d500e29d2a133d85767f87d6e0f5049df1511eda
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 02:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:506
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1153
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1131
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:98
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/transcode_job.cc:175
125 msgid "%1; %2/%3 frames"
126 msgstr "%1; %2/%3 frames"
127
128 #: src/lib/video_content.cc:447
129 #, c-format
130 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
131 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:42
134 msgid "1.19"
135 msgstr "1,19:1"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:43
138 msgid "1.33 (4:3)"
139 msgstr "1,33:1 (4:3)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:44
142 msgid "1.38 (Academy)"
143 msgstr "1,375:1 (Academy)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:45
146 msgid "1.43 (IMAX)"
147 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.66"
151 msgstr "1,66:1"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:48
158 msgid "1.85 (Flat)"
159 msgstr "1,85:1 (Flat)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.90 (Full frame)"
163 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:49
166 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
168
169 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgid "2.39 (Scope)"
171 msgstr "2,39:1 (Scope)"
172
173 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgid "3D denoiser"
175 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
176
177 #: src/lib/hints.cc:209
178 msgid ""
179 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
180 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
181 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 msgstr ""
183 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
184 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
185 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
186
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
189 msgid "; %1 fps"
190 msgstr "; %1 fps"
191
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
195
196 #: src/lib/analytics.cc:64
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
211 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
212 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
213 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
214 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
215 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
216 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
218 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
221 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
222
223 #: src/lib/hints.cc:166
224 msgid ""
225 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
226 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
227 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 msgstr ""
229 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
230 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
231 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
232 "beeldkwaliteit."
233
234 #: src/lib/text_content.cc:248
235 msgid ""
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
238 "has been cleared."
239 msgstr ""
240 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
241 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
246
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Advertisement"
250
251 #: src/lib/hints.cc:143
252 msgid ""
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "tab."
257 msgstr ""
258 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
259 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
260 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
261 "instellen bij de DCP-instellingen."
262
263 #: src/lib/hints.cc:147
264 msgid ""
265 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
266 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
267 "DCP's container to have the same ratio as your content."
268 msgstr ""
269 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
270 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
271 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
272 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
273
274 #: src/lib/job.cc:106
275 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
276 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
277
278 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
279 msgid "Analysing audio"
280 msgstr "Analyseren audio"
281
282 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Analyseren ondertitels"
285
286 #: src/lib/hints.cc:365
287 msgid ""
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 msgstr ""
290 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
291
292 #: src/lib/hints.cc:470
293 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
294 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
295
296 #: src/lib/hints.cc:463
297 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
298 msgstr ""
299 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
300
301 #: src/lib/hints.cc:478
302 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
304
305 #: src/lib/hints.cc:442
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
308 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
309 msgstr ""
310 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
311 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
312
313 #: src/lib/hints.cc:444
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
316 "make each line 79 characters at most in length."
317 msgstr ""
318 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
319 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
320
321 #: src/lib/hints.cc:587
322 msgid ""
323 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
324 "use no more than 3 lines."
325 msgstr ""
326 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
327 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
328
329 #: src/lib/hints.cc:577
330 msgid ""
331 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
332 "to make each subtitle at least 15 frames long."
333 msgstr ""
334 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
335 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
336
337 #: src/lib/hints.cc:582
338 msgid ""
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
341 msgstr ""
342 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
343 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
344
345 #: src/lib/hints.cc:630
346 msgid ""
347 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
348 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
349 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
350 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
351 msgstr ""
352 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
353 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
354 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
355 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:271
358 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
359 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:273
362 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
363 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:262
366 msgid "Audio will not be resampled"
367 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
370 msgid "BT1361 extended colour gamut"
371 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
374 msgid "BT2020"
375 msgstr "BT2020"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
378 msgid "BT2020 constant luminance"
379 msgstr "BT2020 constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
382 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
383 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
386 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
387 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
390 msgid "BT2020 non-constant luminance"
391 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
394 msgid "BT2100"
395 msgstr "BT2100"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
398 msgid "BT470BG"
399 msgstr "BT470BG"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
402 msgid "BT470BG (BT601-6)"
403 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
406 msgid "BT470M"
407 msgstr "BT470M"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
411 msgid "BT709"
412 msgstr "BT709"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
415 msgid "Bits per pixel"
416 msgstr "Bits per pixel"
417
418 #: src/lib/filter.cc:83
419 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
420 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
421
422 #: src/lib/util.cc:601
423 msgid "BsL"
424 msgstr "BsL"
425
426 #: src/lib/util.cc:602
427 msgid "BsR"
428 msgstr "BsR"
429
430 #: src/lib/util.cc:593
431 msgid "C"
432 msgstr "C"
433
434 #: src/lib/job.cc:520
435 msgid "Cancelled"
436 msgstr "Geannuleerd"
437
438 #: src/lib/film.cc:385
439 msgid "Cannot contain slashes"
440 msgstr "Mag geen slash bevatten"
441
442 #: src/lib/exceptions.cc:78
443 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
444 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
445
446 #: src/lib/film.cc:1705
447 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
448 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
449
450 #: src/lib/util.cc:562
451 msgid "Centre"
452 msgstr "Midden (C)"
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:309
455 msgid "Channels"
456 msgstr "Kanalen"
457
458 #: src/lib/transcode_job.cc:108
459 msgid "Check their new settings, then try again."
460 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
461
462 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
463 msgid "Checking content for changes"
464 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
465
466 #: src/lib/reel_writer.cc:250
467 msgid "Checking existing image data"
468 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
471 msgid "Chroma-derived constant luminance"
472 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
475 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
476 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
477
478 #: src/lib/types.cc:143
479 msgid "Closed captions"
480 msgstr "Closed captions"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
483 msgid "Colour primaries"
484 msgstr "Primaire kleuren"
485
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is unknown (not specified in the file).
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
499 msgid "Colour range"
500 msgstr "Kleurbereik"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
503 msgid "Colour transfer characteristic"
504 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
507 msgid "Colourspace"
508 msgstr "Kleurruimte"
509
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
511 msgid "Combine DCPs"
512 msgstr "Combineer DCP's"
513
514 #: src/lib/content.cc:190
515 msgid "Computing digest"
516 msgstr "Berekenen samenvatting"
517
518 #: src/lib/writer.cc:531
519 msgid "Computing digests"
520 msgstr "Berekenen samenvattingen"
521
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
524 msgstr "Gefeliciteerd!"
525
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:310
531 msgid "Content audio sample rate"
532 msgstr "Content audio sample rate"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
536 msgstr ""
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
538 "hebben"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
541 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
542 msgstr ""
543 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
544 "geen ondertitels/captions hebben"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
547 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 msgstr ""
549 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
550 "hebben"
551
552 #: src/lib/text_content.cc:320
553 msgid ""
554 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
555 msgstr ""
556 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
557 "aanvullend."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:210
560 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
561 msgstr ""
562 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
563 "gebruikt worden."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:275
566 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
567 msgstr ""
568 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
569 "hebben."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:271
572 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
573 msgstr ""
574 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
575 "hebben."
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:113
578 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
579 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:109
582 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
583 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:242
586 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
587 msgstr ""
588 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
589 "hebben."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:234
592 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
593 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:222
596 msgid "Content to be joined must have the same crop."
597 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:226
600 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
601 msgstr ""
602 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
603 "beeldverhouding hebben."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:230
606 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
607 msgstr ""
608 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
609 "hebben."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:238
612 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
617 msgstr ""
618 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:214
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:279
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr ""
627 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:287
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:283
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr ""
636 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:291
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
640 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:299
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
644 msgstr ""
645 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:295
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
649 msgstr ""
650 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
651
652 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
654 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
655
656 #: src/lib/video_content.cc:218
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
658 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:312
661 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
665 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
666 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
669 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
670 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:316
673 msgid "Content to be joined must use the same text language."
674 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
675
676 #: src/lib/video_content.cc:438
677 msgid "Content video is %1x%2"
678 msgstr "Content-video is %1x%2"
679
680 #: src/lib/upload_job.cc:66
681 msgid "Copy DCP to TMS"
682 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
683
684 #: src/lib/reel_writer.cc:134
685 msgid "Copying old video file"
686 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
687
688 #: src/lib/reel_writer.cc:389
689 msgid "Copying video file into DCP"
690 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
691
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
693 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
694 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
697 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
698 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
699
700 #: src/lib/image_examiner.cc:65
701 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
702 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
705 msgid "Could not decode image (%1)"
706 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
707
708 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
709 msgid ""
710 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
711 "o-matic is running."
712 msgstr ""
713 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
714 "een andere instantie van DCP-o-matic."
715
716 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
717 msgid "Could not open %1"
718 msgstr "Kan %1 niet openen"
719
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
721 msgid "Could not open %1 to send"
722 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
723
724 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
726 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
727
728 #: src/lib/internet.cc:176
729 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
730 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
731
732 #: src/lib/config.cc:1017
733 msgid "Could not open file for writing"
734 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
737 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
738 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
739
740 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
741 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
742 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
743
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
745 msgid "Could not start transfer"
746 msgstr "Kan overdracht niet starten"
747
748 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
749 msgid "Could not write to remote file (%1)"
750 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
751
752 #: src/lib/util.cc:572
753 msgid "D-BOX primary"
754 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
755
756 #: src/lib/util.cc:573
757 msgid "D-BOX secondary"
758 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
759
760 #: src/lib/util.cc:603
761 msgid "DBP"
762 msgstr "DBP"
763
764 #: src/lib/util.cc:604
765 msgid "DBS"
766 msgstr "DBS"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:48
769 msgid "DCI Flat"
770 msgstr "DCI Flat"
771
772 #: src/lib/ratio.cc:50
773 msgid "DCI Scope"
774 msgstr "DCI Scope"
775
776 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
777 msgid "DCP XML subtitles"
778 msgstr "DCP XML ondertitels"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:330
781 msgid "DCP sample rate"
782 msgstr "DCP sample rate"
783
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
785 #, c-format
786 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
787 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
788
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
790 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
791 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
792
793 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
796 "is in an unexpected format."
797 msgstr ""
798 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
799 "of wordt het formaat niet ondersteund."
800
801 #: src/lib/film.cc:1608
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
804 "review those settings to make sure they are what you want."
805 msgstr ""
806 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
807 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
808 "zoals u wilt."
809
810 #: src/lib/film.cc:1576
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
813 "same as that of your Atmos content."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
816 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
823 "uitgeschakeld."
824
825 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
826 msgid "DCP-o-matic notification"
827 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
828
829 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
830 msgid "Datasat AP20 or AP25"
831 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
832
833 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
834 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
835 msgid "De-interlacing"
836 msgstr "Deinterlacing"
837
838 #: src/lib/config.cc:1116
839 msgid ""
840 "Dear Projectionist\n"
841 "\n"
842 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
843 "\n"
844 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
845 "Screen(s): $SCREENS\n"
846 "\n"
847 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
848 "\n"
849 "Best regards,\n"
850 "DCP-o-matic"
851 msgstr ""
852 "Geachte Operateur,\n"
853 "\n"
854 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
855 "\n"
856 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
857 "Scherm(en): $SCREENS\n"
858 "\n"
859 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
860 "\n"
861 "Met vriendelijke groet,\n"
862 "DCP-o-matic"
863
864 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
865 msgid "Dolby CP650 or CP750"
866 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
867
868 #: src/lib/internet.cc:121
869 msgid "Download failed (%1 error %2)"
870 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
871
872 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
873 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
874 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
875
876 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
877 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
878 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
879
880 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
881 msgid "Email KDMs"
882 msgstr "E-mail KDM's"
883
884 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
885 msgid "Email KDMs for %1"
886 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
887
888 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
889 msgid "Email notification"
890 msgstr "E-mail notificatie"
891
892 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
893 msgid "Email problem report"
894 msgstr "E-mail probleemrapport"
895
896 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
897 msgid "Email problem report for %1"
898 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
899
900 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
901 msgid "Encoding"
902 msgstr "Encoderen"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
905 msgid "Episode"
906 msgstr "Episode"
907
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
910 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
911
912 #: src/lib/job.cc:518
913 msgid "Error: %1"
914 msgstr "Fout: %1"
915
916 #: src/lib/hints.cc:405
917 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
918 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
919
920 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
921 msgid "Examining content"
922 msgstr "Onderzoeken content"
923
924 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
925 msgid "Examining subtitles"
926 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
927
928 #: src/lib/hints.cc:403
929 msgid "Examining subtitles and closed captions"
930 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
931
932 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
933 msgid "Extracting"
934 msgstr "Uitpakken"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
937 msgid "FCC"
938 msgstr "FCC"
939
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
941 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
942 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
943
944 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
945 msgid "Failed to encode the DCP."
946 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
947
948 #: src/lib/emailer.cc:234
949 msgid "Failed to send email"
950 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 msgid "Feature"
954 msgstr "Feature"
955
956 #: src/lib/content.cc:468
957 msgid "Filename"
958 msgstr "Bestandsnaam"
959
960 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
961 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
965 msgid "Film"
966 msgstr "Film"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
969 msgid "Finding length"
970 msgstr "Bepalen lengte"
971
972 #: src/lib/content.cc:475
973 msgid "Frame rate"
974 msgstr "Frame rate"
975
976 #: src/lib/util.cc:946
977 msgid "Friday"
978 msgstr "Vrijdag"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
981 msgid "Full"
982 msgstr "Volledig"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
985 msgid "Full (0-%1)"
986 msgstr "Volledig (0-%1)"
987
988 #: src/lib/ratio.cc:51
989 msgid "Full frame"
990 msgstr "DCI Full Container"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:337
993 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
994 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:324
997 msgid "Full length in audio samples at content rate"
998 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:331
1001 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1002 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:317
1005 msgid "Full length in video frames at content rate"
1006 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1009 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1010 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1013 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1014 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:85
1017 msgid "Gradient debander"
1018 msgstr "Gradient debander"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:597
1021 msgid "HI"
1022 msgstr "HI"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:566
1025 msgid "Hearing impaired"
1026 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:88
1029 msgid "High quality 3D denoiser"
1030 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:77
1033 msgid "Horizontal flip"
1034 msgstr "Spiegel horizontaal"
1035
1036 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1037 msgid "Hz"
1038 msgstr "Hz"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1041 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1042 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1045 msgid "IEC61966-2-4"
1046 msgstr "IEC61966-2-4"
1047
1048 #: src/lib/hints.cc:185
1049 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1050 msgstr ""
1051 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1052 "in SMPTE."
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:248
1055 msgid ""
1056 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1057 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1058 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1059 msgstr ""
1060 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1061 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1062 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:570
1065 msgid ""
1066 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1067 "start of the DCP to make sure it is seen."
1068 msgstr ""
1069 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1070 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1071
1072 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1073 msgid "It is not known what caused this error."
1074 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1077 msgid "JEDEC P22"
1078 msgstr "JEDEC P22"
1079
1080 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1081 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1082 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:81
1085 msgid "Kernel deinterlacer"
1086 msgstr "Kernel deinterlacer"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1089 msgid "L"
1090 msgstr "L"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:599
1093 msgid "Lc"
1094 msgstr "Lc"
1095
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1097 msgid "Left"
1098 msgstr "Links (L)"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:568
1101 msgid "Left centre"
1102 msgstr "Links midden (Lc)"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:570
1105 msgid "Left rear surround"
1106 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:564
1109 msgid "Left surround"
1110 msgstr "Links surround (Ls)"
1111
1112 #: src/lib/video_content.cc:509
1113 msgid "Length"
1114 msgstr "Lengte"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:594
1117 msgid "Lfe"
1118 msgstr "Lfe"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:563
1121 msgid "Lfe (sub)"
1122 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1125 msgid "Limited"
1126 msgstr "Gelimiteerd"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1129 msgid "Limited (%1-%2)"
1130 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1133 msgid "Linear"
1134 msgstr "Lineair"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1137 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1138 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1141 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1142 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:161
1145 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1146 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:595
1149 msgid "Ls"
1150 msgstr "Ls"
1151
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1153 msgid "Mid-side decoder"
1154 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1157 msgid "Misc"
1158 msgstr "Diversen"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1161 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1162 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1163
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1165 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1166 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1167
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1169 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1170 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1173 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1174 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1175
1176 #: src/lib/exceptions.cc:71
1177 msgid "Missing required setting %1"
1178 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:938
1181 msgid "Monday"
1182 msgstr "Maandag"
1183
1184 #: src/lib/writer.cc:759
1185 msgid "Mono"
1186 msgstr "Mono"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1190 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1191
1192 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1193 msgid "No CPLs found in DCP."
1194 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1195
1196 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1197 msgid "No mail server configured in preferences"
1198 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1199
1200 #: src/lib/image_content.cc:121
1201 msgid "No valid image files were found in the folder."
1202 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1205 msgid "Noise reduction"
1206 msgstr "Ruisonderdrukking"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1209 msgid "None"
1210 msgstr "Geen"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:516
1213 msgid "OK (ran for %1)"
1214 msgstr "OK (%1 bezig)"
1215
1216 #: src/lib/content.cc:123
1217 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1218 msgstr ""
1219 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1220 "bijgeknipt worden."
1221
1222 #: src/lib/content.cc:127
1223 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1224 msgstr ""
1225 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1226 "bijgeknipt worden."
1227
1228 #: src/lib/types.cc:141
1229 msgid "Open subtitles"
1230 msgstr "Open ondertitels"
1231
1232 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1233 msgid ""
1234 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1235 "trying again."
1236 msgstr ""
1237 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1238 "voordat u het opnieuw probeert."
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1242 msgid "Orientation"
1243 msgstr "Oriëntatie"
1244
1245 #: src/lib/job.cc:210
1246 msgid "Out of memory"
1247 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:90
1250 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1251 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1254 msgid "P3"
1255 msgstr "P3"
1256
1257 #: src/lib/util.h:64
1258 msgid ""
1259 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1260 "carl@dcpomatic.com"
1261 msgstr ""
1262 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1263 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1266 msgid "Policy"
1267 msgstr "Policy"
1268
1269 #: src/lib/content.cc:484
1270 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:106
1274 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1275 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1278 msgid "Promo"
1279 msgstr "Promo"
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1282 msgid "Public Service Announcement"
1283 msgstr "Public Service Announcement"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1286 msgid "R"
1287 msgstr "R"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1290 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1294 msgid "Rating"
1295 msgstr "Rating"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:600
1298 msgid "Rc"
1299 msgstr "Rc"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1302 msgid "Rec. 1886"
1303 msgstr "Rec. 1886"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1306 msgid "Rec. 2020"
1307 msgstr "Rec. 2020"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1310 msgid "Rec. 601"
1311 msgstr "Rec. 601"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1314 msgid "Rec. 709"
1315 msgstr "Rec. 709"
1316
1317 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1318 msgid "Right"
1319 msgstr "Rechts (R)"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:569
1322 msgid "Right centre"
1323 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:571
1326 msgid "Right rear surround"
1327 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:565
1330 msgid "Right surround"
1331 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1332
1333 #: src/lib/filter.cc:79
1334 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1335 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:78
1338 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1339 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:596
1342 msgid "Rs"
1343 msgstr "Rs"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1346 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1347 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1358 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1359 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1363 msgid "SMPTE 240M"
1364 msgstr "SMPTE 240M"
1365
1366 #: src/lib/hints.cc:612
1367 msgid ""
1368 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1369 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1370 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1371 msgstr ""
1372 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1373 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1374 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1375 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1378 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1379 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1382 msgid "SMPTE ST 428-1"
1383 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1386 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1390 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1391 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1394 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1395 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1398 msgid "SSH error [%1]"
1399 msgstr "SSH-fout [%1]"
1400
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1403 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1404 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:948
1407 msgid "Saturday"
1408 msgstr "Zaterdag"
1409
1410 #: src/lib/image_content.cc:107
1411 msgid "Scanning image files"
1412 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1413
1414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1415 msgid "Sending email"
1416 msgstr "Verzenden e-mail"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1419 msgid "Short"
1420 msgstr "Short"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:605
1423 msgid "Sign"
1424 msgstr "Sign"
1425
1426 #: src/lib/video_content.cc:510
1427 msgid "Size"
1428 msgstr "Grootte"
1429
1430 #: src/lib/audio_content.cc:266
1431 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1432 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1433
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1435 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1436 msgstr ""
1437 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1438
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1440 msgid ""
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1444 "before trying again."
1445 msgstr ""
1446 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1447 "\n"
1448 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1449 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1450
1451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1452 msgid ""
1453 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1454 "\n"
1455 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1456 msgstr ""
1457 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1458 "\n"
1459 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1460 "instellingen te controleren."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:551
1463 msgid ""
1464 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1465 "truncated."
1466 msgstr ""
1467 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1468 "afgekapt."
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:650
1471 msgid ""
1472 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1473 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1474 "has no spoken parts."
1475 msgstr ""
1476 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1477 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1478 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1479
1480 #: src/lib/film.cc:414
1481 msgid "Some of your content needs a KDM"
1482 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:417
1485 msgid "Some of your content needs an OV"
1486 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1487
1488 #: src/lib/writer.cc:761
1489 msgid "Stereo"
1490 msgstr "Stereo"
1491
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1493 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1494 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1497 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1498 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:936
1501 msgid "Sunday"
1502 msgstr "Zondag"
1503
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1505 msgid "Teaser"
1506 msgstr "Teaser"
1507
1508 #: src/lib/filter.cc:89
1509 msgid "Telecine filter"
1510 msgstr "Telecine-filter"
1511
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1513 msgid "Test"
1514 msgstr "Test"
1515
1516 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1517 msgid "Text subtitles"
1518 msgstr "Tekst-ondertitels"
1519
1520 #: src/lib/film.cc:397
1521 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1522 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1523
1524 #: src/lib/exceptions.cc:92
1525 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1526 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1527
1528 #: src/lib/exceptions.cc:99
1529 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1530 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1531
1532 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1533 msgid ""
1534 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1535 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1536 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1537 msgstr ""
1538 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1539 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1540 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1541
1542 #: src/lib/job.cc:112
1543 msgid ""
1544 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1545 "space and try again."
1546 msgstr ""
1547 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1548 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:228
1551 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1552 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:223
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1556 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1557
1558 #: src/lib/playlist.cc:248
1559 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1560 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1561
1562 #: src/lib/playlist.cc:243
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1564 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:238
1567 msgid ""
1568 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1569 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1570 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1571 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1572 "systems support your chosen DCP rate."
1573 msgstr ""
1574 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1575 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1576 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1577 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1578 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1579 "ondersteunen."
1580
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1582 msgid "There is no video in this DCP"
1583 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1584
1585 #: src/lib/job.cc:210
1586 msgid ""
1587 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1588 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1589 "tab of Preferences."
1590 msgstr ""
1591 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1592 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1593 "32-bit operating system draait."
1594
1595 #: src/lib/util.cc:1150
1596 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1597 msgstr ""
1598 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1599
1600 #: src/lib/util.cc:1148
1601 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1602 msgstr ""
1603 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1604
1605 #: src/lib/job.cc:131
1606 msgid ""
1607 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1608 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1609 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1610 "Preferences and try again."
1611 msgstr ""
1612 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1613 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1614 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1615 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1616
1617 #: src/lib/job.cc:141
1618 msgid ""
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1621 "try again."
1622 msgstr ""
1623 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1624 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1625 "opnieuw."
1626
1627 #: src/lib/exceptions.cc:113
1628 msgid ""
1629 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1630 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1631 msgstr ""
1632 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1633 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1634 "kiezen."
1635
1636 #: src/lib/film.cc:587
1637 msgid ""
1638 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1639 "loaded into this version.  Sorry!"
1640 msgstr ""
1641 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1642 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1643
1644 #: src/lib/film.cc:572
1645 msgid ""
1646 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1647 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1648 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1649 msgstr ""
1650 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1651 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1652 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1653
1654 #: src/lib/util.cc:944
1655 msgid "Thursday"
1656 msgstr "Donderdag"
1657
1658 #: src/lib/types.cc:139
1659 msgid "Timed text"
1660 msgstr "Timed text"
1661
1662 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1663 msgid "Trailer"
1664 msgstr "Trailer"
1665
1666 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1667 msgid "Transcoding %1"
1668 msgstr "Transcoderen %1"
1669
1670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1671 msgid "Transitional"
1672 msgstr "Transitional"
1673
1674 #: src/lib/util.cc:940
1675 msgid "Tuesday"
1676 msgstr "Dinsdag"
1677
1678 #: src/lib/usl.cc:28
1679 msgid "USL"
1680 msgstr "USL"
1681
1682 #: src/lib/internet.cc:185
1683 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1684 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1685
1686 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1687 msgid "Unexpected image type received by server"
1688 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1689
1690 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1691 msgid "Unknown"
1692 msgstr "Onbekend"
1693
1694 #: src/lib/job.cc:245
1695 msgid "Unknown error"
1696 msgstr "Onbekende fout"
1697
1698 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1699 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1700 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1701
1702 #: src/lib/filter.cc:86
1703 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1704 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1705
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1711 msgid "Unspecified"
1712 msgstr "Niet gespecificeerd"
1713
1714 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1715 msgid "Untitled"
1716 msgstr "Zonder titel"
1717
1718 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1719 msgid "Unused"
1720 msgstr "Ongebruikt"
1721
1722 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1723 msgid "Upmix L"
1724 msgstr "Upmix L"
1725
1726 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1727 msgid "Upmix R"
1728 msgstr "Upmix R"
1729
1730 #: src/lib/util.cc:598
1731 msgid "VI"
1732 msgstr "VI"
1733
1734 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1735 msgid "Verify DCP"
1736 msgstr "Controleer DCP"
1737
1738 #: src/lib/filter.cc:76
1739 msgid "Vertical flip"
1740 msgstr "Spiegel verticaal"
1741
1742 #: src/lib/util.cc:567
1743 msgid "Visually impaired"
1744 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1745
1746 #: src/lib/upload_job.cc:51
1747 msgid "Waiting"
1748 msgstr "Wachten"
1749
1750 #: src/lib/filter.cc:84
1751 msgid "Weave filter"
1752 msgstr "Weave-filter"
1753
1754 #: src/lib/util.cc:942
1755 msgid "Wednesday"
1756 msgstr "Woensdag"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1759 msgid "YCOCG"
1760 msgstr "YCOCG"
1761
1762 #: src/lib/filter.cc:82
1763 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1764 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:198
1767 msgid ""
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1770 "to %2 fps."
1771 msgstr ""
1772 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1773 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1774 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:182
1777 msgid ""
1778 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1779 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1780 "rate to %2 fps."
1781 msgstr ""
1782 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1783 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1784 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:192
1787 msgid ""
1788 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1789 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1790 msgstr ""
1791 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1792 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1793 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:303
1796 msgid ""
1797 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1798 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1799 msgstr ""
1800 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1801 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:119
1804 msgid ""
1805 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1806 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1807 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1808 msgstr ""
1809 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1810 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1811 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1812 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:287
1815 msgid ""
1816 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1817 "join them to ensure smooth joins between the files."
1818 msgstr ""
1819 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1820 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1821
1822 #: src/lib/film.cc:1572
1823 msgid ""
1824 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1825 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1826 msgstr ""
1827 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1828 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:558
1831 msgid ""
1832 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1833 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1834 msgstr ""
1835 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1836 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1837
1838 #: src/lib/hints.cc:271
1839 msgid ""
1840 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1841 "likely to cause problems on playback."
1842 msgstr ""
1843 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1844 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1845
1846 #: src/lib/film.cc:393
1847 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1848 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:109
1851 msgid ""
1852 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1853 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1854 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1855 "extras with silence."
1856 msgstr ""
1857 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1858 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1859 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1860 "kanalen met stilte."
1861
1862 #: src/lib/hints.cc:157
1863 msgid ""
1864 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1865 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1866 msgstr ""
1867 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1868 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1869 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:337
1872 msgid ""
1873 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1874 "audio content."
1875 msgstr ""
1876 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1877 "audio-content verminderen."
1878
1879 #: src/lib/config.cc:310
1880 msgid ""
1881 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1882 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1883
1884 #: src/lib/playlist.cc:219
1885 msgid ""
1886 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1887 msgstr ""
1888 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1889
1890 #: src/lib/playlist.cc:239
1891 msgid ""
1892 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1893 "boundary."
1894 msgstr ""
1895 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1896 "een framegrens."
1897
1898 #: src/lib/image_content.cc:71
1899 msgid "[moving images]"
1900 msgstr "[bewegende beelden]"
1901
1902 #: src/lib/image_content.cc:69
1903 msgid "[still]"
1904 msgstr "[stilstaand beeld]"
1905
1906 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1907 msgid "[subtitles]"
1908 msgstr "[ondertitels]"
1909
1910 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1911 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1913 msgid "_reel%1"
1914 msgstr "_reel%1"
1915
1916 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1917 msgid "connect timed out"
1918 msgstr "time-out van verbinding"
1919
1920 #: src/lib/uploader.cc:38
1921 msgid "connecting"
1922 msgstr "verbinden"
1923
1924 #: src/lib/film.cc:389
1925 msgid "container"
1926 msgstr "container"
1927
1928 #: src/lib/film.cc:401
1929 msgid "content type"
1930 msgstr "content-type"
1931
1932 #: src/lib/uploader.cc:79
1933 msgid "copying %1"
1934 msgstr "kopiëren van %1"
1935
1936 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1937 msgid "could not find stream information"
1938 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1939
1940 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1941 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1942 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1943
1944 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1945 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1946 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1947
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1949 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1950 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1951
1952 #: src/lib/exceptions.cc:37
1953 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1954 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1955
1956 #: src/lib/exceptions.cc:38
1957 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1958 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1959
1960 #: src/lib/exceptions.cc:57
1961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1962 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1963
1964 #: src/lib/exceptions.cc:64
1965 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1966 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1967
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1969 msgid "error during async_connect (%1)"
1970 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1971
1972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1973 msgid "error during async_read (%1)"
1974 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1975
1976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1977 msgid "error during async_write (%1)"
1978 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1979
1980 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1981 msgid "frames per second"
1982 msgstr "frames per seconde"
1983
1984 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1985 #: src/lib/util.cc:203
1986 msgid "h"
1987 msgstr "h"
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1991 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1992 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1996 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1997 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2001 msgid "it does not have sound in all its reels."
2002 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2006 msgid "it has a different frame rate to the film."
2007 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2011 msgid ""
2012 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2013 msgstr ""
2014 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2015 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2019 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2020 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2024 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2025 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2029 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2030 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2034 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2035 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2039 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2040 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2044 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2045 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2049 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2050 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2054 msgid ""
2055 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2056 "by video content'."
2057 msgstr ""
2058 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2059 "'splits per video-content'."
2060
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2063 msgid "its video frame size differs from the film's."
2064 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2065
2066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2067 #: src/lib/util.cc:212
2068 msgid "m"
2069 msgstr "m"
2070
2071 #: src/lib/image_content.cc:86
2072 msgid "moving"
2073 msgstr "verplaatsen"
2074
2075 #: src/lib/film.cc:385
2076 msgid "name"
2077 msgstr "naam"
2078
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2081 msgid ""
2082 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2083 "written."
2084 msgstr ""
2085 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2086 "moet opnieuw geschreven worden."
2087
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2090 msgid ""
2091 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2092 "written."
2093 msgstr ""
2094 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2095 "moet opnieuw geschreven worden."
2096
2097 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2098 #: src/lib/util.cc:222
2099 msgid "s"
2100 msgstr "s"
2101
2102 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2103 msgid "sRGB"
2104 msgstr "sRGB"
2105
2106 #: src/lib/film.cc:410
2107 msgid "some of your content is missing"
2108 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2109
2110 #: src/lib/image_content.cc:84
2111 msgid "still"
2112 msgstr "stilstaand beeld"
2113
2114 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2115 msgid "unknown"
2116 msgstr "onbekend"
2117
2118 #: src/lib/video_content.cc:509
2119 msgid "video frames"
2120 msgstr "video frames"
2121
2122 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2123 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2124
2125 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2126 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2127
2128 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2129 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2130
2131 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2132 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2133
2134 #~ msgid "could not start SSH session"
2135 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2139 #~ "they will probably be word-wrapped."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2142 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2143
2144 #~ msgid "No scale"
2145 #~ msgstr "Niet schalen"
2146
2147 #~ msgid "No stretch"
2148 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2152 #~ "some projectors."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2155 #~ "sommige installaties."
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2159 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2160 #~ "projectors."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2163 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2164 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2168 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2169 #~ "projectors."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2172 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2173 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2177 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2178 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2179 #~ "all projectors)."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2182 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2183 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2184 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2188 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2189 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2192 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2193 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2194
2195 #~ msgid "Could not write whole file"
2196 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2197
2198 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2199 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2200
2201 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2207 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2208 #~ "imported DCP.\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2211 #~ "\n"
2212 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2213 #~ "existing DCP' checkboxes."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2216 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2217 #~ "meer overeenkomen.\n"
2218 #~ "\n"
2219 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2220 #~ "waarschijnlijk.\n"
2221 #~ "\n"
2222 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2223 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2224
2225 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2226 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2227
2228 #~ msgid "2.35"
2229 #~ msgstr "2,35:1"
2230
2231 #~ msgid "16:9"
2232 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2233
2234 #~ msgid "4:3"
2235 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2236
2237 #~ msgid "IMAX"
2238 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2242 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2245 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2246
2247 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2248 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"