1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-23 03:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:447
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:209
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
231 #: src/lib/text_content.cc:248
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
238 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
256 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
257 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
258 "instellen bij de DCP-instellingen."
260 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
267 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
268 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
269 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
271 #: src/lib/job.cc:106
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyseren audio"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 msgid "Analysing subtitles"
281 msgstr "Analyseren ondertitels"
283 #: src/lib/hints.cc:365
285 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
289 #: src/lib/hints.cc:470
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
293 #: src/lib/hints.cc:463
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
296 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
298 #: src/lib/hints.cc:478
299 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
300 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
302 #: src/lib/hints.cc:442
304 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
305 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
308 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
310 #: src/lib/hints.cc:444
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
315 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
316 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
318 #: src/lib/hints.cc:587
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
323 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
324 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
326 #: src/lib/hints.cc:577
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
331 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
332 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
334 #: src/lib/hints.cc:582
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
339 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
340 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
342 #: src/lib/hints.cc:630
344 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
345 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
346 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
347 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
349 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
350 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
351 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
352 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
354 #: src/lib/audio_content.cc:271
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
358 #: src/lib/audio_content.cc:273
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
362 #: src/lib/audio_content.cc:262
363 msgid "Audio will not be resampled"
364 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
368 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
375 msgid "BT2020 constant luminance"
376 msgstr "BT2020 constante luminantie"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
412 msgid "Bits per pixel"
413 msgstr "Bits per pixel"
415 #: src/lib/filter.cc:83
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
419 #: src/lib/util.cc:601
423 #: src/lib/util.cc:602
427 #: src/lib/util.cc:593
431 #: src/lib/job.cc:505
435 #: src/lib/film.cc:388
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "Mag geen slash bevatten"
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
443 #: src/lib/film.cc:1711
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
447 #: src/lib/util.cc:562
451 #: src/lib/audio_content.cc:309
455 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
456 msgid "Checking content for changes"
457 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
459 #: src/lib/reel_writer.cc:250
460 msgid "Checking existing image data"
461 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
463 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
464 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
465 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
469 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
473 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
475 #: src/lib/types.cc:143
476 msgid "Closed captions"
477 msgstr "Closed captions"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
480 msgid "Colour primaries"
481 msgstr "Primaire kleuren"
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is unknown (not specified in the file).
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
500 msgid "Colour transfer characteristic"
501 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
507 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
509 msgstr "Combineer DCP's"
511 #: src/lib/content.cc:190
512 msgid "Computing digest"
513 msgstr "Berekenen samenvatting"
515 #: src/lib/writer.cc:531
516 msgid "Computing digests"
517 msgstr "Berekenen samenvattingen"
519 #: src/lib/analytics.cc:62
520 msgid "Congratulations!"
521 msgstr "Gefeliciteerd!"
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
524 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
525 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
527 #: src/lib/audio_content.cc:310
528 msgid "Content audio sample rate"
529 msgstr "Content audio sample rate"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
534 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
538 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
540 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
541 "geen ondertitels/captions hebben"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
544 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
546 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
549 #: src/lib/text_content.cc:320
551 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
556 #: src/lib/video_content.cc:210
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
562 #: src/lib/text_content.cc:275
563 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
565 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
568 #: src/lib/text_content.cc:271
569 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
571 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
574 #: src/lib/audio_content.cc:113
575 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
576 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
578 #: src/lib/audio_content.cc:109
579 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
580 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
582 #: src/lib/video_content.cc:242
583 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
585 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
588 #: src/lib/video_content.cc:234
589 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
590 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
592 #: src/lib/video_content.cc:222
593 msgid "Content to be joined must have the same crop."
594 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
596 #: src/lib/video_content.cc:226
597 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
599 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
600 "beeldverhouding hebben."
602 #: src/lib/video_content.cc:230
603 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
605 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
608 #: src/lib/video_content.cc:238
609 msgid "Content to be joined must have the same fades."
610 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
612 #: src/lib/text_content.cc:303
613 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
615 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
617 #: src/lib/video_content.cc:214
618 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
619 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
621 #: src/lib/text_content.cc:279
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
624 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
626 #: src/lib/text_content.cc:287
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
628 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
630 #: src/lib/text_content.cc:283
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
633 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
637 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
639 #: src/lib/text_content.cc:299
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
644 #: src/lib/text_content.cc:295
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
649 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
653 #: src/lib/video_content.cc:218
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
657 #: src/lib/text_content.cc:312
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
661 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
669 #: src/lib/text_content.cc:316
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
673 #: src/lib/video_content.cc:438
674 msgid "Content video is %1x%2"
675 msgstr "Content-video is %1x%2"
677 #: src/lib/upload_job.cc:66
678 msgid "Copy DCP to TMS"
679 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
681 #: src/lib/reel_writer.cc:134
682 msgid "Copying old video file"
683 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
685 #: src/lib/reel_writer.cc:389
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
697 #: src/lib/image_examiner.cc:64
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
710 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
711 "een andere instantie van DCP-o-matic."
713 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "Kan %1 niet openen"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
721 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
725 #: src/lib/internet.cc:176
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
729 #: src/lib/config.cc:1003
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
735 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
737 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
738 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
739 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
742 msgid "Could not start transfer"
743 msgstr "Kan overdracht niet starten"
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
746 msgid "Could not write to remote file (%1)"
747 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
749 #: src/lib/util.cc:572
750 msgid "D-BOX primary"
751 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
753 #: src/lib/util.cc:573
754 msgid "D-BOX secondary"
755 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
757 #: src/lib/util.cc:603
761 #: src/lib/util.cc:604
765 #: src/lib/ratio.cc:48
769 #: src/lib/ratio.cc:50
773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
774 msgid "DCP XML subtitles"
775 msgstr "DCP XML ondertitels"
777 #: src/lib/audio_content.cc:330
778 msgid "DCP sample rate"
779 msgstr "DCP sample rate"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
783 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
784 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
787 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
788 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
790 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
792 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
793 "is in an unexpected format."
795 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
796 "of wordt het formaat niet ondersteund."
798 #: src/lib/film.cc:1614
800 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
801 "review those settings to make sure they are what you want."
803 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
804 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
807 #: src/lib/film.cc:1582
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
812 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
813 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
819 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
822 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
823 msgid "DCP-o-matic notification"
824 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
826 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
827 msgid "Datasat AP20 or AP25"
828 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
830 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
831 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
832 msgid "De-interlacing"
833 msgstr "Deinterlacing"
835 #: src/lib/config.cc:1102
837 "Dear Projectionist\n"
839 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
841 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
842 "Screen(s): $SCREENS\n"
844 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "Geachte Operateur,\n"
851 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
853 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
854 "Scherm(en): $SCREENS\n"
856 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
858 "Met vriendelijke groet,\n"
861 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
862 msgid "Dolby CP650 or CP750"
863 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
865 #: src/lib/internet.cc:121
866 msgid "Download failed (%1 error %2)"
867 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
870 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
871 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
873 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
874 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
875 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
879 msgstr "E-mail KDM's"
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
882 msgid "Email KDMs for %2"
883 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
885 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
886 msgid "Email notification"
887 msgstr "E-mail notificatie"
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
890 msgid "Email problem report"
891 msgstr "E-mail probleemrapport"
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
894 msgid "Email problem report for %1"
895 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
897 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
905 #: src/lib/exceptions.cc:85
906 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
907 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
909 #: src/lib/job.cc:503
913 #: src/lib/hints.cc:405
914 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
915 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
917 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
918 msgid "Examining content"
919 msgstr "Onderzoeken content"
921 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
925 #: src/lib/hints.cc:403
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
941 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
945 #: src/lib/emailer.cc:234
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 #: src/lib/content.cc:468
955 msgstr "Bestandsnaam"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
961 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
962 msgid "Finding length"
963 msgstr "Bepalen lengte"
965 #: src/lib/content.cc:475
969 #: src/lib/util.cc:946
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
979 msgstr "Volledig (0-%1)"
981 #: src/lib/ratio.cc:51
983 msgstr "DCI Full Container"
985 #: src/lib/audio_content.cc:337
986 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
987 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
989 #: src/lib/audio_content.cc:324
990 msgid "Full length in audio samples at content rate"
991 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
993 #: src/lib/audio_content.cc:331
994 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
995 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
997 #: src/lib/audio_content.cc:317
998 msgid "Full length in video frames at content rate"
999 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1003 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1009 #: src/lib/filter.cc:85
1010 msgid "Gradient debander"
1011 msgstr "Gradient debander"
1013 #: src/lib/util.cc:597
1017 #: src/lib/util.cc:566
1018 msgid "Hearing impaired"
1019 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "High quality 3D denoiser"
1023 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1025 #: src/lib/filter.cc:77
1026 msgid "Horizontal flip"
1027 msgstr "Spiegel horizontaal"
1029 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1034 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1035 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "IEC61966-2-4"
1039 msgstr "IEC61966-2-4"
1041 #: src/lib/hints.cc:185
1042 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1044 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1047 #: src/lib/hints.cc:248
1049 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1050 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1051 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1053 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1054 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1055 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1057 #: src/lib/hints.cc:570
1059 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1060 "start of the DCP to make sure it is seen."
1062 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1063 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1065 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1066 msgid "It is not known what caused this error."
1067 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1073 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1074 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1075 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1077 #: src/lib/filter.cc:81
1078 msgid "Kernel deinterlacer"
1079 msgstr "Kernel deinterlacer"
1081 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1085 #: src/lib/util.cc:599
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1093 #: src/lib/util.cc:568
1095 msgstr "Links midden (Lc)"
1097 #: src/lib/util.cc:570
1098 msgid "Left rear surround"
1099 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1101 #: src/lib/util.cc:564
1102 msgid "Left surround"
1103 msgstr "Links surround (Ls)"
1105 #: src/lib/video_content.cc:509
1109 #: src/lib/util.cc:594
1113 #: src/lib/util.cc:563
1115 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1119 msgstr "Gelimiteerd"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1122 msgid "Limited (%1-%2)"
1123 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1130 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1131 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1134 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1135 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1137 #: src/lib/exceptions.cc:152
1138 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1139 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1141 #: src/lib/util.cc:595
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1146 msgid "Mid-side decoder"
1147 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1149 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1155 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1157 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1158 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1159 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1161 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1162 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1163 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1166 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1167 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1169 #: src/lib/exceptions.cc:71
1170 msgid "Missing required setting %1"
1171 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1173 #: src/lib/util.cc:938
1177 #: src/lib/writer.cc:759
1181 #: src/lib/filter.cc:80
1182 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1183 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1185 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1186 msgid "No CPLs found in DCP."
1187 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1189 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1190 msgid "No mail server configured in preferences"
1191 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1193 #: src/lib/image_content.cc:121
1194 msgid "No valid image files were found in the folder."
1195 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1197 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1198 msgid "Noise reduction"
1199 msgstr "Ruisonderdrukking"
1201 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1205 #: src/lib/job.cc:501
1206 msgid "OK (ran for %1)"
1207 msgstr "OK (%1 bezig)"
1209 #: src/lib/content.cc:123
1210 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1212 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1213 "bijgeknipt worden."
1215 #: src/lib/content.cc:127
1216 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1218 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1219 "bijgeknipt worden."
1221 #: src/lib/types.cc:141
1222 msgid "Open subtitles"
1223 msgstr "Open ondertitels"
1225 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1230 #: src/lib/job.cc:210
1231 msgid "Out of memory"
1232 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1234 #: src/lib/filter.cc:90
1235 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1236 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1242 #: src/lib/util.h:64
1244 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1245 "carl@dcpomatic.com"
1247 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1248 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1254 #: src/lib/content.cc:484
1255 msgid "Prepared for video frame rate"
1256 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:106
1259 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1260 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1267 msgid "Public Service Announcement"
1268 msgstr "Public Service Announcement"
1270 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1275 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1282 #: src/lib/util.cc:600
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1302 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1306 #: src/lib/util.cc:569
1307 msgid "Right centre"
1308 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1310 #: src/lib/util.cc:571
1311 msgid "Right rear surround"
1312 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1314 #: src/lib/util.cc:565
1315 msgid "Right surround"
1316 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1318 #: src/lib/filter.cc:79
1319 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1320 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1322 #: src/lib/filter.cc:78
1323 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1324 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1326 #: src/lib/util.cc:596
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1332 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1343 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1344 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1351 #: src/lib/hints.cc:612
1353 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1354 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1355 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1357 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1358 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1359 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1360 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1363 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1364 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1367 msgid "SMPTE ST 428-1"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1371 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1375 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1379 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1383 msgid "SSH error [%1]"
1384 msgstr "SSH-fout [%1]"
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1388 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1389 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1391 #: src/lib/util.cc:948
1395 #: src/lib/image_content.cc:107
1396 msgid "Scanning image files"
1397 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1400 msgid "Sending email"
1401 msgstr "Verzenden e-mail"
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1407 #: src/lib/util.cc:605
1411 #: src/lib/video_content.cc:510
1415 #: src/lib/audio_content.cc:266
1416 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1417 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1423 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1425 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1427 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1428 "instellingen te controleren."
1430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1432 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1433 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1435 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1436 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1437 "voordat u het opnieuw probeert."
1439 #: src/lib/hints.cc:551
1441 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1444 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1447 #: src/lib/hints.cc:650
1449 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1450 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1451 "has no spoken parts."
1453 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1454 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1455 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1457 #: src/lib/film.cc:417
1458 msgid "Some of your content needs a KDM"
1459 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1461 #: src/lib/film.cc:420
1462 msgid "Some of your content needs an OV"
1463 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1465 #: src/lib/writer.cc:761
1469 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1470 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1471 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1473 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1474 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1475 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1477 #: src/lib/util.cc:936
1481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1485 #: src/lib/filter.cc:89
1486 msgid "Telecine filter"
1487 msgstr "Telecine-filter"
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1493 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1494 msgid "Text subtitles"
1495 msgstr "Tekst-ondertitels"
1497 #: src/lib/film.cc:400
1498 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1499 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1501 #: src/lib/exceptions.cc:92
1502 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1503 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1505 #: src/lib/exceptions.cc:99
1506 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1507 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1509 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1511 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1512 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1513 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1515 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1516 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1517 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1519 #: src/lib/job.cc:112
1521 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1522 "space and try again."
1524 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1525 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1527 #: src/lib/playlist.cc:228
1528 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1529 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1531 #: src/lib/playlist.cc:223
1532 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1533 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1535 #: src/lib/playlist.cc:248
1536 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1537 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1539 #: src/lib/playlist.cc:243
1540 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1541 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1543 #: src/lib/hints.cc:238
1545 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1546 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1547 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1548 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1549 "systems support your chosen DCP rate."
1551 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1552 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1553 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1554 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1555 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1559 msgid "There is no video in this DCP"
1560 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1562 #: src/lib/job.cc:210
1564 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1565 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1566 "tab of Preferences."
1568 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1569 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1570 "32-bit operating system draait."
1572 #: src/lib/util.cc:1150
1573 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1575 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1577 #: src/lib/util.cc:1148
1578 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1580 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1582 #: src/lib/job.cc:131
1584 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1585 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1586 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1587 "Preferences and try again."
1589 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1590 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1591 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1592 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1594 #: src/lib/job.cc:141
1596 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1597 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1600 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1601 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1604 #: src/lib/exceptions.cc:113
1606 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1607 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1609 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1610 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1613 #: src/lib/film.cc:595
1615 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1616 "loaded into this version. Sorry!"
1618 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1619 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1621 #: src/lib/film.cc:580
1623 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1624 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1625 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1627 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1628 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1629 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1631 #: src/lib/util.cc:944
1635 #: src/lib/types.cc:139
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "Transcoderen %1"
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 msgid "Transitional"
1649 msgstr "Transitional"
1651 #: src/lib/util.cc:940
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1659 #: src/lib/internet.cc:185
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1667 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1671 #: src/lib/job.cc:245
1672 msgid "Unknown error"
1673 msgstr "Onbekende fout"
1675 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1676 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1677 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1679 #: src/lib/filter.cc:86
1680 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1681 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1689 msgstr "Niet gespecificeerd"
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1693 msgstr "Zonder titel"
1695 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1707 #: src/lib/util.cc:598
1711 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1713 msgstr "Controleer DCP"
1715 #: src/lib/filter.cc:76
1716 msgid "Vertical flip"
1717 msgstr "Spiegel verticaal"
1719 #: src/lib/util.cc:567
1720 msgid "Visually impaired"
1721 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1723 #: src/lib/upload_job.cc:51
1727 #: src/lib/filter.cc:84
1728 msgid "Weave filter"
1729 msgstr "Weave-filter"
1731 #: src/lib/util.cc:942
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1739 #: src/lib/filter.cc:82
1740 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1741 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1743 #: src/lib/hints.cc:198
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1749 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1750 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1751 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1753 #: src/lib/hints.cc:182
1755 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1756 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1759 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1760 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1761 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1763 #: src/lib/hints.cc:192
1765 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1766 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1768 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1769 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1770 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1777 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1778 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1780 #: src/lib/hints.cc:119
1782 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1783 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1784 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1786 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1787 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1788 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1789 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1791 #: src/lib/hints.cc:287
1793 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1794 "join them to ensure smooth joins between the files."
1796 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1797 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1799 #: src/lib/film.cc:1578
1801 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1802 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1804 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1805 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1807 #: src/lib/hints.cc:558
1809 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1810 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1812 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1813 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1815 #: src/lib/hints.cc:271
1817 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1818 "likely to cause problems on playback."
1820 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1821 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1823 #: src/lib/film.cc:396
1824 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1825 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1827 #: src/lib/hints.cc:109
1829 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1830 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1831 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1832 "extras with silence."
1834 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1835 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1836 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1837 "kanalen met stilte."
1839 #: src/lib/hints.cc:157
1841 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1842 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1844 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1845 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1846 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1848 #: src/lib/hints.cc:337
1850 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1853 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1854 "audio-content verminderen."
1856 #: src/lib/config.cc:287
1858 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1859 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1861 #: src/lib/playlist.cc:219
1863 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1865 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1867 #: src/lib/playlist.cc:239
1869 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1872 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1875 #: src/lib/image_content.cc:71
1876 msgid "[moving images]"
1877 msgstr "[bewegende beelden]"
1879 #: src/lib/image_content.cc:69
1881 msgstr "[stilstaand beeld]"
1883 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1885 msgstr "[ondertitels]"
1887 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1888 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1889 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1894 msgid "connect timed out"
1895 msgstr "time-out van verbinding"
1897 #: src/lib/uploader.cc:38
1901 #: src/lib/film.cc:392
1905 #: src/lib/film.cc:404
1906 msgid "content type"
1907 msgstr "content-type"
1909 #: src/lib/uploader.cc:79
1911 msgstr "kopiëren van %1"
1913 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1914 msgid "could not find stream information"
1915 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1918 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1921 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1922 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1923 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1925 #: src/lib/exceptions.cc:38
1926 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1927 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1929 #: src/lib/exceptions.cc:37
1930 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1931 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1933 #: src/lib/exceptions.cc:38
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1957 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1958 msgid "frames per second"
1959 msgstr "frames per seconde"
1961 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:203
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1968 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1969 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1973 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1974 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1978 msgid "it does not have sound in all its reels."
1979 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1983 msgid "it has a different frame rate to the film."
1984 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1989 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1991 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1992 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1996 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1997 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2001 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2002 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2006 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2007 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2011 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2012 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2016 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2017 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2021 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2022 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2026 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2027 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2032 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2033 "by video content'."
2035 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2036 "'splits per video-content'."
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2040 msgid "its video frame size differs from the film's."
2041 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2043 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2044 #: src/lib/util.cc:212
2048 #: src/lib/image_content.cc:86
2050 msgstr "verplaatsen"
2052 #: src/lib/film.cc:388
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2059 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2062 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2063 "moet opnieuw geschreven worden."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2068 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2071 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2072 "moet opnieuw geschreven worden."
2074 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2075 #: src/lib/util.cc:222
2079 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2083 #: src/lib/film.cc:413
2084 msgid "some of your content is missing"
2085 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2087 #: src/lib/image_content.cc:84
2089 msgstr "stilstaand beeld"
2091 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2095 #: src/lib/video_content.cc:509
2096 msgid "video frames"
2097 msgstr "video frames"
2099 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2100 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2102 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2103 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2105 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2106 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2108 #~ msgid "could not start SSH session"
2109 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2112 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2113 #~ "they will probably be word-wrapped."
2115 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2116 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2119 #~ msgstr "Niet schalen"
2121 #~ msgid "No stretch"
2122 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2125 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2126 #~ "some projectors."
2128 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2129 #~ "sommige installaties."
2132 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2133 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2136 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2137 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2138 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2146 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2147 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2150 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2151 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2152 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2153 #~ "all projectors)."
2155 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2156 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2157 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2158 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2161 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2162 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2163 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2165 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2166 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2167 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2169 #~ msgid "Could not write whole file"
2170 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2172 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2173 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2175 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2177 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2180 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2181 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2182 #~ "imported DCP.\n"
2184 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2186 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2187 #~ "existing DCP' checkboxes."
2189 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2190 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2191 #~ "meer overeenkomen.\n"
2193 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2194 #~ "waarschijnlijk.\n"
2196 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2197 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2199 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2200 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2206 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2209 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2212 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2215 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2216 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2218 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2219 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2221 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2222 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"