1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 01:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1258
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1236
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
167 #: src/lib/util.cc:599
171 #: src/lib/util.cc:605
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
197 #: src/lib/util.cc:598
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
248 #: src/lib/text_content.cc:248
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
277 #: src/lib/hints.cc:147
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
300 #: src/lib/hints.cc:365
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
315 #: src/lib/hints.cc:480
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
319 #: src/lib/hints.cc:444
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
327 #: src/lib/hints.cc:446
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
335 #: src/lib/hints.cc:589
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
343 #: src/lib/hints.cc:579
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
351 #: src/lib/hints.cc:584
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
367 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
368 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
369 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 constante luminantie"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits per pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
436 #: src/lib/util.cc:600
440 #: src/lib/util.cc:601
444 #: src/lib/util.cc:592
448 #: src/lib/job.cc:573
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Mag geen slash bevatten"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
460 #: src/lib/film.cc:1655
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
464 #: src/lib/util.cc:561
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Controleren content"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:259
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Closed captions"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Primaire kleuren"
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combineer DCP's"
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Berekenen samenvatting"
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Berekenen samenvattingen"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Gefeliciteerd!"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "content-type"
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Content audio sample rate"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
561 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
565 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
567 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
568 "geen ondertitels/captions hebben"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
571 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
573 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
576 #: src/lib/text_content.cc:320
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
580 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
586 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
589 #: src/lib/text_content.cc:275
590 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
592 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
595 #: src/lib/text_content.cc:271
596 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
598 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
601 #: src/lib/audio_content.cc:116
602 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
603 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
605 #: src/lib/audio_content.cc:112
606 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
609 #: src/lib/video_content.cc:249
610 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
612 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
615 #: src/lib/video_content.cc:241
616 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
617 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
619 #: src/lib/video_content.cc:229
620 msgid "Content to be joined must have the same crop."
621 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
623 #: src/lib/video_content.cc:233
624 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
626 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
627 "beeldverhouding hebben."
629 #: src/lib/video_content.cc:237
630 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
632 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
635 #: src/lib/video_content.cc:245
636 msgid "Content to be joined must have the same fades."
637 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
639 #: src/lib/text_content.cc:303
640 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
648 #: src/lib/text_content.cc:279
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
651 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
653 #: src/lib/text_content.cc:287
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
655 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
657 #: src/lib/text_content.cc:283
658 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
660 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
662 #: src/lib/text_content.cc:291
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
664 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
666 #: src/lib/text_content.cc:299
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
669 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
671 #: src/lib/text_content.cc:295
672 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
674 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
676 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
678 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
680 #: src/lib/video_content.cc:225
681 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
682 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
684 #: src/lib/text_content.cc:312
685 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
686 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
688 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
689 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
690 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
693 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
694 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
696 #: src/lib/text_content.cc:316
697 msgid "Content to be joined must use the same text language."
698 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
700 #: src/lib/video_content.cc:445
701 msgid "Content video is %1x%2"
702 msgstr "Content-video is %1x%2"
704 #: src/lib/upload_job.cc:66
705 msgid "Copy DCP to TMS"
706 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
708 #: src/lib/reel_writer.cc:139
709 msgid "Copying old video file"
710 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
712 #: src/lib/reel_writer.cc:395
713 msgid "Copying video file into DCP"
714 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
717 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
718 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
721 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
722 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
724 #: src/lib/image_examiner.cc:64
725 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
726 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
728 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
729 msgid "Could not decode image (%1)"
730 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
732 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
734 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
735 "o-matic is running."
737 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
738 "een andere instantie van DCP-o-matic."
740 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
741 msgid "Could not open %1"
742 msgstr "Kan %1 niet openen"
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
745 msgid "Could not open %1 to send"
746 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
748 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
750 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
752 #: src/lib/internet.cc:177
753 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
754 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
756 #: src/lib/config.cc:1122
757 msgid "Could not open file for writing"
758 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
760 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
761 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
762 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
764 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
765 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
766 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
769 msgid "Could not start transfer"
770 msgstr "Kan overdracht niet starten"
772 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
773 msgid "Could not write to remote file (%1)"
774 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
776 #: src/lib/util.cc:571
777 msgid "D-BOX primary"
778 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
780 #: src/lib/util.cc:572
781 msgid "D-BOX secondary"
782 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
784 #: src/lib/util.cc:602
788 #: src/lib/util.cc:603
792 #: src/lib/ratio.cc:51
796 #: src/lib/ratio.cc:53
800 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
801 msgid "DCP XML subtitles"
802 msgstr "DCP XML ondertitels"
804 #: src/lib/audio_content.cc:339
805 msgid "DCP sample rate"
806 msgstr "DCP sample rate"
808 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
810 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
811 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
813 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
814 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
815 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
817 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
819 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
820 "is in an unexpected format."
822 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
823 "of wordt het formaat niet ondersteund."
825 #: src/lib/film.cc:1566
827 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
828 "review those settings to make sure they are what you want."
830 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
831 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
834 #: src/lib/film.cc:1534
836 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
837 "same as that of your Atmos content."
839 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
840 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
844 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
846 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
849 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
850 msgid "DCP-o-matic notification"
851 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
853 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
854 msgid "Datasat AP20 or AP25"
855 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
857 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
858 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
859 msgid "De-interlacing"
860 msgstr "Deinterlacing"
862 #: src/lib/config.cc:1221
864 "Dear Projectionist\n"
866 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
868 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
869 "Screen(s): $SCREENS\n"
871 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
876 "Geachte Operateur,\n"
878 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
880 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
881 "Scherm(en): $SCREENS\n"
883 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
885 "Met vriendelijke groet,\n"
888 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
889 msgid "Dolby CP650 or CP750"
890 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
892 #: src/lib/internet.cc:122
893 msgid "Download failed (%1 error %2)"
894 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
896 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
897 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
898 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
900 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
901 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
902 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
906 msgstr "E-mail KDM's"
908 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
909 msgid "Email KDMs for %1"
910 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
912 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
913 msgid "Email notification"
914 msgstr "E-mail notificatie"
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
917 msgid "Email problem report"
918 msgstr "E-mail probleemrapport"
920 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
921 msgid "Email problem report for %1"
922 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
924 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
934 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
936 #: src/lib/job.cc:571
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
944 #: src/lib/hints.cc:406
945 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
946 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
948 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
949 msgid "Examining content"
950 msgstr "Onderzoeken content"
952 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
953 msgid "Examining subtitles"
954 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
956 #: src/lib/hints.cc:404
957 msgid "Examining subtitles and closed captions"
958 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
960 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
968 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
969 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
970 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
972 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
973 msgid "Failed to encode the DCP."
974 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
976 #: src/lib/emailer.cc:240
977 msgid "Failed to send email"
978 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
984 #: src/lib/content.cc:471
986 msgstr "Bestandsnaam"
988 #: src/lib/content.cc:471
990 msgstr "Bestandsnamen"
992 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
993 msgid "Files have changed since they were added to the project."
994 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1000 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1001 msgid "Finding length"
1002 msgstr "Bepalen lengte"
1004 #: src/lib/content.cc:481
1008 #: src/lib/job.cc:530
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1018 msgstr "Volledig (0-%1)"
1020 #: src/lib/ratio.cc:54
1022 msgstr "DCI Full Container"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:346
1025 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1026 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1028 #: src/lib/audio_content.cc:333
1029 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1030 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1032 #: src/lib/audio_content.cc:340
1033 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1034 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1036 #: src/lib/audio_content.cc:326
1037 msgid "Full length in video frames at content rate"
1038 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1041 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1042 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1045 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1046 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1048 #: src/lib/filter.cc:88
1049 msgid "Gradient debander"
1050 msgstr "Gradient debander"
1052 #: src/lib/util.cc:596
1056 #: src/lib/util.cc:565
1057 msgid "Hearing impaired"
1058 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1060 #: src/lib/filter.cc:91
1061 msgid "High quality 3D denoiser"
1062 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1068 #: src/lib/filter.cc:80
1069 msgid "Horizontal flip"
1070 msgstr "Spiegel horizontaal"
1072 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1077 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1078 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1081 msgid "IEC61966-2-4"
1082 msgstr "IEC61966-2-4"
1084 #: src/lib/hints.cc:185
1085 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1087 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1090 #: src/lib/hints.cc:248
1092 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1093 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1094 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1096 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1097 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1098 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1100 #: src/lib/release_notes.cc:53
1102 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1103 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1104 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1105 "placed where you want them."
1107 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1108 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1109 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1110 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1112 #: src/lib/hints.cc:572
1114 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1115 "start of the DCP to make sure it is seen."
1117 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1118 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1120 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1121 msgid "It is not known what caused this error."
1122 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1128 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1129 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1130 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1132 #: src/lib/filter.cc:84
1133 msgid "Kernel deinterlacer"
1134 msgstr "Kernel deinterlacer"
1136 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1144 #: src/lib/util.cc:567
1146 msgstr "Links midden (Lc)"
1148 #: src/lib/util.cc:569
1149 msgid "Left rear surround"
1150 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1152 #: src/lib/util.cc:563
1153 msgid "Left surround"
1154 msgstr "Links surround (Ls)"
1156 #: src/lib/video_content.cc:516
1160 #: src/lib/util.cc:593
1164 #: src/lib/util.cc:562
1166 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1170 msgstr "Gelimiteerd"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1174 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1175 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1182 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1183 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1186 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1187 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1189 #: src/lib/exceptions.cc:161
1190 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1191 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1193 #: src/lib/util.cc:594
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1198 msgid "Mid-side decoder"
1199 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1201 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1205 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1206 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1207 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1210 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1211 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1213 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1214 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1215 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1217 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1218 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1219 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1221 #: src/lib/exceptions.cc:71
1222 msgid "Missing required setting %1"
1223 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1225 #: src/lib/job.cc:522
1229 #: src/lib/writer.cc:763
1233 #: src/lib/filter.cc:83
1234 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1235 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1237 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1238 msgid "No CPLs found in DCP."
1239 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1241 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1243 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1244 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1246 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1247 msgid "No mail server configured in preferences"
1248 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1250 #: src/lib/image_content.cc:130
1251 msgid "No valid image files were found in the folder."
1252 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1254 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1255 msgid "Noise reduction"
1256 msgstr "Ruisonderdrukking"
1258 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1262 #: src/lib/job.cc:569
1263 msgid "OK (ran for %1)"
1264 msgstr "OK (%1 bezig)"
1266 #: src/lib/content.cc:116
1267 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1269 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1270 "bijgeknipt worden."
1272 #: src/lib/content.cc:120
1273 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1275 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1276 "bijgeknipt worden."
1278 #: src/lib/text_type.cc:70
1279 msgid "Open subtitles"
1280 msgstr "Open ondertitels"
1282 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1284 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1287 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1288 "voordat u het opnieuw probeert."
1290 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1291 #: src/lib/filter.cc:82
1295 #: src/lib/job.cc:217
1296 msgid "Out of memory"
1297 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1299 #: src/lib/filter.cc:93
1300 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1301 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1311 #: src/lib/content.cc:490
1312 msgid "Prepared for video frame rate"
1313 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:106
1316 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1317 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1324 msgid "Public Service Announcement"
1325 msgstr "Public Service Announcement"
1327 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1332 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1333 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1355 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1359 #: src/lib/util.cc:568
1360 msgid "Right centre"
1361 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1363 #: src/lib/util.cc:570
1364 msgid "Right rear surround"
1365 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1367 #: src/lib/util.cc:564
1368 msgid "Right surround"
1369 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1371 #: src/lib/filter.cc:82
1372 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1373 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1375 #: src/lib/filter.cc:81
1376 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1377 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1379 #: src/lib/util.cc:595
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1384 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1385 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1388 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1389 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1392 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1393 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1396 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1397 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1404 #: src/lib/hints.cc:614
1406 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1407 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1408 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1410 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1411 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1412 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1413 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1416 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1417 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1420 msgid "SMPTE ST 428-1"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1424 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1428 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1432 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1436 msgid "SSH error [%1]"
1437 msgstr "SSH-fout [%1]"
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1441 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1442 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1444 #: src/lib/job.cc:532
1448 #: src/lib/image_content.cc:116
1449 msgid "Scanning image files"
1450 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1453 msgid "Sending email"
1454 msgstr "Verzenden e-mail"
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1460 #: src/lib/util.cc:604
1464 #: src/lib/video_content.cc:517
1468 #: src/lib/audio_content.cc:272
1469 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1470 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1473 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1475 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1477 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1482 "before trying again."
1484 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1486 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1487 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1489 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1495 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1497 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1498 "instellingen te controleren."
1500 #: src/lib/hints.cc:553
1502 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1505 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1508 #: src/lib/hints.cc:652
1510 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1511 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1512 "has no spoken parts."
1514 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1515 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1516 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1519 msgid "Some of your content is missing"
1520 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1523 msgid "Some of your content needs a KDM"
1524 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1526 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1527 msgid "Some of your content needs an OV"
1528 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1530 #: src/lib/writer.cc:765
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1536 msgstr "Stereo card"
1538 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1539 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1540 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1542 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1543 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1544 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1546 #: src/lib/job.cc:520
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1554 #: src/lib/filter.cc:92
1555 msgid "Telecine filter"
1556 msgstr "Telecine-filter"
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1562 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1563 msgid "Text subtitles"
1564 msgstr "Tekst-ondertitels"
1566 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1567 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1568 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1570 #: src/lib/exceptions.cc:92
1571 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1572 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1574 #: src/lib/exceptions.cc:99
1575 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1576 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1578 #: src/lib/hints.cc:668
1580 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1581 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1582 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1583 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1584 "in the Keys page of Preferences."
1586 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1587 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1588 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen. U wordt geadviseerd om "
1589 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1590 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1591 "Voorkeuren te klikken."
1593 #: src/lib/hints.cc:674
1595 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1596 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1597 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1598 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1599 "page of Preferences."
1601 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1602 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur. Dit zal op sommige "
1603 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's. U wordt "
1604 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1605 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1606 "Voorkeuren te klikken."
1608 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1610 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1611 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1612 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1614 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1615 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1616 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1618 #: src/lib/job.cc:121
1620 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1621 "space and try again."
1623 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1624 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1626 #: src/lib/playlist.cc:228
1627 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1628 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1630 #: src/lib/playlist.cc:223
1631 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1632 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1634 #: src/lib/playlist.cc:248
1635 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1636 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1638 #: src/lib/playlist.cc:243
1639 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1640 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1642 #: src/lib/hints.cc:238
1644 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1645 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1646 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1647 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1648 "systems support your chosen DCP rate."
1650 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1651 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1652 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1653 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1654 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1658 msgid "There is no video in this DCP"
1659 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1661 #: src/lib/job.cc:217
1663 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1664 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1665 "tab of Preferences."
1667 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1668 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1669 "32-bit operating system draait."
1671 #: src/lib/util.cc:965
1672 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1674 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1676 #: src/lib/util.cc:963
1677 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1679 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1681 #: src/lib/job.cc:140
1683 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1684 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1685 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1686 "Preferences and try again."
1688 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1689 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1690 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1691 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1693 #: src/lib/job.cc:150
1695 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1696 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1699 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1700 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1703 #: src/lib/exceptions.cc:113
1705 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1706 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1708 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1709 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1712 #: src/lib/film.cc:526
1714 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1715 "loaded into this version. Sorry!"
1717 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1718 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1720 #: src/lib/film.cc:511
1722 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1723 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1724 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1726 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1727 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1728 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1730 #: src/lib/job.cc:528
1734 #: src/lib/text_type.cc:68
1738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1742 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1743 msgid "Transcoding %1"
1744 msgstr "Transcoderen %1"
1746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1747 msgid "Transitional"
1748 msgstr "Transitional"
1750 #: src/lib/job.cc:524
1754 #: src/lib/usl.cc:28
1758 #: src/lib/internet.cc:186
1759 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1760 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1762 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1763 msgid "Unexpected image type received by server"
1764 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1766 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1770 #: src/lib/job.cc:258
1771 msgid "Unknown error"
1772 msgstr "Onbekende fout"
1774 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1775 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1776 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1778 #: src/lib/filter.cc:89
1779 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1780 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1788 msgstr "Niet gespecificeerd"
1790 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1792 msgstr "Zonder titel"
1794 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1798 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1802 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1806 #: src/lib/util.cc:597
1810 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1812 msgstr "Controleer DCP"
1814 #: src/lib/filter.cc:79
1815 msgid "Vertical flip"
1816 msgstr "Spiegel verticaal"
1818 #: src/lib/util.cc:566
1819 msgid "Visually impaired"
1820 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1822 #: src/lib/upload_job.cc:51
1826 #: src/lib/filter.cc:87
1827 msgid "Weave filter"
1828 msgstr "Weave-filter"
1830 #: src/lib/job.cc:526
1834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1838 #: src/lib/filter.cc:85
1839 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1840 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1842 #: src/lib/hints.cc:198
1844 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1845 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1848 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1849 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1850 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1852 #: src/lib/hints.cc:182
1854 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1855 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1858 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1859 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1860 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1862 #: src/lib/hints.cc:192
1864 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1865 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1867 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1868 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1869 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1871 #: src/lib/hints.cc:303
1873 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1874 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1876 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1877 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1879 #: src/lib/hints.cc:119
1881 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1882 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1883 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1885 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1886 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1887 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1888 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1890 #: src/lib/hints.cc:287
1892 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1893 "join them to ensure smooth joins between the files."
1895 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1896 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1898 #: src/lib/film.cc:1530
1900 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1901 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1903 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1904 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1906 #: src/lib/hints.cc:560
1908 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1909 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1911 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1912 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1914 #: src/lib/hints.cc:271
1916 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1917 "likely to cause problems on playback."
1919 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1920 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1922 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1923 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1924 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1926 #: src/lib/hints.cc:109
1928 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1929 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1930 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1931 "extras with silence."
1933 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1934 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1935 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1936 "kanalen met stilte."
1938 #: src/lib/hints.cc:157
1940 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1941 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1943 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1944 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1945 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1947 #: src/lib/hints.cc:337
1949 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1952 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1953 "audio-content verminderen."
1955 #: src/lib/playlist.cc:219
1957 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1959 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1961 #: src/lib/playlist.cc:239
1963 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1966 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1969 #: src/lib/image_content.cc:77
1970 msgid "[moving images]"
1971 msgstr "[bewegende beelden]"
1973 #: src/lib/image_content.cc:75
1975 msgstr "[stilstaand beeld]"
1977 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1979 msgstr "[ondertitels]"
1981 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1982 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1983 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1987 #: src/lib/audio_content.cc:318
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1992 msgid "connect timed out"
1993 msgstr "time-out van verbinding"
1995 #: src/lib/uploader.cc:38
1999 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2003 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2004 msgid "content type"
2005 msgstr "content-type"
2007 #: src/lib/uploader.cc:79
2009 msgstr "kopiëren van %1"
2011 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2012 msgid "could not find stream information"
2013 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2015 #: src/lib/reel_writer.cc:441
2016 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2017 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2019 #: src/lib/reel_writer.cc:424
2020 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2021 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2023 #: src/lib/exceptions.cc:38
2024 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2025 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2027 #: src/lib/exceptions.cc:37
2028 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2029 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2031 #: src/lib/exceptions.cc:38
2032 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2033 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2035 #: src/lib/exceptions.cc:57
2036 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2037 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2039 #: src/lib/exceptions.cc:64
2040 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2041 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2044 msgid "error during async_connect (%1)"
2045 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2048 msgid "error during async_read (%1)"
2049 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2052 msgid "error during async_write (%1)"
2053 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2055 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2056 msgid "frames per second"
2057 msgstr "frames per seconde"
2059 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2060 #: src/lib/util.cc:205
2064 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2066 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2067 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2071 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2072 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2076 msgid "it does not have sound in all its reels."
2077 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2081 msgid "it has a different frame rate to the film."
2082 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2087 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2089 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2090 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2092 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2094 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2095 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2097 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2099 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2100 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2104 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2105 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2107 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2109 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2110 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2114 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2115 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2117 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2119 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2120 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2124 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2125 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2127 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2130 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2131 "by video content'."
2133 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2134 "'splits per video-content'."
2136 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2138 msgid "its video frame size differs from the film's."
2139 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2142 #: src/lib/util.cc:214
2146 #: src/lib/image_content.cc:93
2148 msgstr "verplaatsen"
2150 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2154 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2155 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2157 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2160 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2161 "moet opnieuw geschreven worden."
2163 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2166 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2169 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2170 "moet opnieuw geschreven worden."
2172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2173 #: src/lib/util.cc:224
2177 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2181 #: src/lib/image_content.cc:91
2183 msgstr "stilstaand beeld"
2185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2189 #: src/lib/video_content.cc:516
2190 msgid "video frames"
2191 msgstr "video frames"
2194 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2195 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2197 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2198 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2201 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2203 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2211 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2212 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2214 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2215 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2217 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2218 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2220 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2221 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2223 #~ msgid "could not start SSH session"
2224 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2227 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2228 #~ "they will probably be word-wrapped."
2230 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2231 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2234 #~ msgstr "Niet schalen"
2236 #~ msgid "No stretch"
2237 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2240 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2241 #~ "some projectors."
2243 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2244 #~ "sommige installaties."
2247 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2248 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2251 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2252 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2253 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2256 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2257 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2260 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2261 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2262 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2265 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2266 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2267 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2268 #~ "all projectors)."
2270 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2271 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2272 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2273 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2276 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2277 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2278 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2280 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2281 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2282 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2284 #~ msgid "Could not write whole file"
2285 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2287 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2288 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2290 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2292 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2295 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2296 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2297 #~ "imported DCP.\n"
2299 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2301 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2302 #~ "existing DCP' checkboxes."
2304 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2305 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2306 #~ "meer overeenkomen.\n"
2308 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2309 #~ "waarschijnlijk.\n"
2311 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2312 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2314 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2315 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2321 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2324 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2327 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2330 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2331 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2333 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2334 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2336 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2337 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"