1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:956
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
197 #: src/lib/hints.cc:153
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:149
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
221 #: src/lib/job.cc:105
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analyse audio"
227 msgstr "Analisar áudio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 com luminância constante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits por pixel"
290 #: src/lib/util.cc:556
294 #: src/lib/util.cc:557
298 #: src/lib/util.cc:548
302 #: src/lib/job.cc:461
306 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "não pode conter barras"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
315 #: src/lib/film.cc:1268
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 #: src/lib/util.cc:517
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 com luminância constante"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
349 #: src/lib/types.cc:134
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Redução de ruído"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Primárias de cor"
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
372 msgstr "Gama de cores"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Característica de transferência de cores"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
380 msgstr "Espaço de cor"
382 #: src/lib/content.cc:190
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Computando processamento"
386 #: src/lib/writer.cc:526
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Computando processamento"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
394 #: src/lib/audio_content.cc:307
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
414 #: src/lib/text_content.cc:260
415 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
418 "legendas na imagem'."
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
426 #: src/lib/audio_content.cc:106
427 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
428 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
430 #: src/lib/audio_content.cc:102
431 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
432 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
434 #: src/lib/video_content.cc:184
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
438 #: src/lib/video_content.cc:176
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
442 #: src/lib/video_content.cc:188
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
451 #: src/lib/video_content.cc:168
452 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
453 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
455 #: src/lib/video_content.cc:180
456 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
475 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
478 #: src/lib/text_content.cc:276
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
481 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
484 #: src/lib/text_content.cc:284
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
486 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
488 #: src/lib/text_content.cc:280
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
491 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
494 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
495 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
496 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
498 #: src/lib/video_content.cc:172
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
500 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
502 #: src/lib/text_content.cc:297
504 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
505 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
507 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
508 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
509 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
515 #: src/lib/video_content.cc:391
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
519 #: src/lib/upload_job.cc:53
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "Copiar DCP para TMS"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
531 #: src/lib/image_examiner.cc:66
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
535 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
537 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
538 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
540 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
541 msgid "Could not decode image file (%1)"
542 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
544 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
546 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
547 "o-matic is running."
549 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
550 "instância de DCP-o-matic aberta."
552 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
553 msgid "Could not open %1"
554 msgstr "Impossível abrir %1"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
557 msgid "Could not open %1 to send"
558 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
560 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
561 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
562 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
564 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
565 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
566 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
569 msgid "Could not start SCP session (%1)"
570 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
573 msgid "Could not start transfer"
574 msgstr "Impossível iniciar transferência"
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
577 msgid "Could not write to remote file (%1)"
578 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
580 #: src/lib/util.cc:527
581 msgid "D-BOX primary"
582 msgstr "D-BOX primário"
584 #: src/lib/util.cc:528
585 msgid "D-BOX secondary"
586 msgstr "D-BOX secundário"
588 #: src/lib/util.cc:558
592 #: src/lib/util.cc:559
596 #: src/lib/ratio.cc:44
600 #: src/lib/ratio.cc:46
604 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
605 msgid "DCP XML subtitles"
606 msgstr "Legendas XML do DCP"
608 #: src/lib/audio_content.cc:327
609 msgid "DCP sample rate"
610 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
613 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
614 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
620 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
625 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
626 "ou tenha um formato não suportado."
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
632 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
634 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
635 msgid "DCP-o-matic notification"
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
643 #: src/lib/config.cc:919
645 "Dear Projectionist\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "Querido projecionista,\n"
659 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
661 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
662 "Tela(s): $SCREENS\n"
664 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
673 #: src/lib/internet.cc:73
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgstr "Enviar KDMs por email"
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
691 msgid "Email KDMs for %1"
692 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
694 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
695 msgid "Email notification"
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
699 msgid "Email problem report"
700 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
703 msgid "Email problem report for %1"
704 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
706 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
714 #: src/lib/job.cc:459
718 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
719 msgid "Examine content"
720 msgstr "Examinar conteúdo"
722 #: src/lib/hints.cc:264
723 msgid "Examining closed captions"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
731 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
732 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
734 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgstr "Longa-metragem"
743 #: src/lib/content.cc:441
745 msgstr "Nome do arquivo"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Buscando duração"
755 #: src/lib/content.cc:448
757 msgstr "Taxa de quadros"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
767 #: src/lib/ratio.cc:47
771 #: src/lib/audio_content.cc:334
772 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
773 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
775 #: src/lib/audio_content.cc:321
776 msgid "Full length in audio samples at content rate"
777 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
779 #: src/lib/audio_content.cc:328
780 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
781 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at content rate"
785 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
788 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
789 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
792 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
793 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
795 #: src/lib/filter.cc:75
796 msgid "Gradient debander"
797 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
799 #: src/lib/util.cc:552
803 #: src/lib/util.cc:521
804 msgid "Hearing impaired"
805 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
807 #: src/lib/filter.cc:78
808 msgid "High quality 3D denoiser"
809 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
811 #: src/lib/filter.cc:68
812 msgid "Horizontal flip"
815 #: src/lib/hints.cc:176
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
821 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
822 "todos os projetores."
824 #: src/lib/hints.cc:173
826 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
827 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
829 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
830 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
831 "todos os projetores."
833 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
838 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
843 msgstr "IEC61966-2-4"
845 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
846 msgid "It is not known what caused this error."
847 msgstr "Erro desconhecido."
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
853 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
854 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
855 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
858 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
869 #: src/lib/util.cc:546
873 #: src/lib/util.cc:554
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
881 #: src/lib/util.cc:523
883 msgstr "Esquerdo central"
885 #: src/lib/util.cc:525
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
889 #: src/lib/util.cc:519
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Surround esquerdo"
893 #: src/lib/video_content.cc:461
897 #: src/lib/util.cc:549
901 #: src/lib/util.cc:518
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Limitado (%1-%2)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
925 #: src/lib/util.cc:550
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
955 msgid "Missing required setting %1"
956 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
958 #: src/lib/writer.cc:625
962 #: src/lib/filter.cc:71
963 msgid "Motion compensating deinterlacer"
964 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
966 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
967 msgid "No CPLs found in DCP."
970 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
971 msgid "No mail server configured in preferences"
972 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
976 msgstr "Não redimensionar"
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 #: src/lib/image_content.cc:122
983 msgid "No valid image files were found in the folder."
984 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
986 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Noise reduction"
988 msgstr "Redução de ruído"
990 #: src/lib/writer.cc:623
994 #: src/lib/job.cc:457
995 msgid "OK (ran for %1)"
996 msgstr "OK (executou por %1)"
998 #: src/lib/content.cc:126
999 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1001 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1003 #: src/lib/content.cc:130
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1005 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1007 #: src/lib/types.cc:132
1009 msgid "Open subtitles"
1010 msgstr "Legendas em texto"
1012 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1017 #: src/lib/job.cc:173
1018 msgid "Out of memory"
1019 msgstr "Sem memória"
1021 #: src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1023 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 #: src/lib/content.cc:457
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1045 #: src/lib/util.cc:547
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1055 msgstr "Classificação"
1057 #: src/lib/util.cc:555
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1081 #: src/lib/util.cc:524
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Direito central"
1085 #: src/lib/util.cc:526
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Surround traseiro direito"
1089 #: src/lib/util.cc:520
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Surround direito"
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 #: src/lib/util.cc:551
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "SSH erro (%1)"
1150 #: src/lib/image_content.cc:108
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Enviando email"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 msgstr "Curta-metragem"
1162 #: src/lib/video_content.cc:462
1166 #: src/lib/audio_content.cc:253
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 #: src/lib/hints.cc:296
1179 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1180 "will probably be word-wrapped."
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 #: src/lib/film.cc:326
1191 msgid "Some of your content needs a KDM"
1192 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1194 #: src/lib/film.cc:329
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1199 #: src/lib/writer.cc:627
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Filtro de Telecine"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Legendas em texto"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1235 #: src/lib/job.cc:111
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1238 "space and try again."
1240 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1243 #: src/lib/content_factory.cc:115
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1247 #: src/lib/content_factory.cc:110
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1251 #: src/lib/content_factory.cc:135
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1255 #: src/lib/content_factory.cc:130
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1268 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1269 msgid "There is no video in this DCP"
1272 #: src/lib/job.cc:173
1274 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1275 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1276 "tab of Preferences."
1278 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1279 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1280 "das Preferências, no menu Editar."
1282 #: src/lib/exceptions.cc:91
1284 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1285 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1288 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1290 #: src/lib/film.cc:445
1292 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1293 "loaded into this version. Sorry!"
1295 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1296 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1299 #: src/lib/film.cc:434
1301 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1302 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1303 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1305 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1306 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1307 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1308 "versão mais recente!"
1310 #: src/lib/types.cc:130
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1318 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1319 msgid "Transcode %1"
1320 msgstr "Transcodificar %1"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1323 msgid "Transitional"
1324 msgstr "Transicional"
1326 #: src/lib/internet.cc:134
1327 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1328 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1330 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1331 msgid "Unexpected image type received by server"
1332 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1334 #: src/lib/job.cc:202
1335 msgid "Unknown error"
1336 msgstr "Erro desconhecido"
1338 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1339 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1340 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1342 #: src/lib/filter.cc:76
1343 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1344 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1352 msgstr "Não especificado"
1354 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1358 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1370 #: src/lib/util.cc:553
1374 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1378 #: src/lib/filter.cc:67
1379 msgid "Vertical flip"
1382 #: src/lib/util.cc:522
1383 msgid "Visually impaired"
1384 msgstr "Trilha descritiva"
1386 #: src/lib/upload_job.cc:45
1390 #: src/lib/filter.cc:74
1392 msgid "Weave filter"
1393 msgstr "Filtro de Telecine"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1399 #: src/lib/filter.cc:73
1400 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1403 #: src/lib/hints.cc:178
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1410 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1411 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1412 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1413 "funcionar em todos os projetores)."
1415 #: src/lib/hints.cc:165
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1422 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1423 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1425 #: src/lib/hints.cc:227
1427 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1428 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1430 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1431 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1432 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1441 #: src/lib/hints.cc:216
1443 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1444 "join them to ensure smooth joins between the files."
1446 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1447 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1449 #: src/lib/hints.cc:308
1450 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1453 #: src/lib/hints.cc:121
1455 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1456 "likely to cause problems on playback."
1458 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1459 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1461 #: src/lib/film.cc:309
1463 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1464 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1466 #: src/lib/hints.cc:125
1468 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1471 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1474 #: src/lib/hints.cc:157
1476 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1477 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1479 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1480 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1483 #: src/lib/hints.cc:252
1485 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1488 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1490 #: src/lib/config.cc:284
1492 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1493 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1495 #: src/lib/content_factory.cc:106
1497 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1499 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1502 #: src/lib/content_factory.cc:126
1504 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1507 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1510 #: src/lib/image_content.cc:72
1511 msgid "[moving images]"
1512 msgstr "[sequência de imagens]"
1514 #: src/lib/image_content.cc:70
1516 msgstr "[imagem estática]"
1518 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1522 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1523 msgid "connect timed out"
1524 msgstr "connect timed out"
1526 #: src/lib/uploader.cc:35
1530 #: src/lib/film.cc:305
1534 #: src/lib/film.cc:313
1535 msgid "content type"
1536 msgstr "tipo de conteúdo"
1538 #: src/lib/uploader.cc:73
1540 msgstr "copiando %1"
1542 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1543 msgid "could not find stream information"
1544 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1546 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1547 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1548 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1550 #: src/lib/exceptions.cc:33
1551 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1552 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1554 #: src/lib/exceptions.cc:33
1555 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1556 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1558 #: src/lib/exceptions.cc:43
1559 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1560 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1562 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1563 msgid "could not start SCP session (%1)"
1564 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1566 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1567 msgid "could not start SSH session"
1568 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1570 #: src/lib/exceptions.cc:49
1571 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1572 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1575 msgid "error during async_connect (%1)"
1576 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1578 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1579 msgid "error during async_read (%1)"
1580 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1582 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1583 msgid "error during async_write (%1)"
1584 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1586 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1587 msgid "frames per second"
1588 msgstr "quadros por segundo"
1590 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1591 #: src/lib/util.cc:180
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1598 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1599 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1604 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1605 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1610 msgid "it does not have sound in all its reels."
1611 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1616 msgid "it has a different frame rate to the film."
1617 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1622 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1623 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1628 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1629 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1634 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1635 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1640 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1641 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1646 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1647 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1653 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1654 "by video content'."
1656 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1657 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1662 msgid "its video frame size differs from the film's."
1663 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1665 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1666 #: src/lib/util.cc:189
1670 #: src/lib/image_content.cc:87
1674 #: src/lib/film.cc:301
1678 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1679 #: src/lib/util.cc:199
1683 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1687 #: src/lib/film.cc:322
1688 msgid "some of your content is missing"
1689 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1691 #: src/lib/image_content.cc:85
1693 msgstr "imagem estática"
1695 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1697 msgstr "desconhecido"
1699 #: src/lib/video_content.cc:461
1700 msgid "video frames"
1701 msgstr "quadros de vídeo"
1704 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1705 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1708 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1709 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1710 #~ "imported DCP.\n"
1712 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1714 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1715 #~ "existing DCP' checkboxes."
1717 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1718 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1721 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1723 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1726 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1727 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1738 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1739 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1741 #~ msgid "Finding subtitles"
1742 #~ msgstr "Buscando legendas"
1744 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1745 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1747 #~ msgid "remaining"
1748 #~ msgstr "para terminar"
1751 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1753 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1755 #~ msgid "could not create file %1"
1756 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1758 #~ msgid "Computing audio digest"
1759 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"