1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-19 02:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:179
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
117 #: src/lib/hints.cc:99
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
124 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
125 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Advertisement"
140 #: src/lib/hints.cc:91
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
148 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
149 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
150 "instellen bij de DCP-instellingen."
152 #: src/lib/hints.cc:87
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
160 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
161 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
162 "instellen bij de DCP-instellingen."
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyseren audio"
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 constante luminantie"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bits per pixel"
229 #: src/lib/film.cc:1366
233 #: src/lib/film.cc:1367
237 #: src/lib/film.cc:1358
241 #: src/lib/job.cc:401
245 #: src/lib/exceptions.cc:62
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
249 #: src/lib/util.cc:493
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
257 #: src/lib/reel_writer.cc:97
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primaire kleuren"
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
289 #: src/lib/content.cc:158
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Berekenen digest"
293 #: src/lib/writer.cc:467
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Berekenen digests"
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 msgid "Content audio sample rate"
303 msgstr "Content audio sample rate"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
306 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
308 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
315 "ondertitels hebben."
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
332 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
335 #: src/lib/audio_content.cc:106
336 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
337 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
339 #: src/lib/audio_content.cc:102
340 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
341 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
343 #: src/lib/video_content.cc:186
344 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
345 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
375 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
391 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Content-video is %1x%2"
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
440 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
441 "andere instantie van DCP-o-matic."
443 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Kan %1 niet openen"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Kan overdracht niet starten"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
479 #: src/lib/film.cc:1368
483 #: src/lib/film.cc:1369
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML ondertitels"
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "DCP sample rate"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
505 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
508 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
509 "wordt het formaat niet ondersteund."
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "Deinterlacing"
522 #: src/lib/config.cc:526
524 "Dear Projectionist\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "Geachte Operateur,\n"
538 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
540 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
541 "Scherm(en): $SCREENS\n"
543 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
545 "Met vriendelijke groet,\n"
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Email KDM's voor %1"
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Email probleemmelding"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
584 #: src/lib/exceptions.cc:68
585 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
586 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
588 #: src/lib/job.cc:399
592 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
593 msgid "Examine content"
594 msgstr "Onderzoeken content"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
601 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
602 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
604 #: src/lib/emailer.cc:210
605 msgid "Failed to send email (%1)"
606 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
612 #: src/lib/content.cc:362
614 msgstr "Bestandsnaam"
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
621 msgid "Finding length"
622 msgstr "Lengte bepalen"
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
625 msgid "Finding length and subtitles"
626 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
629 msgid "Finding subtitles"
630 msgstr "Ondertitels zoeken"
632 #: src/lib/ratio.cc:41
634 msgstr "1,85:1 (Flat)"
636 #: src/lib/content.cc:369
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 msgstr "Volledig (0-%1)"
648 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
656 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradient debander"
680 #: src/lib/film.cc:1362
684 #: src/lib/util.cc:497
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Slechthorenden (HI)"
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
702 msgstr "IEC61966-2-4"
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
708 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Kernel deinterlacer"
716 #: src/lib/film.cc:1356
720 #: src/lib/film.cc:1364
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
728 #: src/lib/util.cc:499
730 msgstr "Links midden (Lc)"
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Achter surround links (BsL)"
736 #: src/lib/util.cc:495
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Links surround (Ls)"
740 #: src/lib/video_content.cc:459
744 #: src/lib/film.cc:1359
748 #: src/lib/util.cc:494
750 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
772 #: src/lib/film.cc:1360
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Midden-zijkant decoder"
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
810 msgstr "Niet schalen"
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
814 msgstr "Niet uitvullen"
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Ruisonderdrukking"
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (%1 bezig)"
828 #: src/lib/content.cc:113
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
831 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
834 #: src/lib/content.cc:117
835 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
837 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
840 #: src/lib/job.cc:154
841 msgid "Out of memory"
842 msgstr "Onvoldoende geheugen"
844 #: src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
846 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
856 #: src/lib/content.cc:378
857 msgid "Prepared for video frame rate"
858 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
860 #: src/lib/exceptions.cc:80
861 msgid "Programming error at %1:%2"
862 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
865 msgid "Public Service Announcement"
866 msgstr "Public Service Announcement"
868 #: src/lib/film.cc:1357
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
873 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
880 #: src/lib/film.cc:1365
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
904 #: src/lib/util.cc:500
906 msgstr "Rechts midden (Rc)"
908 #: src/lib/util.cc:502
909 msgid "Right rear surround"
910 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
912 #: src/lib/util.cc:496
913 msgid "Right surround"
914 msgstr "Rechts surround (Rs)"
916 #: src/lib/film.cc:1361
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
921 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
922 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
925 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
934 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
935 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
938 msgid "SMPTE ST 428-1"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
942 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
946 msgid "SSH error (%1)"
947 msgstr "SSH-fout (%1)"
949 #: src/lib/ratio.cc:43
951 msgstr "2,39:1 (Scope)"
953 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
954 msgid "Sending email"
955 msgstr "Email versturen"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
961 #: src/lib/video_content.cc:460
965 #: src/lib/audio_content.cc:253
966 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
967 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
969 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
970 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
971 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
973 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
975 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
981 #: src/lib/filter.cc:73
982 msgid "Telecine filter"
983 msgstr "Telecine-filter"
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
989 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
990 msgid "Text subtitles"
991 msgstr "Tekst-ondertitels"
993 #: src/lib/dcp_content.cc:413
994 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
995 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
997 #: src/lib/dcp_content.cc:427
998 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
999 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1003 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1005 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1008 #: src/lib/exceptions.cc:74
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1012 #: src/lib/job.cc:105
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1015 "space and try again."
1017 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1018 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1021 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1022 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1025 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1026 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1030 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1031 "to 'split by video content'."
1033 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1034 "in op 'splits per video-content'."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1037 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1038 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1041 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1043 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1046 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1049 #: src/lib/job.cc:154
1051 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1052 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1053 "tab of Preferences."
1055 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1056 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1057 "bit operating system draait."
1059 #: src/lib/film.cc:397
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version. Sorry!"
1064 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1065 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1067 #: src/lib/film.cc:389
1069 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1070 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1071 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1073 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1074 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1075 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1081 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1082 msgid "Transcode %1"
1083 msgstr "Transcoderen %1"
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1086 msgid "Transitional"
1087 msgstr "Transitional"
1089 #: src/lib/internet.cc:88
1090 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1091 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1093 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1094 msgid "Unexpected image type received by server"
1095 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1097 #: src/lib/job.cc:171
1098 msgid "Unknown error"
1099 msgstr "Onbekende fout"
1101 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1102 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1103 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1107 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1115 msgstr "Niet gespecificeerd"
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1119 msgstr "Zonder titel"
1121 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1133 #: src/lib/film.cc:1363
1137 #: src/lib/util.cc:498
1138 msgid "Visually impaired"
1139 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1141 #: src/lib/upload_job.cc:45
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1149 #: src/lib/filter.cc:68
1150 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1151 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1153 #: src/lib/hints.cc:103
1155 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1156 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1158 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1159 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1162 #: src/lib/hints.cc:125
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1167 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1168 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1170 #: src/lib/hints.cc:114
1172 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1173 "join them to ensure smooth joins between the files."
1175 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1176 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1178 #: src/lib/hints.cc:66
1180 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1181 "likely to cause problems on playback."
1183 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1184 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1186 #: src/lib/film.cc:309
1187 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1188 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1190 #: src/lib/hints.cc:95
1192 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1193 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1195 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1196 "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1198 #: src/lib/hints.cc:70
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1203 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen veroorzaken met "
1204 "sommige installaties."
1206 #: src/lib/hints.cc:137
1208 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1209 "your audio content."
1211 "Uw audio-niveau zit tegen clipping aan. U kunt beter de versterking van uw "
1212 "audio-content verminderen."
1214 #: src/lib/hints.cc:135
1216 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1219 "Uw audio-niveau is zeer hoog. U kunt beter de versterking van uw audio-"
1220 "content verminderen."
1222 #: src/lib/image_content.cc:81
1223 msgid "[moving images]"
1224 msgstr "[bewegende beelden]"
1226 #: src/lib/image_content.cc:79
1228 msgstr "[stilstaand beeld]"
1230 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1232 msgstr "[ondertitels]"
1234 #: src/lib/film.cc:284
1235 msgid "cannot contain slashes"
1236 msgstr "mag geen slash bevatten"
1238 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1239 msgid "connect timed out"
1240 msgstr "time-out van verbinding"
1242 #: src/lib/uploader.cc:35
1246 #: src/lib/film.cc:305
1250 #: src/lib/film.cc:313
1251 msgid "content type"
1252 msgstr "content-type"
1254 #: src/lib/uploader.cc:73
1256 msgstr "kopiƫren van %1"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:38
1259 msgid "could not create file %1"
1260 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1262 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1263 msgid "could not find stream information"
1264 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1266 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1267 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1268 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1270 #: src/lib/exceptions.cc:31
1271 msgid "could not open file %1"
1272 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:44
1275 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1276 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1279 msgid "could not start SCP session (%1)"
1280 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1283 msgid "could not start SSH session"
1284 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1286 #: src/lib/exceptions.cc:50
1287 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1288 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1291 msgid "error during async_connect (%1)"
1292 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1295 msgid "error during async_read (%1)"
1296 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1299 msgid "error during async_write (%1)"
1300 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1302 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1303 msgid "frames per second"
1304 msgstr "frames per seconde"
1306 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1307 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1311 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1312 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1316 #: src/lib/exceptions.cc:56
1317 msgid "missing required setting %1"
1318 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1320 #: src/lib/image_content.cc:96
1322 msgstr "verplaatsen"
1324 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1328 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1329 #. / on an operation.
1330 #: src/lib/job.cc:394
1334 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1335 #: src/lib/util.cc:175
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1343 #: src/lib/image_content.cc:94
1345 msgstr "stilstaand beeld"
1347 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1351 #: src/lib/video_content.cc:459
1352 msgid "video frames"
1353 msgstr "video frames"