57eeb233f2d2df5d4f205880059e698733265db8
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:206
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:163
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Comercial"
222
223 #: src/lib/hints.cc:140
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
231 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
232 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
233 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/hints.cc:144
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 msgstr ""
242 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
243 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
244 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
245 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/job.cc:104
248 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
249 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
250
251 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analisar áudio"
255
256 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
257 #, fuzzy
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Buscando legendas"
260
261 #: src/lib/hints.cc:358
262 msgid ""
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:449
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:442
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:457
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:559
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
281 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:564
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
287 "make each line 79 characters at most in length."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:549
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
293 "use no more than 3 lines."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/hints.cc:539
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
299 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/hints.cc:544
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
305 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/hints.cc:594
309 msgid ""
310 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
311 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
312 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
313 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:291
317 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
318 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:293
321 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
322 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:282
325 msgid "Audio will not be resampled"
326 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
329 msgid "BT1361 extended colour gamut"
330 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
333 msgid "BT2020"
334 msgstr "BT2020"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
337 msgid "BT2020 constant luminance"
338 msgstr "BT2020 com luminância constante"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
341 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
342 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
345 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
346 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
349 msgid "BT2020 non-constant luminance"
350 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
353 msgid "BT2100"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
357 msgid "BT470BG"
358 msgstr "BT470BG"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
361 msgid "BT470BG (BT601-6)"
362 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
365 msgid "BT470M"
366 msgstr "BT470M"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
370 msgid "BT709"
371 msgstr "BT709"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
374 msgid "Bits per pixel"
375 msgstr "Bits por pixel"
376
377 #: src/lib/filter.cc:73
378 #, fuzzy
379 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
380 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
381
382 #: src/lib/util.cc:594
383 msgid "BsL"
384 msgstr "BsL"
385
386 #: src/lib/util.cc:595
387 msgid "BsR"
388 msgstr "BsR"
389
390 #: src/lib/util.cc:586
391 msgid "C"
392 msgstr "C"
393
394 #: src/lib/job.cc:503
395 msgid "Cancelled"
396 msgstr "Cancelado"
397
398 #: src/lib/film.cc:356
399 #, fuzzy
400 msgid "Cannot contain slashes"
401 msgstr "não pode conter barras"
402
403 #: src/lib/exceptions.cc:70
404 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
405 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
406
407 #: src/lib/film.cc:1647
408 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/util.cc:555
412 msgid "Centre"
413 msgstr "Central"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:329
416 msgid "Channels"
417 msgstr "Canais"
418
419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
420 msgid "Checking content for changes"
421 msgstr ""
422
423 #: src/lib/reel_writer.cc:248
424 msgid "Checking existing image data"
425 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
426
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
428 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
429 msgstr ""
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
432 #, fuzzy
433 msgid "Chroma-derived constant luminance"
434 msgstr "BT2020 com luminância constante"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
437 #, fuzzy
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
440
441 #: src/lib/types.cc:143
442 #, fuzzy
443 msgid "Closed captions"
444 msgstr "Redução de ruído"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
447 msgid "Colour primaries"
448 msgstr "Primárias de cor"
449
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
463 msgid "Colour range"
464 msgstr "Gama de cores"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
467 msgid "Colour transfer characteristic"
468 msgstr "Característica de transferência de cores"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
471 msgid "Colourspace"
472 msgstr "Espaço de cor"
473
474 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
475 msgid "Combine DCPs"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/content.cc:190
479 msgid "Computing digest"
480 msgstr "Computando processamento"
481
482 #: src/lib/writer.cc:567
483 msgid "Computing digests"
484 msgstr "Computando processamento"
485
486 #: src/lib/analytics.cc:58
487 msgid "Congratulations!"
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
491 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
492 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:330
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr ""
501 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr ""
507 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
511 msgstr ""
512 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
513
514 #: src/lib/text_content.cc:309
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
518 msgstr ""
519 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
520 "legenda."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:207
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
525 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
526
527 #: src/lib/text_content.cc:264
528 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
529 msgstr ""
530 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
531 "legendas na imagem'."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:260
534 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
535 msgstr ""
536 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
537 "legendas'."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:118
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:114
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:122
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
550 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:239
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 msgstr ""
556 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
557 "legendas na imagem'."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:231
560 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
561 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:219
564 msgid "Content to be joined must have the same crop."
565 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:223
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
570 msgstr ""
571 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:227
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
576 msgstr ""
577 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:235
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
581 msgstr ""
582 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:292
585 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
586 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:211
589 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
590 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:268
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
594 msgstr ""
595 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
596 "eixo X."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:276
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
600 msgstr ""
601 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
602 "no eixo X."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:272
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
606 msgstr ""
607 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
608 "eixo Y."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:280
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr ""
613 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
614 "no eixo Y."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:288
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
618 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:284
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 msgstr ""
623 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
624 "legenda."
625
626 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
628 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
629
630 #: src/lib/video_content.cc:215
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
632 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:301
635 #, fuzzy
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:305
648 #, fuzzy
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
651
652 #: src/lib/video_content.cc:430
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
655
656 #: src/lib/upload_job.cc:60
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Copiar DCP para TMS"
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:132
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/reel_writer.cc:387
665 #, fuzzy
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/image_examiner.cc:65
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
685
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
687 msgid ""
688 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
690 msgstr ""
691 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
692 "instância de DCP-o-matic aberta."
693
694 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "Impossível abrir %1"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
701
702 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
705
706 #: src/lib/internet.cc:171
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
710
711 #: src/lib/config.cc:989
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
715
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
717 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
718 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
721 msgid "Could not start SCP session (%1)"
722 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
725 msgid "Could not start transfer"
726 msgstr "Impossível iniciar transferência"
727
728 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
729 msgid "Could not write to remote file (%1)"
730 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
731
732 #: src/lib/util.cc:565
733 msgid "D-BOX primary"
734 msgstr "D-BOX primário"
735
736 #: src/lib/util.cc:566
737 msgid "D-BOX secondary"
738 msgstr "D-BOX secundário"
739
740 #: src/lib/util.cc:596
741 msgid "DBP"
742 msgstr "DBP"
743
744 #: src/lib/util.cc:597
745 msgid "DBS"
746 msgstr "DBS"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:48
749 msgid "DCI Flat"
750 msgstr "DCI Flat"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:50
753 msgid "DCI Scope"
754 msgstr "DCI Scope"
755
756 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
757 msgid "DCP XML subtitles"
758 msgstr "Legendas XML do DCP"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:350
761 msgid "DCP sample rate"
762 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
763
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
765 #, c-format
766 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
767 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
768
769 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
770 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
771 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
772
773 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
776 "is in an unexpected format."
777 msgstr ""
778 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
779 "ou tenha um formato não suportado."
780
781 #: src/lib/film.cc:1550
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
784 "review those settings to make sure they are what you want."
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/film.cc:1518
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
790 "same as that of your Atmos content."
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
796 msgstr ""
797 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
798
799 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
800 msgid "DCP-o-matic notification"
801 msgstr ""
802
803 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
804 msgid "Datasat AP20 or AP25"
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
808 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
809 msgid "De-interlacing"
810 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
811
812 #: src/lib/config.cc:1088
813 msgid ""
814 "Dear Projectionist\n"
815 "\n"
816 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
817 "\n"
818 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
819 "Screen(s): $SCREENS\n"
820 "\n"
821 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
822 "\n"
823 "Best regards,\n"
824 "DCP-o-matic"
825 msgstr ""
826 "Querido projecionista,\n"
827 "\n"
828 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Tela(s): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Atenciosamente,\n"
836 "DCP-o-matic"
837
838 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
839 #, fuzzy
840 msgid "Dolby CP650 or CP750"
841 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
842
843 #: src/lib/internet.cc:116
844 #, fuzzy
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
857 msgid "Email KDMs"
858 msgstr "Enviar KDMs por email"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
861 #, fuzzy
862 msgid "Email KDMs for %2"
863 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
864
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
866 msgid "Email notification"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
872
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
876
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
878 msgid "Encoding"
879 msgstr "Codificação"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
882 msgid "Episode"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:76
886 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
887 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
888
889 #: src/lib/job.cc:501
890 msgid "Error: %1"
891 msgstr "Erro: %1"
892
893 #: src/lib/hints.cc:391
894 msgid "Examining closed captions"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
898 #, fuzzy
899 msgid "Examining content"
900 msgstr "Examinar conteúdo"
901
902 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
903 #, fuzzy
904 msgid "Examining subtitles"
905 msgstr "Buscando legendas"
906
907 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
908 #, fuzzy
909 msgid "Extracting"
910 msgstr "Classificação"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
913 msgid "FCC"
914 msgstr "FCC"
915
916 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
917 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
918 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
919
920 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to encode the DCP."
923 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
924
925 #: src/lib/emailer.cc:223
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
931 msgid "Feature"
932 msgstr "Longa-metragem"
933
934 #: src/lib/content.cc:464
935 msgid "Filename"
936 msgstr "Nome do arquivo"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
939 msgid "Film"
940 msgstr "Filme"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
943 msgid "Finding length"
944 msgstr "Buscando duração"
945
946 #: src/lib/content.cc:471
947 msgid "Frame rate"
948 msgstr "Taxa de quadros"
949
950 #: src/lib/util.cc:939
951 msgid "Friday"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
955 msgid "Full"
956 msgstr "Full"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
959 msgid "Full (0-%1)"
960 msgstr "Full (0-%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:51
963 msgid "Full frame"
964 msgstr "Tela cheia"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:357
967 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
968 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:344
971 msgid "Full length in audio samples at content rate"
972 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:351
975 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
976 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in video frames at content rate"
980 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
983 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
984 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
987 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
988 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
989
990 #: src/lib/filter.cc:75
991 msgid "Gradient debander"
992 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
993
994 #: src/lib/util.cc:590
995 msgid "HI"
996 msgstr "HI"
997
998 #: src/lib/util.cc:559
999 msgid "Hearing impaired"
1000 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:78
1003 msgid "High quality 3D denoiser"
1004 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:67
1007 msgid "Horizontal flip"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1011 msgid "Hz"
1012 msgstr "Hz"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1015 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1016 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1019 msgid "IEC61966-2-4"
1020 msgstr "IEC61966-2-4"
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:182
1023 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/hints.cc:245
1027 msgid ""
1028 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1029 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1030 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/hints.cc:532
1034 msgid ""
1035 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1036 "start of the DCP to make sure it is seen."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1040 msgid "It is not known what caused this error."
1041 msgstr "Erro desconhecido."
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1044 msgid "JEDEC P22"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1048 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1049 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:71
1052 msgid "Kernel deinterlacer"
1053 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1056 msgid "L"
1057 msgstr "L"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:592
1060 msgid "Lc"
1061 msgstr "Lc"
1062
1063 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1064 msgid "Left"
1065 msgstr "Esquerdo"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:561
1068 msgid "Left centre"
1069 msgstr "Esquerdo central"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:563
1072 msgid "Left rear surround"
1073 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:557
1076 msgid "Left surround"
1077 msgstr "Surround esquerdo"
1078
1079 #: src/lib/video_content.cc:499
1080 msgid "Length"
1081 msgstr "Duração"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:587
1084 msgid "Lfe"
1085 msgstr "Lfe"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:556
1088 msgid "Lfe (sub)"
1089 msgstr "Lfe (sub)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1092 msgid "Limited"
1093 msgstr "Limitado"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1096 msgid "Limited (%1-%2)"
1097 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1100 msgid "Linear"
1101 msgstr "Linear"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1104 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1105 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1108 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1109 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:128
1112 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/util.cc:588
1116 msgid "Ls"
1117 msgstr "Ls"
1118
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1120 msgid "Mid-side decoder"
1121 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1124 msgid "Misc"
1125 msgstr "Misc"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1128 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1129 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1132 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1133 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1136 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1137 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1138
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1140 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1141 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:64
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Missing required setting %1"
1146 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:931
1149 msgid "Monday"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/writer.cc:746
1153 msgid "Mono"
1154 msgstr "Mono"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:70
1157 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1158 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1159
1160 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1161 msgid "No CPLs found in DCP."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1165 msgid "No mail server configured in preferences"
1166 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1167
1168 #: src/lib/image_content.cc:121
1169 msgid "No valid image files were found in the folder."
1170 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1173 msgid "Noise reduction"
1174 msgstr "Redução de ruído"
1175
1176 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1177 msgid "None"
1178 msgstr "Nenhum"
1179
1180 #: src/lib/job.cc:499
1181 msgid "OK (ran for %1)"
1182 msgstr "OK (executou por %1)"
1183
1184 #: src/lib/content.cc:123
1185 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1186 msgstr ""
1187 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1188
1189 #: src/lib/content.cc:127
1190 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1191 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1192
1193 #: src/lib/types.cc:141
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Open subtitles"
1196 msgstr "Legendas em texto"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1199 #: src/lib/filter.cc:69
1200 msgid "Orientation"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/job.cc:208
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Sem memória"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:80
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1212 msgid "P3"
1213 msgstr "P3"
1214
1215 #: src/lib/util.h:59
1216 msgid ""
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1222 msgid "Policy"
1223 msgstr "Comunicado"
1224
1225 #: src/lib/content.cc:480
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:94
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1234 msgid "Promo"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1242 msgid "R"
1243 msgstr "R"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1250 msgid "Rating"
1251 msgstr "Classificação"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:593
1254 msgid "Rc"
1255 msgstr "Rc"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1258 msgid "Rec. 1886"
1259 msgstr "Rec. 1886"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1262 msgid "Rec. 2020"
1263 msgstr "Rec. 2020"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1266 msgid "Rec. 601"
1267 msgstr "Rec. 601"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1270 msgid "Rec. 709"
1271 msgstr "Rec. 709"
1272
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1274 msgid "Right"
1275 msgstr "Direito"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:562
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Direito central"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:564
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Surround traseiro direito"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:558
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Surround direito"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:69
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:68
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/util.cc:589
1298 msgid "Rs"
1299 msgstr "Rs"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1319 msgid "SMPTE 240M"
1320 msgstr "SMPTE 240M"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:576
1323 msgid ""
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1350 msgid "SSH error (%1)"
1351 msgstr "SSH erro (%1)"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:941
1354 msgid "Saturday"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:107
1358 msgid "Scanning image files"
1359 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1360
1361 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1362 msgid "Sending email"
1363 msgstr "Enviando email"
1364
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1366 msgid "Short"
1367 msgstr "Curta-metragem"
1368
1369 #: src/lib/video_content.cc:500
1370 msgid "Size"
1371 msgstr "Tamanho"
1372
1373 #: src/lib/audio_content.cc:286
1374 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1375 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1376
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1380 "\n"
1381 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1385 msgid ""
1386 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1387 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:513
1391 msgid ""
1392 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1393 "truncated."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/film.cc:385
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Some of your content needs a KDM"
1399 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:388
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Some of your content needs an OV"
1404 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1405
1406 #: src/lib/writer.cc:748
1407 msgid "Stereo"
1408 msgstr "Stereo"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1412 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1413
1414 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1415 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1416 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:929
1419 msgid "Sunday"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1423 msgid "Teaser"
1424 msgstr "Teaser"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:79
1427 msgid "Telecine filter"
1428 msgstr "Filtro de Telecine"
1429
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1431 msgid "Test"
1432 msgstr "Teste"
1433
1434 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1435 msgid "Text subtitles"
1436 msgstr "Legendas em texto"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:368
1439 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:82
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1444 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1445
1446 #: src/lib/exceptions.cc:88
1447 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1448 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1449
1450 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1451 msgid ""
1452 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1453 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1454 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/job.cc:110
1458 msgid ""
1459 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1460 "space and try again."
1461 msgstr ""
1462 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1463 "novamente."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:228
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1467 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:223
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1471 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:248
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1475 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1476
1477 #: src/lib/playlist.cc:243
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1479 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:235
1482 msgid ""
1483 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1484 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1485 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1486 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1487 "systems support your chosen DCP rate."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1491 msgid "There is no video in this DCP"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/job.cc:208
1495 msgid ""
1496 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1497 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1498 "tab of Preferences."
1499 msgstr ""
1500 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1501 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1502 "das Preferências, no menu Editar."
1503
1504 #: src/lib/util.cc:1142
1505 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/util.cc:1140
1509 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/job.cc:129
1513 msgid ""
1514 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1515 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1516 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1517 "Preferences and try again."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/job.cc:139
1521 msgid ""
1522 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1523 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1524 "try again."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:100
1528 msgid ""
1529 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1530 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1531 msgstr ""
1532 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1533 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1534
1535 #: src/lib/film.cc:554
1536 msgid ""
1537 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1538 "loaded into this version.  Sorry!"
1539 msgstr ""
1540 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1541 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1542 "mais recente!"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:539
1545 msgid ""
1546 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1547 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1548 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1549 msgstr ""
1550 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1551 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1552 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1553 "versão mais recente!"
1554
1555 #: src/lib/util.cc:937
1556 msgid "Thursday"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/types.cc:139
1560 msgid "Timed text"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1564 msgid "Trailer"
1565 msgstr "Trailer"
1566
1567 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Transcoding %1"
1570 msgstr "Transcodificar %1"
1571
1572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1573 msgid "Transitional"
1574 msgstr "Transicional"
1575
1576 #: src/lib/util.cc:933
1577 msgid "Tuesday"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/usl.cc:26
1581 msgid "USL"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/lib/internet.cc:180
1585 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1586 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1587
1588 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1589 msgid "Unexpected image type received by server"
1590 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1591
1592 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Unknown"
1595 msgstr "desconhecido"
1596
1597 #: src/lib/job.cc:243
1598 msgid "Unknown error"
1599 msgstr "Erro desconhecido"
1600
1601 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1602 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1603 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1604
1605 #: src/lib/filter.cc:76
1606 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1607 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1608
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1614 msgid "Unspecified"
1615 msgstr "Não especificado"
1616
1617 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1618 msgid "Untitled"
1619 msgstr "Sem_Título"
1620
1621 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1622 msgid "Unused"
1623 msgstr "Sem uso"
1624
1625 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1626 msgid "Upmix L"
1627 msgstr "Upmix L"
1628
1629 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1630 msgid "Upmix R"
1631 msgstr "Upmix R"
1632
1633 #: src/lib/util.cc:591
1634 msgid "VI"
1635 msgstr "VI"
1636
1637 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1638 msgid "Verify DCP"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/filter.cc:66
1642 msgid "Vertical flip"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/lib/util.cc:560
1646 msgid "Visually impaired"
1647 msgstr "Trilha descritiva"
1648
1649 #: src/lib/upload_job.cc:47
1650 msgid "Waiting"
1651 msgstr "Aguardando"
1652
1653 #: src/lib/filter.cc:74
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Weave filter"
1656 msgstr "Filtro de Telecine"
1657
1658 #: src/lib/util.cc:935
1659 msgid "Wednesday"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1663 msgid "YCOCG"
1664 msgstr "YCOCG"
1665
1666 #: src/lib/filter.cc:72
1667 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1668 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:195
1671 #, fuzzy
1672 msgid ""
1673 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1674 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1675 "to %2 fps."
1676 msgstr ""
1677 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1678 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1679 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:179
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1685 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1686 "rate to %2 fps."
1687 msgstr ""
1688 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1689 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1690 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:189
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1696 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1697 msgstr ""
1698 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1699 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1700 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:300
1703 msgid ""
1704 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1705 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1706 msgstr ""
1707 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1708 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1709 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:116
1712 msgid ""
1713 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1714 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1715 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:284
1719 msgid ""
1720 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1721 "join them to ensure smooth joins between the files."
1722 msgstr ""
1723 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1724 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1725
1726 #: src/lib/film.cc:1514
1727 msgid ""
1728 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1729 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:520
1733 msgid ""
1734 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1735 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:268
1739 msgid ""
1740 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1741 "likely to cause problems on playback."
1742 msgstr ""
1743 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1744 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1745
1746 #: src/lib/film.cc:364
1747 #, fuzzy
1748 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1749 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:106
1752 msgid ""
1753 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1754 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1755 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1756 "extras with silence."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:154
1760 msgid ""
1761 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1762 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1763 msgstr ""
1764 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1765 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1766 "container."
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:330
1769 msgid ""
1770 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1771 "audio content."
1772 msgstr ""
1773 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1774
1775 #: src/lib/config.cc:288
1776 msgid ""
1777 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1778 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1779
1780 #: src/lib/playlist.cc:219
1781 msgid ""
1782 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1783 msgstr ""
1784 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1785 "quadro."
1786
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1788 msgid ""
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1790 "boundary."
1791 msgstr ""
1792 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1793 "de quadro."
1794
1795 #: src/lib/image_content.cc:71
1796 msgid "[moving images]"
1797 msgstr "[sequência de imagens]"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:69
1800 msgid "[still]"
1801 msgstr "[imagem estática]"
1802
1803 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1804 msgid "[subtitles]"
1805 msgstr "[legendas]"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1808 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1809 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1810 msgid "_reel%1"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1814 msgid "connect timed out"
1815 msgstr "connect timed out"
1816
1817 #: src/lib/uploader.cc:35
1818 msgid "connecting"
1819 msgstr "conectando"
1820
1821 #: src/lib/film.cc:360
1822 msgid "container"
1823 msgstr "container"
1824
1825 #: src/lib/film.cc:372
1826 msgid "content type"
1827 msgstr "tipo de conteúdo"
1828
1829 #: src/lib/uploader.cc:73
1830 msgid "copying %1"
1831 msgstr "copiando %1"
1832
1833 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1834 msgid "could not find stream information"
1835 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1836
1837 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1838 #, fuzzy
1839 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1840 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1841
1842 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1843 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1844 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:35
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1849 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:34
1852 #, fuzzy
1853 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1854 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:35
1857 #, fuzzy
1858 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1859 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:52
1862 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1863 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1864
1865 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1866 msgid "could not start SCP session (%1)"
1867 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1868
1869 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1870 msgid "could not start SSH session"
1871 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:58
1874 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1875 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1876
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1878 msgid "error during async_connect (%1)"
1879 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1880
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1882 msgid "error during async_read (%1)"
1883 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1886 msgid "error during async_write (%1)"
1887 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1888
1889 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1890 msgid "frames per second"
1891 msgstr "quadros por segundo"
1892
1893 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1894 #: src/lib/util.cc:198
1895 msgid "h"
1896 msgstr "h"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1902 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1908 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it has a different frame rate to the film."
1920 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1924 msgid ""
1925 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1926 msgstr ""
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1932 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1936 #, fuzzy
1937 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1938 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1942 #, fuzzy
1943 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1944 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1948 #, fuzzy
1949 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1950 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1954 #, fuzzy
1955 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1956 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1960 #, fuzzy
1961 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1962 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1966 #, fuzzy
1967 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1968 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1975 "by video content'."
1976 msgstr ""
1977 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1978 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1982 #, fuzzy
1983 msgid "its video frame size differs from the film's."
1984 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1987 #: src/lib/util.cc:207
1988 msgid "m"
1989 msgstr "m"
1990
1991 #: src/lib/image_content.cc:86
1992 msgid "moving"
1993 msgstr "movendo"
1994
1995 #: src/lib/film.cc:356
1996 msgid "name"
1997 msgstr "nome"
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2001 msgid ""
2002 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 "written."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2008 msgid ""
2009 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2010 "written."
2011 msgstr ""
2012
2013 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2014 #: src/lib/util.cc:217
2015 msgid "s"
2016 msgstr "s"
2017
2018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2019 msgid "sRGB"
2020 msgstr "sRGB"
2021
2022 #: src/lib/film.cc:381
2023 msgid "some of your content is missing"
2024 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2025
2026 #: src/lib/image_content.cc:84
2027 msgid "still"
2028 msgstr "imagem estática"
2029
2030 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2031 msgid "unknown"
2032 msgstr "desconhecido"
2033
2034 #: src/lib/video_content.cc:499
2035 msgid "video frames"
2036 msgstr "quadros de vídeo"
2037
2038 #~ msgid "No scale"
2039 #~ msgstr "Não redimensionar"
2040
2041 #~ msgid "No stretch"
2042 #~ msgstr "Não alargar"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2046 #~ "some projectors."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2049 #~ "alguns projetores."
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2053 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2054 #~ "projectors."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2057 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2058 #~ "suportados por todos os projetores."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2063 #~ "projectors."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2066 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2067 #~ "por todos os projetores."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2071 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2072 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2073 #~ "all projectors)."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2076 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2077 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2078 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2082 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2083 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2086 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2087 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Could not write whole file"
2091 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2095 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2099 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2103 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2104 #~ "imported DCP.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2109 #~ "existing DCP' checkboxes."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2112 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2113 #~ "batem.\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2118 #~ "existente'."
2119
2120 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2121 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2122
2123 #~ msgid "2.35"
2124 #~ msgstr "2.35"
2125
2126 #~ msgid "16:9"
2127 #~ msgstr "16:9"
2128
2129 #~ msgid "4:3"
2130 #~ msgstr "4:3"
2131
2132 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2133 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2134
2135 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2136 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2137
2138 #~ msgid "remaining"
2139 #~ msgstr "para terminar"
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2143 #~ "CPL."
2144 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2145
2146 #~ msgid "could not create file %1"
2147 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2148
2149 #~ msgid "Computing audio digest"
2150 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2151
2152 #~ msgid "fps"
2153 #~ msgstr "fps"
2154
2155 #~ msgid "frames"
2156 #~ msgstr "quadros"