src/lib/text_content.cc:315
694 msgid "Content to be joined must use the same text language."
695 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
696
697 #: src/lib/video_content.cc:445
698 msgid "Content video is %1x%2"
699 msgstr "Content-video is %1x%2"
700
701 #: src/lib/upload_job.cc:66
702 msgid "Copy DCP to TMS"
703 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:141
706 msgid "Copying old video file"
707 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
708
709 #: src/lib/reel_writer.cc:411
710 msgid "Copying video file into DCP"
711 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
714 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
715 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
718 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
719 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
720
721 #: src/lib/image_examiner.cc:64
722 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
723 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
726 msgid "Could not decode image (%1)"
727 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
728
729 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
730 msgid ""
731 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
732 "o-matic is running."
733 msgstr ""
734 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
735 "een andere instantie van DCP-o-matic."
736
737 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
738 msgid "Could not open %1"
739 msgstr "Kan %1 niet openen"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
742 msgid "Could not open %1 to send"
743 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
744
745 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
747 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
748
749 #: src/lib/internet.cc:177
750 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
751 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
752
753 #: src/lib/config.cc:1132
754 msgid "Could not open file for writing"
755 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
758 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
759 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
760
761 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
762 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
763 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
766 msgid "Could not start transfer"
767 msgstr "Kan overdracht niet starten"
768
769 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
770 msgid "Could not write to remote file (%1)"
771 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
772
773 #: src/lib/util.cc:632
774 msgid "D-BOX primary"
775 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
776
777 #: src/lib/util.cc:633
778 msgid "D-BOX secondary"
779 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
780
781 #: src/lib/util.cc:663
782 msgid "DBP"
783 msgstr "DBP"
784
785 #: src/lib/util.cc:664
786 msgid "DBS"
787 msgstr "DBS"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:51
790 msgid "DCI Flat"
791 msgstr "DCI Flat"
792
793 #: src/lib/ratio.cc:53
794 msgid "DCI Scope"
795 msgstr "DCI Scope"
796
797 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
798 msgid "DCP XML subtitles"
799 msgstr "DCP XML ondertitels"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:339
802 msgid "DCP sample rate"
803 msgstr "DCP sample rate"
804
805 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
806 #, c-format
807 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
808 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
809
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
811 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
812 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
813
814 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
817 "is in an unexpected format."
818 msgstr ""
819 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
820 "of wordt het formaat niet ondersteund."
821
822 #: src/lib/film.cc:1590
823 msgid ""
824 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
825 "review those settings to make sure they are what you want."
826 msgstr ""
827 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
828 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
829 "zoals u wilt."
830
831 #: src/lib/film.cc:1558
832 msgid ""
833 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
834 "same as that of your Atmos content."
835 msgstr ""
836 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
837 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
840 msgid ""
841 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
842 msgstr ""
843 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
844 "uitgeschakeld."
845
846 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
847 msgid "DCP-o-matic notification"
848 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
849
850 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
851 msgid "Datasat AP20 or AP25"
852 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
853
854 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
855 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
856 msgid "De-interlacing"
857 msgstr "Deinterlacing"
858
859 #: src/lib/config.cc:1231
860 msgid ""
861 "Dear Projectionist\n"
862 "\n"
863 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
864 "\n"
865 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
866 "Screen(s): $SCREENS\n"
867 "\n"
868 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
869 "\n"
870 "Best regards,\n"
871 "DCP-o-matic"
872 msgstr ""
873 "Geachte Operateur,\n"
874 "\n"
875 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
876 "\n"
877 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
878 "Scherm(en): $SCREENS\n"
879 "\n"
880 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
881 "\n"
882 "Met vriendelijke groet,\n"
883 "DCP-o-matic"
884
885 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
886 msgid "Dolby CP650 or CP750"
887 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
888
889 #: src/lib/internet.cc:122
890 msgid "Download failed (%1 error %2)"
891 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
892
893 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
894 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
895 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
896
897 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
898 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
899 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
900
901 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
902 msgid "Email KDMs"
903 msgstr "E-mail KDM's"
904
905 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
906 msgid "Email KDMs for %1"
907 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
908
909 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
910 msgid "Email notification"
911 msgstr "E-mail notificatie"
912
913 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
914 msgid "Email problem report"
915 msgstr "E-mail probleemrapport"
916
917 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
918 msgid "Email problem report for %1"
919 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
920
921 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
922 msgid "Encoding"
923 msgstr "Encoderen"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
926 msgid "Episode"
927 msgstr "Episode"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
931 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
932
933 #: src/lib/job.cc:608
934 msgid "Error: %1"
935 msgstr "Fout: %1"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
938 msgid "Event"
939 msgstr "Event"
940
941 #: src/lib/hints.cc:407
942 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
943 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
944
945 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
946 msgid "Examining content"
947 msgstr "Onderzoeken content"
948
949 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
950 msgid "Examining subtitles"
951 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
952
953 #: src/lib/hints.cc:405
954 msgid "Examining subtitles and closed captions"
955 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
956
957 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
958 msgid "Extracting"
959 msgstr "Uitpakken"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
962 msgid "FCC"
963 msgstr "FCC"
964
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
966 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
967 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
968
969 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
970 msgid "Failed to encode the DCP."
971 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
972
973 #: src/lib/emailer.cc:240
974 msgid "Failed to send email"
975 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
978 msgid "Feature"
979 msgstr "Feature"
980
981 #: src/lib/content.cc:475
982 msgid "Filename"
983 msgstr "Bestandsnaam"
984
985 #: src/lib/content.cc:475
986 msgid "Filenames"
987 msgstr "Bestandsnamen"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
991 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
994 msgid "Film"
995 msgstr "Film"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
998 msgid "Finding length"
999 msgstr "Bepalen lengte"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:485
1002 msgid "Frame rate"
1003 msgstr "Frame rate"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:552
1006 msgid "Friday"
1007 msgstr "Vrijdag"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1010 msgid "Full"
1011 msgstr "Full"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1014 msgid "Full (0-%1)"
1015 msgstr "Full (0-%1)"
1016
1017 #: src/lib/ratio.cc:54
1018 msgid "Full frame"
1019 msgstr "DCI Full Container"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:346
1022 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1023 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:333
1026 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1027 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:340
1030 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1031 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:326
1034 msgid "Full length in video frames at content rate"
1035 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1038 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1039 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1042 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1043 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:88
1046 msgid "Gradient debander"
1047 msgstr "Gradient debander"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:657
1050 msgid "HI"
1051 msgstr "HI"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:626
1054 msgid "Hearing impaired"
1055 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:91
1058 msgid "High quality 3D denoiser"
1059 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1062 msgid "Highlights"
1063 msgstr "Highlights"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:80
1066 msgid "Horizontal flip"
1067 msgstr "Spiegel horizontaal"
1068
1069 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1070 msgid "Hz"
1071 msgstr "Hz"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1074 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1075 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1078 msgid "IEC61966-2-4"
1079 msgstr "IEC61966-2-4"
1080
1081 #: src/lib/hints.cc:185
1082 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1083 msgstr ""
1084 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1085 "in SMPTE."
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1088 msgid ""
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1092 msgstr ""
1093 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1094 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1095 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1096
1097 #: src/lib/release_notes.cc:53
1098 msgid ""
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1103 msgstr ""
1104 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1105 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1106 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1107 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1108
1109 #: src/lib/hints.cc:573
1110 msgid ""
1111 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1112 "start of the DCP to make sure it is seen."
1113 msgstr ""
1114 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1115 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1116
1117 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1118 msgid "It is not known what caused this error."
1119 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1122 msgid "JEDEC P22"
1123 msgstr "JEDEC P22"
1124
1125 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1126 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1127 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:84
1130 msgid "Kernel deinterlacer"
1131 msgstr "Kernel deinterlacer"
1132
1133 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1134 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1135 msgid "L"
1136 msgstr "L"
1137
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1139 msgid "Left"
1140 msgstr "Links (L)"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:628
1143 msgid "Left centre"
1144 msgstr "Links midden (Lc)"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:630
1147 msgid "Left rear surround"
1148 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:624
1151 msgid "Left surround"
1152 msgstr "Links surround (Ls)"
1153
1154 #: src/lib/video_content.cc:516
1155 msgid "Length"
1156 msgstr "Lengte"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:654
1159 msgid "Lfe"
1160 msgstr "Lfe"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:623
1163 msgid "Lfe (sub)"
1164 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1167 msgid "Limited"
1168 msgstr "Limited"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1171 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1172 msgstr "Limited / video (%1-%2)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1175 msgid "Linear"
1176 msgstr "Lineair"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1179 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1180 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1183 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1184 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:162
1187 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1188 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1189
1190 #: src/lib/util.cc:655
1191 msgid "Ls"
1192 msgstr "Ls"
1193
1194 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1195 msgid "Mid-side decoder"
1196 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1199 msgid "Misc"
1200 msgstr "Diversen"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1203 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1204 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1207 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1208 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1209
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1211 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1212 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1213
1214 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1215 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1216 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:71
1219 msgid "Missing required setting %1"
1220 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:544
1223 msgid "Monday"
1224 msgstr "Maandag"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:757
1227 msgid "Mono"
1228 msgstr "Mono"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:83
1231 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1232 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1233
1234 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1235 msgid "No CPLs found in DCP."
1236 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1237
1238 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1239 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1240 msgstr "Geen KDM from-adres geconfigureerd bij Voorkeuren"
1241
1242 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1243 msgid "No mail server configured in preferences"
1244 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd bij Voorkeuren"
1245
1246 #: src/lib/image_content.cc:130
1247 msgid "No valid image files were found in the folder."
1248 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1251 msgid "Noise reduction"
1252 msgstr "Ruisonderdrukking"
1253
1254 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1255 msgid "None"
1256 msgstr "Geen"
1257
1258 #: src/lib/job.cc:600
1259 msgid "OK"
1260 msgstr "OK"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:605
1263 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1264 msgstr "OK (%1 bezig, van %2 tot %3)"
1265
1266 #: src/lib/job.cc:603
1267 msgid "OK (ran for %1)"
1268 msgstr "OK (%1 bezig)"
1269
1270 #: src/lib/content.cc:116
1271 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1272 msgstr ""
1273 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1274 "bijgeknipt worden."
1275
1276 #: src/lib/content.cc:120
1277 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1278 msgstr ""
1279 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1280 "bijgeknipt worden."
1281
1282 #: src/lib/text_type.cc:70
1283 msgid "Open subtitles"
1284 msgstr "Open ondertitels"
1285
1286 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1287 msgid ""
1288 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1289 "trying again."
1290 msgstr ""
1291 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1292 "voordat u het opnieuw probeert."
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1295 #: src/lib/filter.cc:82
1296 msgid "Orientation"
1297 msgstr "Oriëntatie"
1298
1299 #: src/lib/job.cc:216
1300 msgid "Out of memory"
1301 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:93
1304 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1305 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1306
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1308 msgid "P3"
1309 msgstr "P3"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1312 msgid "Policy"
1313 msgstr "Policy"
1314
1315 #: src/lib/content.cc:494
1316 msgid "Prepared for video frame rate"
1317 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:106
1320 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1321 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1324 msgid "Promo"
1325 msgstr "Promo"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1328 msgid "Public Service Announcement"
1329 msgstr "Public Service Announcement"
1330
1331 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1332 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1333 msgid "R"
1334 msgstr "R"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1337 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1338 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1341 msgid "Rating"
1342 msgstr "Rating"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1345 msgid "Rec. 1886"
1346 msgstr "Rec. 1886"
1347
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1349 msgid "Rec. 2020"
1350 msgstr "Rec. 2020"
1351
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1353 msgid "Rec. 601"
1354 msgstr "Rec. 601"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1357 msgid "Rec. 709"
1358 msgstr "Rec. 709"
1359
1360 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1361 msgid "Right"
1362 msgstr "Rechts (R)"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:629
1365 msgid "Right centre"
1366 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:631
1369 msgid "Right rear surround"
1370 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:625
1373 msgid "Right surround"
1374 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:82
1377 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1378 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:81
1381 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1382 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:656
1385 msgid "Rs"
1386 msgstr "Rs"
1387
1388 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1389 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1390 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1393 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1394 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1397 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1398 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1401 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1402 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1406 msgid "SMPTE 240M"
1407 msgstr "SMPTE 240M"
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:638
1410 msgid ""
1411 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1412 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1413 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1414 msgstr ""
1415 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1416 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1417 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1418 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1421 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1422 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10-, 12-, 14- en 16-bits systemen"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1425 msgid "SMPTE ST 428-1"
1426 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1429 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1430 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1431
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1433 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1434 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1435
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1437 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1438 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1439
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1441 msgid "SSH error [%1]"
1442 msgstr "SSH-fout [%1]"
1443
1444 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1446 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1447 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1448
1449 #: src/lib/job.cc:554
1450 msgid "Saturday"
1451 msgstr "Zaterdag"
1452
1453 #: src/lib/image_content.cc:116
1454 msgid "Scanning image files"
1455 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1456
1457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1458 msgid "Sending email"
1459 msgstr "Verzenden e-mail"
1460
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 msgid "Short"
1463 msgstr "Short"
1464
1465 #: src/lib/util.cc:665
1466 msgid "Sign"
1467 msgstr "Sign"
1468
1469 #: src/lib/video_content.cc:517
1470 msgid "Size"
1471 msgstr "Grootte"
1472
1473 #: src/lib/audio_content.cc:272
1474 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1475 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1476
1477 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1478 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1479 msgstr ""
1480 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1481
1482 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1483 msgid ""
1484 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1485 "\n"
1486 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1487 "before trying again."
1488 msgstr ""
1489 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1490 "\n"
1491 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1492 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1493
1494 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1495 msgid ""
1496 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1497 "\n"
1498 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1499 msgstr ""
1500 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1501 "\n"
1502 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1503 "instellingen te controleren."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:554
1506 msgid ""
1507 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1508 "truncated."
1509 msgstr ""
1510 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1511 "afgekapt."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:676
1514 msgid ""
1515 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1516 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1517 "has no spoken parts."
1518 msgstr ""
1519 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1520 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1521 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1522
1523 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1524 msgid "Some of your content is missing"
1525 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1526
1527 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1528 msgid "Some of your content needs a KDM"
1529 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1530
1531 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1532 msgid "Some of your content needs an OV"
1533 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1534
1535 #: src/lib/writer.cc:759
1536 msgid "Stereo"
1537 msgstr "Stereo"
1538
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1540 msgid "Stereo card"
1541 msgstr "Stereo card"
1542
1543 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1544 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1545 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1546
1547 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1548 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1549 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1550
1551 #: src/lib/job.cc:542
1552 msgid "Sunday"
1553 msgstr "Zondag"
1554
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1556 msgid "Teaser"
1557 msgstr "Teaser"
1558
1559 #: src/lib/filter.cc:92
1560 msgid "Telecine filter"
1561 msgstr "Telecine-filter"
1562
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1564 msgid "Test"
1565 msgstr "Test"
1566
1567 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1568 msgid "Text subtitles"
1569 msgstr "Tekst-ondertitels"
1570
1571 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1572 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1573 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1574
1575 #: src/lib/exceptions.cc:92
1576 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1577 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1578
1579 #: src/lib/exceptions.cc:99
1580 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1581 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1582
1583 #: src/lib/hints.cc:692
1584 msgid ""
1585 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1586 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1587 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1588 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1589 "in the Keys page of Preferences."
1590 msgstr ""
1591 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1592 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1593 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen.  U wordt geadviseerd om "
1594 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1595 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1596 "Voorkeuren te klikken."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:698
1599 msgid ""
1600 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1601 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1602 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1603 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1604 "page of Preferences."
1605 msgstr ""
1606 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1607 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur.  Dit zal op sommige "
1608 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's.  U wordt "
1609 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1610 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1611 "Voorkeuren te klikken."
1612
1613 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1614 msgid ""
1615 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1616 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1617 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1618 msgstr ""
1619 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1620 "bevatten.  Stel het a.u.b. in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze "
1621 "content maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1622
1623 #: src/lib/job.cc:120
1624 msgid ""
1625 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1626 "space and try again."
1627 msgstr ""
1628 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1629 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1630
1631 #: src/lib/playlist.cc:244
1632 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1633 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1634
1635 #: src/lib/playlist.cc:239
1636 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1637 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1638
1639 #: src/lib/playlist.cc:264
1640 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1641 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1642
1643 #: src/lib/playlist.cc:259
1644 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1645 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:238
1648 msgid ""
1649 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1650 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1651 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1652 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1653 "systems support your chosen DCP rate."
1654 msgstr ""
1655 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1656 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1657 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1658 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1659 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1660 "ondersteunen."
1661
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1663 msgid "There is no video in this DCP"
1664 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1665
1666 #: src/lib/job.cc:216
1667 msgid ""
1668 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1669 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1670 "tab of Preferences."
1671 msgstr ""
1672 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1673 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1674 "32-bits operating system draait."
1675
1676 #: src/lib/util.cc:1026
1677 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1678 msgstr ""
1679 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1680
1681 #: src/lib/util.cc:1024
1682 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1683 msgstr ""
1684 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1685
1686 #: src/lib/job.cc:139
1687 msgid ""
1688 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1689 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1690 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1691 "Preferences and try again."
1692 msgstr ""
1693 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1694 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1695 "Verminder a.u.b. het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1696 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1697
1698 #: src/lib/job.cc:149
1699 msgid ""
1700 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1701 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1702 "try again."
1703 msgstr ""
1704 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1705 "matic gebruikt.  Installeer a.u.b. de 64-bits versie van DCP-o-matic en "
1706 "probeer het opnieuw."
1707
1708 #: src/lib/exceptions.cc:113
1709 msgid ""
1710 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1711 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1712 msgstr ""
1713 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1714 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1715 "kiezen."
1716
1717 #: src/lib/film.cc:539
1718 msgid ""
1719 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1720 "loaded into this version.  Sorry!"
1721 msgstr ""
1722 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1723 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1724
1725 #: src/lib/film.cc:524
1726 msgid ""
1727 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1728 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1729 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1730 msgstr ""
1731 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1732 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1733 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1734
1735 #: src/lib/job.cc:550
1736 msgid "Thursday"
1737 msgstr "Donderdag"
1738
1739 #: src/lib/text_type.cc:68
1740 msgid "Timed text"
1741 msgstr "Timed text"
1742
1743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1744 msgid "Trailer"
1745 msgstr "Trailer"
1746
1747 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1748 msgid "Transcoding %1"
1749 msgstr "Transcoderen %1"
1750
1751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1752 msgid "Transitional"
1753 msgstr "Transitional"
1754
1755 #: src/lib/job.cc:546
1756 msgid "Tuesday"
1757 msgstr "Dinsdag"
1758
1759 #: src/lib/usl.cc:28
1760 msgid "USL"
1761 msgstr "USL"
1762
1763 #: src/lib/internet.cc:186
1764 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1765 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1766
1767 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1768 msgid "Unexpected image type received by server"
1769 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1770
1771 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1772 msgid "Unknown"
1773 msgstr "Onbekend"
1774
1775 #: src/lib/job.cc:257
1776 msgid "Unknown error"
1777 msgstr "Onbekende fout"
1778
1779 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1780 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1781 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1782
1783 #: src/lib/filter.cc:89
1784 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1785 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1786
1787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1792 msgid "Unspecified"
1793 msgstr "Niet gespecificeerd"
1794
1795 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1796 msgid "Untitled"
1797 msgstr "Zonder titel"
1798
1799 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1800 msgid "Unused"
1801 msgstr "Ongebruikt"
1802
1803 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1804 msgid "Upmix L"
1805 msgstr "Upmix L"
1806
1807 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1808 msgid "Upmix R"
1809 msgstr "Upmix R"
1810
1811 #: src/lib/util.cc:658
1812 msgid "VI"
1813 msgstr "VI"
1814
1815 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1816 msgid "Verify DCP"
1817 msgstr "Controleer DCP"
1818
1819 #: src/lib/filter.cc:79
1820 msgid "Vertical flip"
1821 msgstr "Spiegel verticaal"
1822
1823 #: src/lib/util.cc:627
1824 msgid "Visually impaired"
1825 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1826
1827 #: src/lib/upload_job.cc:51
1828 msgid "Waiting"
1829 msgstr "Wachten"
1830
1831 #: src/lib/filter.cc:87
1832 msgid "Weave filter"
1833 msgstr "Weave-filter"
1834
1835 #: src/lib/job.cc:548
1836 msgid "Wednesday"
1837 msgstr "Woensdag"
1838
1839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1840 msgid "YCOCG"
1841 msgstr "YCOCG"
1842
1843 #: src/lib/filter.cc:85
1844 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1845 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:198
1848 msgid ""
1849 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1850 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1851 "to %2 fps."
1852 msgstr ""
1853 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1854 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1855 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:182
1858 msgid ""
1859 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1860 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1861 "rate to %2 fps."
1862 msgstr ""
1863 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1864 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1865 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:192
1868 msgid ""
1869 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1870 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1871 msgstr ""
1872 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1873 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1874 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:303
1877 msgid ""
1878 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1879 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1880 msgstr ""
1881 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1882 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:119
1885 msgid ""
1886 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1887 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1888 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1889 msgstr ""
1890 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1891 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1892 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1893 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1894
1895 #: src/lib/hints.cc:287
1896 msgid ""
1897 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1898 "join them to ensure smooth joins between the files."
1899 msgstr ""
1900 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1901 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1902
1903 #: src/lib/film.cc:1554
1904 msgid ""
1905 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1906 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1907 msgstr ""
1908 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1909 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1910
1911 #: src/lib/hints.cc:561
1912 msgid ""
1913 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1914 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1915 msgstr ""
1916 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1917 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:271
1920 msgid ""
1921 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1922 "likely to cause problems on playback."
1923 msgstr ""
1924 "U heeft een font-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit zal "
1925 "zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1926
1927 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1928 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1929 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1930
1931 #: src/lib/hints.cc:715
1932 msgid ""
1933 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1934 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1935 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1936 msgstr ""
1937 "Uw DCP heeft %1 audio-kanalen in plaats van 8 of 16.  Dit kan ertoe leiden "
1938 "dat sommige distributeurs QC-fouten (Quality Control) melden wanneer zij uw "
1939 "DCP controleren.  Om dit te voorkomen, stelt u het aantal audio-kanalen van "
1940 "de DCP in op 8 of 16."
1941
1942 #: src/lib/hints.cc:109
1943 msgid ""
1944 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1945 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1946 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1947 "extras with silence."
1948 msgstr ""
1949 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1950 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1951 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1952 "kanalen met stilte."
1953
1954 #: src/lib/hints.cc:157
1955 msgid ""
1956 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1957 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1958 msgstr ""
1959 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1960 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1961 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1962
1963 #: src/lib/hints.cc:337
1964 msgid ""
1965 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1966 "audio content."
1967 msgstr ""
1968 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1969 "audio-content verminderen."
1970
1971 #: src/lib/playlist.cc:235
1972 msgid ""
1973 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1974 msgstr ""
1975 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1976
1977 #: src/lib/playlist.cc:255
1978 msgid ""
1979 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1980 "boundary."
1981 msgstr ""
1982 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1983 "een framegrens."
1984
1985 #: src/lib/image_content.cc:77
1986 msgid "[moving images]"
1987 msgstr "[bewegende beelden]"
1988
1989 #: src/lib/image_content.cc:75
1990 msgid "[still]"
1991 msgstr "[stilstaand beeld]"
1992
1993 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1994 msgid "[subtitles]"
1995 msgstr "[ondertitels]"
1996
1997 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1998 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1999 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2000 msgid "_reel%1"
2001 msgstr "_reel%1"
2002
2003 #: src/lib/audio_content.cc:318
2004 msgid "bits"
2005 msgstr "bits"
2006
2007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2008 msgid "connect timed out"
2009 msgstr "time-out van verbinding"
2010
2011 #: src/lib/uploader.cc:38
2012 msgid "connecting"
2013 msgstr "verbinden"
2014
2015 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2016 msgid "container"
2017 msgstr "container"
2018
2019 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2020 msgid "content type"
2021 msgstr "content-type"
2022
2023 #: src/lib/uploader.cc:79
2024 msgid "copying %1"
2025 msgstr "kopiëren van %1"
2026
2027 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2028 msgid "could not find stream information"
2029 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2030
2031 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2032 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2033 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2034
2035 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2036 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2037 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2038
2039 #: src/lib/exceptions.cc:38
2040 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2041 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2042
2043 #: src/lib/exceptions.cc:37
2044 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2045 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2046
2047 #: src/lib/exceptions.cc:38
2048 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2049 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2050
2051 #: src/lib/exceptions.cc:57
2052 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2053 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2054
2055 #: src/lib/exceptions.cc:64
2056 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2057 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2058
2059 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2060 msgid "error during async_connect (%1)"
2061 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2062
2063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2064 msgid "error during async_read (%1)"
2065 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2066
2067 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2068 msgid "error during async_write (%1)"
2069 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2070
2071 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2072 msgid "frames per second"
2073 msgstr "frames per seconde"
2074
2075 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2076 #: src/lib/util.cc:207
2077 msgid "h"
2078 msgstr "h"
2079
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2082 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2083 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2087 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2088 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2089
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2092 msgid "it does not have sound in all its reels."
2093 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2097 msgid "it has a different frame rate to the film."
2098 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2099
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2102 msgid ""
2103 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2104 msgstr ""
2105 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2106 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2107
2108 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2110 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2111 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2112
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2115 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2116 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2117
2118 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2119 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2120 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2121 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2122
2123 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2124 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2125 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2126 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2127
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2129 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2130 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2131
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2133 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2134 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2135
2136 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2138 msgid ""
2139 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2140 "by video content'."
2141 msgstr ""
2142 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2143 "'splits per video-content'."
2144
2145 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2146 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2147 msgid "its video frame size differs from the film's."
2148 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2149
2150 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2151 #: src/lib/util.cc:216
2152 msgid "m"
2153 msgstr "m"
2154
2155 #: src/lib/image_content.cc:93
2156 msgid "moving"
2157 msgstr "verplaatsen"
2158
2159 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2160 msgid "name"
2161 msgstr "naam"
2162
2163 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2165 msgid ""
2166 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2167 "written."
2168 msgstr ""
2169 "één van zijn closed captions heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2170 "moet opnieuw geschreven worden."
2171
2172 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2173 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2174 msgid ""
2175 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2176 "written."
2177 msgstr ""
2178 "één van zijn ondertitel-reels heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2179 "moet opnieuw geschreven worden."
2180
2181 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2182 #: src/lib/util.cc:226
2183 msgid "s"
2184 msgstr "s"
2185
2186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2187 msgid "sRGB"
2188 msgstr "sRGB"
2189
2190 #: src/lib/image_content.cc:91
2191 msgid "still"
2192 msgstr "stilstaand beeld"
2193
2194 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2195 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2196 msgstr "ze overlappen met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2197
2198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2199 msgid "unknown"
2200 msgstr "onbekend"
2201
2202 #: src/lib/video_content.cc:516
2203 msgid "video frames"
2204 msgstr "video frames"
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2208 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2211 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2217
2218 #~ msgid "Lc"
2219 #~ msgstr "Lc"
2220
2221 #~ msgid "Rc"
2222 #~ msgstr "Rc"
2223
2224 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2225 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2226
2227 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2228 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2229
2230 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2231 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2232
2233 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2234 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2235
2236 #~ msgid "could not start SSH session"
2237 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2241 #~ "they will probably be word-wrapped."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2244 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2245
2246 #~ msgid "No scale"
2247 #~ msgstr "Niet schalen"
2248
2249 #~ msgid "No stretch"
2250 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2254 #~ "some projectors."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2257 #~ "sommige installaties."
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2261 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2262 #~ "projectors."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2265 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2266 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2270 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2271 #~ "projectors."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2274 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2275 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2279 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2280 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2281 #~ "all projectors)."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2284 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2285 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2286 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2290 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2291 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2294 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2295 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2296
2297 #~ msgid "Could not write whole file"
2298 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2299
2300 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2301 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2302
2303 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2309 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2310 #~ "imported DCP.\n"
2311 #~ "\n"
2312 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2313 #~ "\n"
2314 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2315 #~ "existing DCP' checkboxes."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2318 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2319 #~ "meer overeenkomen.\n"
2320 #~ "\n"
2321 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2322 #~ "waarschijnlijk.\n"
2323 #~ "\n"
2324 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2325 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2326
2327 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2328 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2329
2330 #~ msgid "2.35"
2331 #~ msgstr "2,35:1"
2332
2333 #~ msgid "16:9"
2334 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2335
2336 #~ msgid "4:3"
2337 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2338
2339 #~ msgid "IMAX"
2340 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2344 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2347 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2348
2349 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2350 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"