0e515a01a997754b849db09e19d7a8c6a950b597
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1139
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:212
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f kl/s"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:169
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
219
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
221 msgid "Advertisement"
222 msgstr "Reklama"
223
224 #: src/lib/hints.cc:146
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/hints.cc:150
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 msgstr ""
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
247
248 #: src/lib/job.cc:106
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
258 #, fuzzy
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
261
262 #: src/lib/hints.cc:368
263 msgid ""
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:473
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:466
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:481
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:445
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
282 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:447
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
288 "make each line 79 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:590
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:580
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:585
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:633
310 msgid ""
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
314 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:271
318 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
319 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:273
322 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
323 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:262
326 msgid "Audio will not be resampled"
327 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
330 msgid "BT1361 extended colour gamut"
331 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 msgid "BT2020"
335 msgstr "BT2020"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
338 msgid "BT2020 constant luminance"
339 msgstr "BT2020 stała luminancja"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
343 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
347 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
350 msgid "BT2020 non-constant luminance"
351 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 msgid "BT2100"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 msgid "BT470BG"
359 msgstr "BT470BG"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "BT470BG (BT601-6)"
363 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 msgid "BT470M"
367 msgstr "BT470M"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 msgid "BT709"
372 msgstr "BT709"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
375 msgid "Bits per pixel"
376 msgstr "Bitów na piksel"
377
378 #: src/lib/filter.cc:83
379 #, fuzzy
380 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
381 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
382
383 #: src/lib/util.cc:598
384 msgid "BsL"
385 msgstr "BsL"
386
387 #: src/lib/util.cc:599
388 msgid "BsR"
389 msgstr "BsR"
390
391 #: src/lib/util.cc:590
392 msgid "C"
393 msgstr "C"
394
395 #: src/lib/job.cc:505
396 msgid "Cancelled"
397 msgstr "Anulowane"
398
399 #: src/lib/film.cc:377
400 #, fuzzy
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "nie może zawierać ukośników"
403
404 #: src/lib/exceptions.cc:78
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
407
408 #: src/lib/film.cc:1662
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/util.cc:559
413 msgid "Centre"
414 msgstr "Centralny"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:309
417 msgid "Channels"
418 msgstr "Kanały dźwiękowe"
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
433 #, fuzzy
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "BT2020 stała luminancja"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
438 #, fuzzy
439 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
440 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
441
442 #: src/lib/types.cc:143
443 #, fuzzy
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Redukcja szumu"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Kolory podstawowe"
450
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
464 msgid "Colour range"
465 msgstr "Rozpiętość tonalna"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgid "Colourspace"
473 msgstr "Przestrzeń kolorów"
474
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
476 msgid "Combine DCPs"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Obliczanie danych"
482
483 #: src/lib/writer.cc:535
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Obliczanie danych"
486
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:310
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:305
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
522
523 #: src/lib/text_content.cc:260
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:256
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr ""
531 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:113
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:109
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:239
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
544 msgstr ""
545 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:231
548 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
549 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:219
552 msgid "Content to be joined must have the same crop."
553 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:223
556 #, fuzzy
557 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:227
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:235
566 msgid "Content to be joined must have the same fades."
567 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:288
570 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
571 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:211
574 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
575 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:264
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
579 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:272
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
583 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:268
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
587 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:276
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
591 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:284
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
600
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:297
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:301
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
630
631 #: src/lib/upload_job.cc:66
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
640 #, fuzzy
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
667 "okno DCP-o-matic."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
685
686 #: src/lib/config.cc:1003
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
707
708 #: src/lib/util.cc:569
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX główny"
711
712 #: src/lib/util.cc:570
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX kolejny"
715
716 #: src/lib/util.cc:600
717 msgid "DBP"
718 msgstr "DBP"
719
720 #: src/lib/util.cc:601
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "1.85 (Flat)"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 msgid "DCI Scope"
730 msgstr "2.35 (Scope)"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "Napisy DCP XML"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "Liczba kl/s DCP"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
748
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
753 "is in an unexpected format."
754 msgstr ""
755 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
756 "niewspieranym formacie."
757
758 #: src/lib/film.cc:1565
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
761 "review those settings to make sure they are what you want."
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/film.cc:1533
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
767 "same as that of your Atmos content."
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
773 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
774
775 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr ""
778
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "Usuwanie przeplotu"
787
788 #: src/lib/config.cc:1102
789 msgid ""
790 "Dear Projectionist\n"
791 "\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "\n"
799 "Best regards,\n"
800 "DCP-o-matic"
801 msgstr ""
802 "Szanowni,\n"
803 "\n"
804 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
805 "\n"
806 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
807 "Sala(e): $SCREENS\n"
808 "\n"
809 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
810 "\n"
811 "Z poważaniem,\n"
812 "DCP-o-matic"
813
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
815 #, fuzzy
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
818
819 #: src/lib/internet.cc:121
820 #, fuzzy
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Wyślij KDMy"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 #, fuzzy
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
840
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Wyślij raport błędu"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
852
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 msgid "Encoding"
855 msgstr "Kodowanie"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
858 msgid "Episode"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
864
865 #: src/lib/job.cc:503
866 msgid "Error: %1"
867 msgstr "Błąd %1"
868
869 #: src/lib/hints.cc:408
870 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Sprawdzanie materiału"
877
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "Szukanie napisów"
882
883 #: src/lib/hints.cc:406
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles and closed captions"
886 msgstr "Szukanie napisów"
887
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
889 #, fuzzy
890 msgid "Extracting"
891 msgstr "Klasyfikacja"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
894 msgid "FCC"
895 msgstr "FCC"
896
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
900
901 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
905
906 #: src/lib/emailer.cc:234
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
912 msgid "Feature"
913 msgstr "Pełnometrażowy"
914
915 #: src/lib/content.cc:464
916 msgid "Filename"
917 msgstr "Nazwa pliku"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
920 msgid "Film"
921 msgstr "Film"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
926
927 #: src/lib/content.cc:471
928 msgid "Frame rate"
929 msgstr "Liczba kl/s"
930
931 #: src/lib/util.cc:943
932 msgid "Friday"
933 msgstr "Piątek"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
936 msgid "Full"
937 msgstr "Pełny"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "Full (0-%1)"
941 msgstr "Pełny (0-%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgid "Full frame"
945 msgstr "Pełna klatka"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:337
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:324
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:331
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:317
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:85
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
974
975 #: src/lib/util.cc:594
976 msgid "HI"
977 msgstr "HI"
978
979 #: src/lib/util.cc:563
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Dla niesłyszących"
982
983 #: src/lib/filter.cc:88
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
986
987 #: src/lib/filter.cc:77
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
992 msgid "Hz"
993 msgstr "Hz"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1002
1003 #: src/lib/hints.cc:188
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:251
1008 msgid ""
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:573
1015 msgid ""
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1025 msgid "JEDEC P22"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:81
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1037 msgid "L"
1038 msgstr "L"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:596
1041 msgid "Lc"
1042 msgstr "Lc"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1045 msgid "Left"
1046 msgstr "Lewy"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:565
1049 msgid "Left centre"
1050 msgstr "Lewy centralny"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:567
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Lewy tylny surround"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:561
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Lewy surround"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1061 msgid "Length"
1062 msgstr "Długość"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:591
1065 msgid "Lfe"
1066 msgstr "Lfe"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:560
1069 msgid "Lfe (sub)"
1070 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1073 msgid "Limited"
1074 msgstr "Ograniczony"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1081 msgid "Linear"
1082 msgstr "Liniowy"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:145
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:592
1097 msgid "Ls"
1098 msgstr "Ls"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Dekoder Mid-side"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1105 msgid "Misc"
1106 msgstr "Różne"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:71
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:935
1130 msgid "Monday"
1131 msgstr "Poniedziałek"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:763
1134 msgid "Mono"
1135 msgstr "Mono"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1140
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Redukcja szumu"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1158 msgid "None"
1159 msgstr "Brak"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Napisy"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Odszumianie DWT"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Umowa"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Komunikat publiczny"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "Klasyfikacja"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:597
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Prawy"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Prawy centralny"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Prawy tylny surround"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Prawy surround"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/util.cc:593
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1330 #, fuzzy
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:945
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Sobota"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Scanning image files"
1347 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1348
1349 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1350 msgid "Sending email"
1351 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1354 msgid "Short"
1355 msgstr "Krótkometrażowy"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:602
1358 msgid "Sign"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/video_content.cc:500
1362 msgid "Size"
1363 msgstr "Rozmiar"
1364
1365 #: src/lib/audio_content.cc:266
1366 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1367 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1368
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 msgid ""
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "\n"
1373 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 msgid ""
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1379 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:554
1383 msgid ""
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1385 "truncated."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:653
1389 msgid ""
1390 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1391 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1392 "has no spoken parts."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/film.cc:406
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Some of your content needs a KDM"
1398 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1399
1400 #: src/lib/film.cc:409
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Some of your content needs an OV"
1403 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1404
1405 #: src/lib/writer.cc:765
1406 msgid "Stereo"
1407 msgstr "Stereo"
1408
1409 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1410 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1411 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1415 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:933
1418 msgid "Sunday"
1419 msgstr "Niedziela"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1422 msgid "Teaser"
1423 msgstr "Zapowiedź"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:89
1426 msgid "Telecine filter"
1427 msgstr "Filtr Telecine"
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1430 msgid "Test"
1431 msgstr "Testowy"
1432
1433 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1434 msgid "Text subtitles"
1435 msgstr "Napisy"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:389
1438 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:92
1442 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1443 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:99
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1447 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1448
1449 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1450 msgid ""
1451 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1452 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1453 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/job.cc:112
1457 msgid ""
1458 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1459 "space and try again."
1460 msgstr ""
1461 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1462 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1463
1464 #: src/lib/playlist.cc:228
1465 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:223
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/playlist.cc:248
1473 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:243
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:241
1481 msgid ""
1482 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1483 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1484 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1485 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1486 "systems support your chosen DCP rate."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1490 msgid "There is no video in this DCP"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/job.cc:210
1494 msgid ""
1495 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1496 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1497 "tab of Preferences."
1498 msgstr ""
1499 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1500 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1501
1502 #: src/lib/util.cc:1146
1503 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/util.cc:1144
1507 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/job.cc:131
1511 msgid ""
1512 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1513 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1514 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1515 "Preferences and try again."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/job.cc:141
1519 msgid ""
1520 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1521 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1522 "try again."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/exceptions.cc:113
1526 msgid ""
1527 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1528 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1529 msgstr ""
1530 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1531 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1532
1533 #: src/lib/film.cc:581
1534 msgid ""
1535 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1536 "loaded into this version.  Sorry!"
1537 msgstr ""
1538 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1539 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:566
1542 msgid ""
1543 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1544 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1545 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1546 msgstr ""
1547 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1548 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1549 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1550
1551 #: src/lib/util.cc:941
1552 msgid "Thursday"
1553 msgstr "Czwartek"
1554
1555 #: src/lib/types.cc:139
1556 msgid "Timed text"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1560 msgid "Trailer"
1561 msgstr "Zwiastun"
1562
1563 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Transcoding %1"
1566 msgstr "Transkodowanie %1"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1569 msgid "Transitional"
1570 msgstr "Tymczasowy"
1571
1572 #: src/lib/util.cc:937
1573 msgid "Tuesday"
1574 msgstr "Wtorek"
1575
1576 #: src/lib/usl.cc:28
1577 msgid "USL"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/internet.cc:185
1581 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1582 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1583
1584 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1585 msgid "Unexpected image type received by server"
1586 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1587
1588 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Unknown"
1591 msgstr "nieznany"
1592
1593 #: src/lib/job.cc:245
1594 msgid "Unknown error"
1595 msgstr "Nieznany błąd"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1598 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1599 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1600
1601 #: src/lib/filter.cc:86
1602 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1603 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1610 msgid "Unspecified"
1611 msgstr "Nieokreślony"
1612
1613 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1614 msgid "Untitled"
1615 msgstr "Nowy"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1618 msgid "Unused"
1619 msgstr "Nieużywany"
1620
1621 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1622 msgid "Upmix L"
1623 msgstr "Upmix L"
1624
1625 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1626 msgid "Upmix R"
1627 msgstr "Upmix R"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:595
1630 msgid "VI"
1631 msgstr "VI"
1632
1633 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1634 msgid "Verify DCP"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:76
1638 msgid "Vertical flip"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/util.cc:564
1642 msgid "Visually impaired"
1643 msgstr "Dla niedowidzących"
1644
1645 #: src/lib/upload_job.cc:51
1646 msgid "Waiting"
1647 msgstr "Czekam"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:84
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Weave filter"
1652 msgstr "Filtr Telecine"
1653
1654 #: src/lib/util.cc:939
1655 msgid "Wednesday"
1656 msgstr "Środa"
1657
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1659 msgid "YCOCG"
1660 msgstr "YCOCG"
1661
1662 #: src/lib/filter.cc:82
1663 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1664 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:201
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1671 "to %2 fps."
1672 msgstr ""
1673 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1674 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1675 "trybu na SMPTE."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:185
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1682 "rate to %2 fps."
1683 msgstr ""
1684 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1685 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1686 "trybu na SMPTE."
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:195
1689 #, fuzzy
1690 msgid ""
1691 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1692 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1693 msgstr ""
1694 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1695 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1696 "trybu na SMPTE."
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:306
1699 msgid ""
1700 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1701 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1702 msgstr ""
1703 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1704 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1705 "MasterImage itd.)"
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:122
1708 msgid ""
1709 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1710 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1711 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:290
1715 msgid ""
1716 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1717 "join them to ensure smooth joins between the files."
1718 msgstr ""
1719 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1720 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1721
1722 #: src/lib/film.cc:1529
1723 msgid ""
1724 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1725 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:561
1729 msgid ""
1730 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1731 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:274
1735 msgid ""
1736 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1737 "likely to cause problems on playback."
1738 msgstr ""
1739 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1740 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1741
1742 #: src/lib/film.cc:385
1743 #, fuzzy
1744 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1745 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:112
1748 msgid ""
1749 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1750 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1751 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1752 "extras with silence."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:160
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1759 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1760 msgstr ""
1761 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1762 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1763 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:340
1766 msgid ""
1767 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1768 "audio content."
1769 msgstr ""
1770 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1771 "materiału dźwiękowego."
1772
1773 #: src/lib/config.cc:289
1774 msgid ""
1775 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1779 msgid ""
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/playlist.cc:239
1784 msgid ""
1785 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1786 "boundary."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/lib/image_content.cc:71
1790 msgid "[moving images]"
1791 msgstr "[ruchome obrazy]"
1792
1793 #: src/lib/image_content.cc:69
1794 msgid "[still]"
1795 msgstr "[stopklatka]"
1796
1797 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1798 msgid "[subtitles]"
1799 msgstr "[napisy]"
1800
1801 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1802 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1803 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1804 msgid "_reel%1"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1808 msgid "connect timed out"
1809 msgstr "minął czas połączenia"
1810
1811 #: src/lib/uploader.cc:38
1812 msgid "connecting"
1813 msgstr "łączenie"
1814
1815 #: src/lib/film.cc:381
1816 msgid "container"
1817 msgstr "kontener"
1818
1819 #: src/lib/film.cc:393
1820 msgid "content type"
1821 msgstr "typ materiału"
1822
1823 #: src/lib/uploader.cc:79
1824 msgid "copying %1"
1825 msgstr "kopiowanie %1"
1826
1827 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1828 msgid "could not find stream information"
1829 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1830
1831 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1832 #, fuzzy
1833 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1835
1836 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1837 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1839
1840 #: src/lib/exceptions.cc:38
1841 #, fuzzy
1842 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1843 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1844
1845 #: src/lib/exceptions.cc:37
1846 #, fuzzy
1847 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1848 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1849
1850 #: src/lib/exceptions.cc:38
1851 #, fuzzy
1852 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1853 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1854
1855 #: src/lib/exceptions.cc:57
1856 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1857 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:64
1860 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1861 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1864 msgid "error during async_connect (%1)"
1865 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1868 msgid "error during async_read (%1)"
1869 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1872 msgid "error during async_write (%1)"
1873 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1874
1875 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1876 msgid "frames per second"
1877 msgstr "klatek na sekundę"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1880 #: src/lib/util.cc:200
1881 msgid "h"
1882 msgstr "g"
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1886 #, fuzzy
1887 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1888 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1892 #, fuzzy
1893 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1894 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1898 #, fuzzy
1899 msgid "it does not have sound in all its reels."
1900 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1904 #, fuzzy
1905 msgid "it has a different frame rate to the film."
1906 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1910 msgid ""
1911 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1916 #, fuzzy
1917 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1918 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1922 #, fuzzy
1923 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1924 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1928 #, fuzzy
1929 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1930 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1934 #, fuzzy
1935 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1936 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1940 #, fuzzy
1941 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1942 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1946 #, fuzzy
1947 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1948 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1952 #, fuzzy
1953 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1954 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1961 "by video content'."
1962 msgstr ""
1963 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1964 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1968 #, fuzzy
1969 msgid "its video frame size differs from the film's."
1970 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1973 #: src/lib/util.cc:209
1974 msgid "m"
1975 msgstr "m"
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:86
1978 msgid "moving"
1979 msgstr "przenoszenie"
1980
1981 #: src/lib/film.cc:377
1982 msgid "name"
1983 msgstr "nazwa"
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1987 msgid ""
1988 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 "written."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1994 msgid ""
1995 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 "written."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2000 #: src/lib/util.cc:219
2001 msgid "s"
2002 msgstr "s"
2003
2004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2005 msgid "sRGB"
2006 msgstr "sRGB"
2007
2008 #: src/lib/film.cc:402
2009 msgid "some of your content is missing"
2010 msgstr "brakuje części materiałów"
2011
2012 #: src/lib/image_content.cc:84
2013 msgid "still"
2014 msgstr "stopklatka"
2015
2016 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2017 msgid "unknown"
2018 msgstr "nieznany"
2019
2020 #: src/lib/video_content.cc:499
2021 msgid "video frames"
2022 msgstr "klatki obrazu"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2026 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2027
2028 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2030
2031 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2032 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2033
2034 #~ msgid "could not start SSH session"
2035 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2036
2037 #~ msgid "No scale"
2038 #~ msgstr "Nie skaluj"
2039
2040 #~ msgid "No stretch"
2041 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2045 #~ "some projectors."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2048 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2052 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2053 #~ "projectors."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2056 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2057 #~ "standardzie SMPTE."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2062 #~ "projectors."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2065 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2066 #~ "w standardzie SMPTE."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2072 #~ "all projectors)."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2075 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2076 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2077 #~ "nie obsługiwać)."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2085 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2086 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgid "Could not write whole file"
2090 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2094 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2095
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2098 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2102 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2103 #~ "imported DCP.\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2108 #~ "existing DCP' checkboxes."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2111 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2112 #~ "importowanym DCP.\n"
2113 #~ "\n"
2114 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2115 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2118 #~ "istniejącego DCP'."
2119
2120 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2121 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2122
2123 #~ msgid "16:9"
2124 #~ msgstr "16:9"
2125
2126 #~ msgid "4:3"
2127 #~ msgstr "4:3"
2128
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2131 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2132
2133 #~ msgid "remaining"
2134 #~ msgstr "pozostało"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2138 #~ "CPL."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2141
2142 #~ msgid "could not create file %1"
2143 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2144
2145 #~ msgid "could not open file %1"
2146 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2147
2148 #~ msgid "Computing audio digest"
2149 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2150
2151 #~ msgid "fps"
2152 #~ msgstr "kl/s"
2153
2154 #~ msgid "frames"
2155 #~ msgstr "klatek"
2156
2157 #~ msgid "Encoding image data"
2158 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2159
2160 #, fuzzy
2161 #~ msgid "Video"
2162 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2163
2164 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2165 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2166
2167 #~ msgid "SubRip subtitles"
2168 #~ msgstr "Napisy SRT"
2169
2170 #~ msgid "Video length"
2171 #~ msgstr "Czas trwania"
2172
2173 #~ msgid "could not read from file"
2174 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2175
2176 #, fuzzy
2177 #~ msgid "NC"
2178 #~ msgstr "C"
2179
2180 #~ msgid "KDM delivery"
2181 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2182
2183 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2184 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2185
2186 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2187 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2188
2189 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2192 #~ "próbek (%2) (%3)"
2193
2194 #~ msgid "Area"
2195 #~ msgstr "Pole"
2196
2197 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2198 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2199
2200 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2201 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2202
2203 #~ msgid "Bicubic"
2204 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2205
2206 #~ msgid "Bilinear"
2207 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2208
2209 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2210 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2211
2212 #~ msgid "Fast Bilinear"
2213 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2214
2215 #~ msgid "Gaussian"
2216 #~ msgstr "Gausowski"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2220 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2223 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2224
2225 #~ msgid "Lanczos"
2226 #~ msgstr "Lanczos"
2227
2228 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2229 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2230
2231 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2232 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2233
2234 #~ msgid "Sinc"
2235 #~ msgstr "Sinc"
2236
2237 #~ msgid "Spline"
2238 #~ msgstr "Klin"
2239
2240 #~ msgid "X"
2241 #~ msgstr "X"
2242
2243 #~ msgid "could not find audio decoder"
2244 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2245
2246 #~ msgid "could not find video decoder"
2247 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2248
2249 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2250 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2251
2252 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2253 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2254
2255 #~ msgid "could not read encoded data"
2256 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2257
2258 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2259 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2260
2261 #~ msgid "hour"
2262 #~ msgstr "godzina"
2263
2264 #~ msgid "hours"
2265 #~ msgstr "godzin"
2266
2267 #~ msgid "minute"
2268 #~ msgstr "minuta"
2269
2270 #~ msgid "minutes"
2271 #~ msgstr "minut"
2272
2273 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2274 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2275
2276 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2277 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2278
2279 #~ msgid "second"
2280 #~ msgstr "sekunda"
2281
2282 #~ msgid "seconds"
2283 #~ msgstr "sekund"