66652eae05a408715192a4b8d52189d701dcf903
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "[Dolby Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "Academy (1.37:1)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Redutor de ruído 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
181 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
182 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
183 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "Comercial"
192
193 #: src/lib/hints.cc:99
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr ""
200 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
201 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
202 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
203 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
213 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
214 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
215 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:102
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Analisar áudio"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
227 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
231 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 com luminância constante"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 msgid "BT470BG"
263 msgstr "BT470BG"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 msgid "BT470M"
271 msgstr "BT470M"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 msgid "BT709"
276 msgstr "BT709"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "Bits por pixel"
281
282 #: src/lib/util.cc:552
283 msgid "BsL"
284 msgstr "BsL"
285
286 #: src/lib/util.cc:553
287 msgid "BsR"
288 msgstr "BsR"
289
290 #: src/lib/util.cc:544
291 msgid "C"
292 msgstr "C"
293
294 #: src/lib/job.cc:448
295 msgid "Cancelled"
296 msgstr "Cancelado"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
301
302 #: src/lib/util.cc:513
303 msgid "Centre"
304 msgstr "Central"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:306
307 msgid "Channels"
308 msgstr "Canais"
309
310 #: src/lib/reel_writer.cc:98
311 msgid "Checking existing image data"
312 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
315 msgid "Colour primaries"
316 msgstr "Primárias de cor"
317
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is unknown (not specified in the file).
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
331 msgid "Colour range"
332 msgstr "Gama de cores"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
335 msgid "Colour transfer characteristic"
336 msgstr "Característica de transferência de cores"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
339 msgid "Colourspace"
340 msgstr "Espaço de cor"
341
342 #: src/lib/content.cc:164
343 msgid "Computing digest"
344 msgstr "Computando processamento"
345
346 #: src/lib/writer.cc:509
347 msgid "Computing digests"
348 msgstr "Computando processamento"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
351 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
352 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:307
355 msgid "Content audio sample rate"
356 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
359 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
360 msgstr ""
361 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr ""
366 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 msgstr ""
371 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
374 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
375 msgstr ""
376 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
377 "legendas na imagem'."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
380 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
381 msgstr ""
382 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
383 "legendas'."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:106
386 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
387 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:102
390 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
391 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:184
394 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
395 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:176
398 msgid "Content to be joined must have the same crop."
399 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:188
402 msgid "Content to be joined must have the same fades."
403 msgstr ""
404 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr ""
417 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
421 msgstr ""
422 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
423 "eixo X."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
427 msgstr ""
428 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
429 "no eixo X."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
433 msgstr ""
434 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
435 "eixo Y."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
439 msgstr ""
440 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
441 "no eixo Y."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
449 msgstr ""
450 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
451 "legenda."
452
453 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
455 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:172
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
459 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
460
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
462 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
463 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
466 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
467 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:391
470 msgid "Content video is %1x%2"
471 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
472
473 #: src/lib/upload_job.cc:53
474 msgid "Copy DCP to TMS"
475 msgstr "Copiar DCP para TMS"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
478 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
479 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
482 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
483 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/image_examiner.cc:64
486 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
487 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
488
489 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
490 msgid "Could not decode image file (%1)"
491 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr ""
498 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
499 "instância de DCP-o-matic aberta."
500
501 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
502 msgid "Could not open %1"
503 msgstr "Impossível abrir %1"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
506 msgid "Could not open %1 to send"
507 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
508
509 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
510 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
511 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
514 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
515 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
518 msgid "Could not start SCP session (%1)"
519 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
522 msgid "Could not start transfer"
523 msgstr "Impossível iniciar transferência"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
526 msgid "Could not write to remote file (%1)"
527 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
528
529 #: src/lib/util.cc:523
530 msgid "D-BOX primary"
531 msgstr "D-BOX primário"
532
533 #: src/lib/util.cc:524
534 msgid "D-BOX secondary"
535 msgstr "D-BOX secundário"
536
537 #: src/lib/util.cc:554
538 msgid "DBP"
539 msgstr "DBP"
540
541 #: src/lib/util.cc:555
542 msgid "DBS"
543 msgstr "DBS"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:43
546 msgid "DCI Flat"
547 msgstr "DCI Flat"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:45
550 msgid "DCI Scope"
551 msgstr "DCI Scope"
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
554 msgid "DCP XML subtitles"
555 msgstr "Legendas XML do DCP"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:327
558 msgid "DCP sample rate"
559 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
562 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
563 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
566 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
567 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
568
569 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
572 "is in an unexpected format."
573 msgstr ""
574 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
575 "ou tenha um formato não suportado."
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
580 msgstr ""
581 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
582
583 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
584 msgid "De-interlacing"
585 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
586
587 #: src/lib/config.cc:775
588 msgid ""
589 "Dear Projectionist\n"
590 "\n"
591 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 "Screen(s): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Best regards,\n"
599 "DCP-o-matic"
600 msgstr ""
601 "Querido projecionista,\n"
602 "\n"
603 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
604 "\n"
605 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
606 "Tela(s): $SCREENS\n"
607 "\n"
608 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
609 "\n"
610 "Atenciosamente,\n"
611 "DCP-o-matic"
612
613 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
614 msgid "Dolby CP650 and CP750"
615 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
616
617 #: src/lib/internet.cc:77
618 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
619 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
622 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
623 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
626 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
627 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
628
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
630 msgid "Email KDMs"
631 msgstr "Enviar KDMs por email"
632
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
634 msgid "Email KDMs for %1"
635 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
636
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
638 msgid "Email problem report"
639 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
640
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
642 msgid "Email problem report for %1"
643 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
644
645 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
646 msgid "Encoding"
647 msgstr "Codificação"
648
649 #: src/lib/exceptions.cc:67
650 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
651 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
652
653 #: src/lib/job.cc:446
654 msgid "Error: %1"
655 msgstr "Erro: %1"
656
657 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
658 msgid "Examine content"
659 msgstr "Examinar conteúdo"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
662 msgid "FCC"
663 msgstr "FCC"
664
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
666 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
667 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
668
669 #: src/lib/emailer.cc:222
670 msgid "Failed to send email (%1)"
671 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
672
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
674 msgid "Feature"
675 msgstr "Longa-metragem"
676
677 #: src/lib/content.cc:398
678 msgid "Filename"
679 msgstr "Nome do arquivo"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
682 msgid "Film"
683 msgstr "Filme"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
686 msgid "Finding length"
687 msgstr "Buscando duração"
688
689 #: src/lib/content.cc:405
690 msgid "Frame rate"
691 msgstr "Taxa de quadros"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
694 msgid "Full"
695 msgstr "Full"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 msgid "Full (0-%1)"
699 msgstr "Full (0-%1)"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:46
702 msgid "Full frame"
703 msgstr "Tela cheia"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:334
706 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
707 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:321
710 msgid "Full length in audio samples at content rate"
711 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:328
714 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
715 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:314
718 msgid "Full length in video frames at content rate"
719 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
722 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
723 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
726 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
727 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
728
729 #: src/lib/filter.cc:69
730 msgid "Gradient debander"
731 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
732
733 #: src/lib/util.cc:548
734 msgid "HI"
735 msgstr "HI"
736
737 #: src/lib/util.cc:517
738 msgid "Hearing impaired"
739 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
740
741 #: src/lib/filter.cc:72
742 msgid "High quality 3D denoiser"
743 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
744
745 #: src/lib/hints.cc:122
746 msgid ""
747 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
748 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 msgstr ""
750 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
751 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
752 "todos os projetores."
753
754 #: src/lib/hints.cc:119
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
760 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
761 "todos os projetores."
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
764 msgid "Hz"
765 msgstr "Hz"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
768 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
769 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgid "IEC61966-2-4"
773 msgstr "IEC61966-2-4"
774
775 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
776 msgid "It is not known what caused this error."
777 msgstr "Erro desconhecido."
778
779 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
780 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
781 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
782
783 #: src/lib/filter.cc:67
784 msgid "Kernel deinterlacer"
785 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
786
787 #: src/lib/util.cc:542
788 msgid "L"
789 msgstr "L"
790
791 #: src/lib/util.cc:550
792 msgid "Lc"
793 msgstr "Lc"
794
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
796 msgid "Left"
797 msgstr "Esquerdo"
798
799 #: src/lib/util.cc:519
800 msgid "Left centre"
801 msgstr "Esquerdo central"
802
803 #: src/lib/util.cc:521
804 msgid "Left rear surround"
805 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
806
807 #: src/lib/util.cc:515
808 msgid "Left surround"
809 msgstr "Surround esquerdo"
810
811 #: src/lib/video_content.cc:461
812 msgid "Length"
813 msgstr "Duração"
814
815 #: src/lib/util.cc:545
816 msgid "Lfe"
817 msgstr "Lfe"
818
819 #: src/lib/util.cc:514
820 msgid "Lfe (sub)"
821 msgstr "Lfe (sub)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
824 msgid "Limited"
825 msgstr "Limitado"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
828 msgid "Limited (%1-%2)"
829 msgstr "Limitado (%1-%2)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
832 msgid "Linear"
833 msgstr "Linear"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
836 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
837 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
840 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
841 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
842
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Ls"
845 msgstr "Ls"
846
847 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
848 msgid "Mid-side decoder"
849 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
850
851 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
852 msgid "Misc"
853 msgstr "Misc"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
856 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
857 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
860 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
861 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
864 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
865 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
868 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
869 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
870
871 #: src/lib/writer.cc:608
872 msgid "Mono"
873 msgstr "Mono"
874
875 #: src/lib/filter.cc:66
876 msgid "Motion compensating deinterlacer"
877 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
878
879 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
880 msgid "No mail server configured in preferences"
881 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
882
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
884 msgid "No scale"
885 msgstr "Não redimensionar"
886
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
888 msgid "No stretch"
889 msgstr "Não alargar"
890
891 #: src/lib/image_content.cc:120
892 msgid "No valid image files were found in the folder."
893 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
894
895 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
896 msgid "Noise reduction"
897 msgstr "Redução de ruído"
898
899 #: src/lib/writer.cc:606
900 msgid "None"
901 msgstr "Nenhum"
902
903 #: src/lib/job.cc:444
904 msgid "OK (ran for %1)"
905 msgstr "OK (executou por %1)"
906
907 #: src/lib/content.cc:117
908 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
909 msgstr ""
910 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
911
912 #: src/lib/content.cc:121
913 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
914 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
915
916 #: src/lib/job.cc:170
917 msgid "Out of memory"
918 msgstr "Sem memória"
919
920 #: src/lib/filter.cc:74
921 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
922 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
925 msgid "P3"
926 msgstr "P3"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
929 msgid "Policy"
930 msgstr "Comunicado"
931
932 #: src/lib/content.cc:414
933 msgid "Prepared for video frame rate"
934 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
935
936 #: src/lib/exceptions.cc:85
937 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
938 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
941 msgid "Public Service Announcement"
942 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
943
944 #: src/lib/util.cc:543
945 msgid "R"
946 msgstr "R"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
949 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
950 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 msgid "Rating"
954 msgstr "Classificação"
955
956 #: src/lib/util.cc:551
957 msgid "Rc"
958 msgstr "Rc"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
961 msgid "Rec. 1886"
962 msgstr "Rec. 1886"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
965 msgid "Rec. 2020"
966 msgstr "Rec. 2020"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
969 msgid "Rec. 601"
970 msgstr "Rec. 601"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
973 msgid "Rec. 709"
974 msgstr "Rec. 709"
975
976 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
977 msgid "Right"
978 msgstr "Direito"
979
980 #: src/lib/util.cc:520
981 msgid "Right centre"
982 msgstr "Direito central"
983
984 #: src/lib/util.cc:522
985 msgid "Right rear surround"
986 msgstr "Surround traseiro direito"
987
988 #: src/lib/util.cc:516
989 msgid "Right surround"
990 msgstr "Surround direito"
991
992 #: src/lib/util.cc:547
993 msgid "Rs"
994 msgstr "Rs"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
997 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
998 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1005 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1006 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1009 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1010 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1014 msgid "SMPTE 240M"
1015 msgstr "SMPTE 240M"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1018 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1019 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1022 msgid "SMPTE ST 428-1"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1026 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1030 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1031 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1034 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1035 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1036
1037 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1038 msgid "SSH error (%1)"
1039 msgstr "SSH erro (%1)"
1040
1041 #: src/lib/image_content.cc:107
1042 msgid "Scanning image files"
1043 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1044
1045 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1046 msgid "Sending email"
1047 msgstr "Enviando email"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1050 msgid "Short"
1051 msgstr "Curta-metragem"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:462
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Tamanho"
1056
1057 #: src/lib/audio_content.cc:253
1058 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1059 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:610
1062 msgid "Stereo"
1063 msgstr "Stereo"
1064
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1068
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1074 msgid "Teaser"
1075 msgstr "Teaser"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Filtro de Telecine"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1082 msgid "Test"
1083 msgstr "Teste"
1084
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "Legendas em texto"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1090 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1091 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1094 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1095 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:73
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1099 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:79
1102 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1103 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1104
1105 #: src/lib/job.cc:108
1106 msgid ""
1107 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1108 "space and try again."
1109 msgstr ""
1110 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1111 "novamente."
1112
1113 #: src/lib/content_factory.cc:115
1114 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1115 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1116
1117 #: src/lib/content_factory.cc:110
1118 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1119 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1120
1121 #: src/lib/content_factory.cc:135
1122 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1123 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1124
1125 #: src/lib/content_factory.cc:130
1126 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1127 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1130 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1131 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1134 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1135 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1138 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1139 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1142 msgid ""
1143 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1144 "to 'split by video content'."
1145 msgstr ""
1146 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1147 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1150 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1151 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1154 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1158 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1159 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1162 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1163 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1164
1165 #: src/lib/job.cc:170
1166 msgid ""
1167 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1168 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1169 "tab of Preferences."
1170 msgstr ""
1171 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1172 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1173 "das Preferências, no menu Editar."
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:91
1176 msgid ""
1177 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1178 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1179 msgstr ""
1180 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1181 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1182
1183 #: src/lib/film.cc:439
1184 msgid ""
1185 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1186 "loaded into this version.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1189 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1190 "mais recente!"
1191
1192 #: src/lib/film.cc:428
1193 msgid ""
1194 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1195 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1196 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1197 msgstr ""
1198 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1199 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1200 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1201 "versão mais recente!"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1204 msgid "Trailer"
1205 msgstr "Trailer"
1206
1207 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1208 msgid "Transcode %1"
1209 msgstr "Transcodificar %1"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Transitional"
1213 msgstr "Transicional"
1214
1215 #: src/lib/internet.cc:109
1216 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1217 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1218
1219 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1220 msgid "Unexpected image type received by server"
1221 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:187
1224 msgid "Unknown error"
1225 msgstr "Erro desconhecido"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1228 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1229 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1233 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1240 msgid "Unspecified"
1241 msgstr "Não especificado"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1244 msgid "Untitled"
1245 msgstr "Sem_Título"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1248 msgid "Unused"
1249 msgstr "Sem uso"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1252 msgid "Upmix L"
1253 msgstr "Upmix L"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1256 msgid "Upmix R"
1257 msgstr "Upmix R"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:549
1260 msgid "VI"
1261 msgstr "VI"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:518
1264 msgid "Visually impaired"
1265 msgstr "Trilha descritiva"
1266
1267 #: src/lib/upload_job.cc:45
1268 msgid "Waiting"
1269 msgstr "Aguardando"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1272 msgid "YCOCG"
1273 msgstr "YCOCG"
1274
1275 #: src/lib/filter.cc:68
1276 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1277 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:124
1280 msgid ""
1281 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1282 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1283 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1284 "projectors)."
1285 msgstr ""
1286 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1287 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1288 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1289 "funcionar em todos os projetores)."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:111
1292 msgid ""
1293 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1294 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1295 "to make a SMPTE DCP instead."
1296 msgstr ""
1297 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1298 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1299 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:149
1302 msgid ""
1303 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1304 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1305 msgstr ""
1306 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1307 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1308 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:138
1311 msgid ""
1312 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1313 "join them to ensure smooth joins between the files."
1314 msgstr ""
1315 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1316 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:72
1319 msgid ""
1320 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1321 "likely to cause problems on playback."
1322 msgstr ""
1323 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1324 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:76
1327 msgid ""
1328 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1329 "projectors."
1330 msgstr ""
1331 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1332 "projetores."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:103
1335 msgid ""
1336 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1337 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1338 msgstr ""
1339 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1340 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1341 "container."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:175
1344 msgid ""
1345 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1346 "audio content."
1347 msgstr ""
1348 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1349
1350 #: src/lib/config.cc:245
1351 msgid ""
1352 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1353 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1354
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1356 msgid ""
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1358 msgstr ""
1359 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1360 "quadro."
1361
1362 #: src/lib/content_factory.cc:126
1363 msgid ""
1364 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1365 "boundary."
1366 msgstr ""
1367 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1368 "de quadro."
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:71
1371 msgid "[moving images]"
1372 msgstr "[sequência de imagens]"
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:69
1375 msgid "[still]"
1376 msgstr "[imagem estática]"
1377
1378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1379 msgid "[subtitles]"
1380 msgstr "[legendas]"
1381
1382 #: src/lib/film.cc:296
1383 msgid "cannot contain slashes"
1384 msgstr "não pode conter barras"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1387 msgid "connect timed out"
1388 msgstr "connect timed out"
1389
1390 #: src/lib/uploader.cc:35
1391 msgid "connecting"
1392 msgstr "conectando"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:300
1395 msgid "container"
1396 msgstr "container"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:308
1399 msgid "content type"
1400 msgstr "tipo de conteúdo"
1401
1402 #: src/lib/uploader.cc:73
1403 msgid "copying %1"
1404 msgstr "copiando %1"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1407 msgid "could not find stream information"
1408 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1409
1410 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1411 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1412 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1416 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1420 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:43
1423 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1424 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1427 msgid "could not start SCP session (%1)"
1428 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1431 msgid "could not start SSH session"
1432 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:49
1435 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1436 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1439 msgid "error during async_connect (%1)"
1440 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1443 msgid "error during async_read (%1)"
1444 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1445
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1447 msgid "error during async_write (%1)"
1448 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1449
1450 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1451 msgid "frames per second"
1452 msgstr "quadros por segundo"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1455 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1456 msgid "h"
1457 msgstr "h"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1460 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1461 msgid "m"
1462 msgstr "m"
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:55
1465 msgid "missing required setting %1"
1466 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1467
1468 #: src/lib/image_content.cc:86
1469 msgid "moving"
1470 msgstr "movendo"
1471
1472 #: src/lib/film.cc:296
1473 msgid "name"
1474 msgstr "nome"
1475
1476 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1477 #: src/lib/util.cc:195
1478 msgid "s"
1479 msgstr "s"
1480
1481 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1482 msgid "sRGB"
1483 msgstr "sRGB"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:317
1486 msgid "some of your content is missing"
1487 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1488
1489 #: src/lib/film.cc:321
1490 msgid "some of your content needs a KDM"
1491 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1492
1493 #: src/lib/film.cc:324
1494 msgid "some of your content needs an OV"
1495 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:84
1498 msgid "still"
1499 msgstr "imagem estática"
1500
1501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1502 msgid "unknown"
1503 msgstr "desconhecido"
1504
1505 #: src/lib/video_content.cc:461
1506 msgid "video frames"
1507 msgstr "quadros de vídeo"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:304
1510 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1515 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1516 #~ "imported DCP.\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1519 #~ "\n"
1520 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1521 #~ "existing DCP' checkboxes."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1524 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1525 #~ "batem.\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1530 #~ "existente'."
1531
1532 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1533 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1534
1535 #~ msgid "2.35"
1536 #~ msgstr "2.35"
1537
1538 #~ msgid "16:9"
1539 #~ msgstr "16:9"
1540
1541 #~ msgid "4:3"
1542 #~ msgstr "4:3"
1543
1544 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1545 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1546
1547 #~ msgid "Finding subtitles"
1548 #~ msgstr "Buscando legendas"
1549
1550 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1551 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1552
1553 #~ msgid "remaining"
1554 #~ msgstr "para terminar"
1555
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1558 #~ "CPL."
1559 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1560
1561 #~ msgid "could not create file %1"
1562 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1563
1564 #~ msgid "Computing audio digest"
1565 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1566
1567 #~ msgid "fps"
1568 #~ msgstr "fps"
1569
1570 #~ msgid "frames"
1571 #~ msgstr "quadros"