1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 23:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:400
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:430
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:420
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1073
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:395
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:549
295 #: src/lib/util.cc:550
299 #: src/lib/util.cc:541
303 #: src/lib/job.cc:460
307 #: src/lib/film.cc:300
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1282
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:510
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:386
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:126
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
550 #: src/lib/config.cc:954
552 msgid "Could not open file for writing"
553 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
555 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
556 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
557 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
560 msgid "Could not start SCP session (%1)"
561 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
564 msgid "Could not start transfer"
565 msgstr "Kan overdracht niet starten"
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
568 msgid "Could not write to remote file (%1)"
569 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
571 #: src/lib/config.cc:959
573 msgid "Could not write whole file"
574 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
576 #: src/lib/util.cc:520
577 msgid "D-BOX primary"
578 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
580 #: src/lib/util.cc:521
581 msgid "D-BOX secondary"
582 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
584 #: src/lib/util.cc:551
588 #: src/lib/util.cc:552
592 #: src/lib/ratio.cc:44
596 #: src/lib/ratio.cc:46
600 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
601 msgid "DCP XML subtitles"
602 msgstr "DCP XML ondertitels"
604 #: src/lib/audio_content.cc:327
605 msgid "DCP sample rate"
606 msgstr "DCP sample rate"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
609 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
610 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
613 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
614 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
616 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
618 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
619 "is in an unexpected format."
621 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
622 "of wordt het formaat niet ondersteund."
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
628 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
631 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "Deinterlacing"
640 #: src/lib/config.cc:1036
642 "Dear Projectionist\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "Geachte Operateur,\n"
656 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
658 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
659 "Scherm(en): $SCREENS\n"
661 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
663 "Met vriendelijke groet,\n"
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
670 #: src/lib/internet.cc:72
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
680 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
684 msgstr "E-mail KDM's"
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
687 msgid "Email KDMs for %1"
688 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
690 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
691 msgid "Email notification"
692 msgstr "E-mail notificatie"
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
695 msgid "Email problem report"
696 msgstr "E-mail probleemrapport"
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
699 msgid "Email problem report for %1"
700 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
702 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 #: src/lib/exceptions.cc:67
707 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
708 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
710 #: src/lib/job.cc:458
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examine content"
716 msgstr "Onderzoeken content"
718 #: src/lib/hints.cc:264
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "Onderzoeken closed captions"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 #: src/lib/content.cc:428
740 msgstr "Bestandsnaam"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Lengte bepalen"
750 #: src/lib/content.cc:435
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
760 msgstr "Volledig (0-%1)"
762 #: src/lib/ratio.cc:47
764 msgstr "DCI Full Container"
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradient debander"
794 #: src/lib/util.cc:545
798 #: src/lib/util.cc:514
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Slechthorenden (HI)"
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Spiegel horizontaal"
810 #: src/lib/hints.cc:176
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
816 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
817 "projectoren ondersteund."
819 #: src/lib/hints.cc:173
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
825 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
826 "projectoren ondersteund."
828 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
838 msgstr "IEC61966-2-4"
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Kernel deinterlacer"
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
869 #: src/lib/util.cc:547
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
877 #: src/lib/util.cc:516
879 msgstr "Links midden (Lc)"
881 #: src/lib/util.cc:518
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Achter surround links (BsL)"
885 #: src/lib/util.cc:512
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Links surround (Ls)"
889 #: src/lib/video_content.cc:455
893 #: src/lib/util.cc:542
897 #: src/lib/util.cc:511
899 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
921 #: src/lib/util.cc:543
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Midden-zijkant decoder"
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
953 #: src/lib/writer.cc:618
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgstr "Niet schalen"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgstr "Niet uitvullen"
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Ruisonderdrukking"
985 #: src/lib/writer.cc:616
989 #: src/lib/job.cc:456
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (%1 bezig)"
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1003 "bijgeknipt worden."
1005 #: src/lib/types.cc:132
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Open ondertitels"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/util.h:56
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1031 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1032 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1038 #: src/lib/content.cc:444
1039 msgid "Prepared for video frame rate"
1040 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1042 #: src/lib/exceptions.cc:85
1043 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1044 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1047 msgid "Public Service Announcement"
1048 msgstr "Public Service Announcement"
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1055 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1062 #: src/lib/util.cc:548
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1086 #: src/lib/util.cc:517
1087 msgid "Right centre"
1088 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1090 #: src/lib/util.cc:519
1091 msgid "Right rear surround"
1092 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1094 #: src/lib/util.cc:513
1095 msgid "Right surround"
1096 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1102 #: src/lib/filter.cc:69
1103 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1106 #: src/lib/util.cc:544
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1111 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1112 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1115 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1116 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1123 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1132 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1133 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1136 msgid "SMPTE ST 428-1"
1137 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1140 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1144 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1148 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1152 msgid "SSH error (%1)"
1153 msgstr "SSH-fout (%1)"
1155 #: src/lib/image_content.cc:107
1156 msgid "Scanning image files"
1157 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1159 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1160 msgid "Sending email"
1161 msgstr "E-mail verzenden"
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1167 #: src/lib/video_content.cc:456
1171 #: src/lib/audio_content.cc:253
1172 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1173 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1175 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1177 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1179 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1181 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1183 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1184 "instellingen te controleren."
1186 #: src/lib/hints.cc:296
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1191 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1192 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1194 #: src/lib/hints.cc:302
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1199 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1202 #: src/lib/film.cc:325
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1206 #: src/lib/film.cc:328
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Telecine-filter"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Tekst-ondertitels"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1246 #: src/lib/job.cc:109
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1249 "space and try again."
1251 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1252 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1254 #: src/lib/playlist.cc:204
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1258 #: src/lib/playlist.cc:199
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1262 #: src/lib/playlist.cc:224
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1266 #: src/lib/playlist.cc:219
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1270 #: src/lib/hints.cc:205
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1278 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1279 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1280 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1281 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1282 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1285 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1286 msgid "There is no video in this DCP"
1287 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1289 #: src/lib/job.cc:171
1291 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1292 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1293 "tab of Preferences."
1295 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1296 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1297 "bit operating system draait."
1299 #: src/lib/exceptions.cc:91
1301 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1302 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1304 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1305 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1308 #: src/lib/film.cc:452
1310 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1311 "loaded into this version. Sorry!"
1313 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1314 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1316 #: src/lib/film.cc:441
1318 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1319 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1320 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1322 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1323 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1324 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1326 #: src/lib/types.cc:130
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1334 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1335 msgid "Transcode %1"
1336 msgstr "Transcoderen %1"
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1339 msgid "Transitional"
1340 msgstr "Transitional"
1342 #: src/lib/internet.cc:135
1343 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1344 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1346 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1347 msgid "Unexpected image type received by server"
1348 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1350 #: src/lib/job.cc:200
1351 msgid "Unknown error"
1352 msgstr "Onbekende fout"
1354 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1355 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1356 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1358 #: src/lib/filter.cc:76
1359 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1360 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1368 msgstr "Niet gespecificeerd"
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1372 msgstr "Zonder titel"
1374 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1378 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1386 #: src/lib/util.cc:546
1390 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1392 msgstr "Controleer DCP"
1394 #: src/lib/filter.cc:67
1395 msgid "Vertical flip"
1396 msgstr "Spiegel verticaal"
1398 #: src/lib/util.cc:515
1399 msgid "Visually impaired"
1400 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1402 #: src/lib/upload_job.cc:44
1406 #: src/lib/filter.cc:74
1407 msgid "Weave filter"
1408 msgstr "Weave-filter"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1414 #: src/lib/filter.cc:73
1415 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1418 #: src/lib/hints.cc:178
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1425 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1426 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1427 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1428 "alle projectoren worden ondersteund)."
1430 #: src/lib/hints.cc:165
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead."
1436 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1437 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1438 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1440 #: src/lib/hints.cc:227
1442 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1443 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1445 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1446 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1448 #: src/lib/hints.cc:130
1450 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1451 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1452 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1454 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1455 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1456 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1457 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1459 #: src/lib/hints.cc:216
1461 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1462 "join them to ensure smooth joins between the files."
1464 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1465 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1467 #: src/lib/hints.cc:308
1468 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1469 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1471 #: src/lib/hints.cc:121
1473 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1474 "likely to cause problems on playback."
1476 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1477 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1479 #: src/lib/film.cc:308
1480 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1481 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1483 #: src/lib/hints.cc:125
1485 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1488 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1489 "sommige installaties."
1491 #: src/lib/hints.cc:157
1493 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1494 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1496 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1497 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1498 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1500 #: src/lib/hints.cc:252
1502 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1505 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1506 "audio-content verminderen."
1508 #: src/lib/config.cc:308
1510 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1511 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1513 #: src/lib/playlist.cc:195
1515 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1517 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1519 #: src/lib/playlist.cc:215
1521 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1524 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1527 #: src/lib/image_content.cc:71
1528 msgid "[moving images]"
1529 msgstr "[bewegende beelden]"
1531 #: src/lib/image_content.cc:69
1533 msgstr "[stilstaand beeld]"
1535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1537 msgstr "[ondertitels]"
1539 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1540 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1541 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1546 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1547 msgid "connect timed out"
1548 msgstr "time-out van verbinding"
1550 #: src/lib/uploader.cc:35
1554 #: src/lib/film.cc:304
1558 #: src/lib/film.cc:312
1559 msgid "content type"
1560 msgstr "content-type"
1562 #: src/lib/uploader.cc:73
1564 msgstr "kopiëren van %1"
1566 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1567 msgid "could not find stream information"
1568 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1570 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1571 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1572 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1574 #: src/lib/exceptions.cc:33
1575 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1576 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1578 #: src/lib/exceptions.cc:33
1579 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1580 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1582 #: src/lib/exceptions.cc:43
1583 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1584 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1586 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1587 msgid "could not start SCP session (%1)"
1588 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1590 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1591 msgid "could not start SSH session"
1592 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1594 #: src/lib/exceptions.cc:49
1595 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1596 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1599 msgid "error during async_connect (%1)"
1600 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1602 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1603 msgid "error during async_read (%1)"
1604 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1606 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1607 msgid "error during async_write (%1)"
1608 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1610 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1611 msgid "frames per second"
1612 msgstr "frames per seconde"
1614 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1615 #: src/lib/util.cc:177
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1621 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1622 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1626 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1627 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1631 msgid "it does not have sound in all its reels."
1632 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1636 msgid "it has a different frame rate to the film."
1637 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1641 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1642 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1646 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1647 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1651 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1652 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1656 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1657 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1661 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1662 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1666 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1667 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1671 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1672 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1677 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1678 "by video content'."
1680 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1681 "'splits per video-content'."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1685 msgid "its video frame size differs from the film's."
1686 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1688 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1689 #: src/lib/util.cc:186
1693 #: src/lib/image_content.cc:86
1695 msgstr "verplaatsen"
1697 #: src/lib/film.cc:300
1701 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1702 #: src/lib/util.cc:196
1706 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1710 #: src/lib/film.cc:321
1711 msgid "some of your content is missing"
1712 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1714 #: src/lib/image_content.cc:84
1716 msgstr "stilstaand beeld"
1718 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1722 #: src/lib/video_content.cc:455
1723 msgid "video frames"
1724 msgstr "video frames"
1726 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1727 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1729 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1730 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1732 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1734 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1737 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1738 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1739 #~ "imported DCP.\n"
1741 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1743 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1744 #~ "existing DCP' checkboxes."
1746 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1747 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1748 #~ "meer overeenkomen.\n"
1750 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1751 #~ "waarschijnlijk.\n"
1753 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1754 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1756 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1757 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1763 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1766 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1769 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1772 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1773 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1775 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1776 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1781 #~ msgid "Finding subtitles"
1782 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"