cc212a84649310e9974ada742d008680764c9c9f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "Academy (1.37:1)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Redutor de ruído 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
185 msgid "; %1 fps"
186 msgstr "; %1 fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/hints.cc:166
208 msgid ""
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 msgstr ""
213 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
214 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
215 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
216 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
217
218 #: src/lib/text_content.cc:248
219 msgid ""
220 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
221 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
222 "has been cleared."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
226 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
227 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228
229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
230 msgid "Advertisement"
231 msgstr "Comercial"
232
233 #: src/lib/hints.cc:143
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
241 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
242 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
243 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/hints.cc:147
246 #, fuzzy
247 msgid ""
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 msgstr ""
252 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
253 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
254 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
255 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
256
257 #: src/lib/job.cc:106
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analisar áudio"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Buscando legendas"
270
271 #: src/lib/hints.cc:365
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:470
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:463
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:478
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:442
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:444
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:587
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:577
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:582
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:630
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:271
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:273
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:262
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância constante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 msgid "BT2100"
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bits por pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:83
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
391
392 #: src/lib/util.cc:601
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:602
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:593
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:520
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Cancelado"
407
408 #: src/lib/film.cc:385
409 #, fuzzy
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "não pode conter barras"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
416
417 #: src/lib/film.cc:1705
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/util.cc:562
422 msgid "Centre"
423 msgstr "Central"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:309
426 msgid "Channels"
427 msgstr "Canais"
428
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
431 msgstr ""
432
433 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
434 msgid "Checking content for changes"
435 msgstr ""
436
437 #: src/lib/reel_writer.cc:250
438 msgid "Checking existing image data"
439 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
442 #, fuzzy
443 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 msgstr "BT2020 com luminância constante"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
447 #, fuzzy
448 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
449 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
450
451 #: src/lib/types.cc:143
452 #, fuzzy
453 msgid "Closed captions"
454 msgstr "Redução de ruído"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
457 msgid "Colour primaries"
458 msgstr "Primárias de cor"
459
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
473 msgid "Colour range"
474 msgstr "Gama de cores"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
477 msgid "Colour transfer characteristic"
478 msgstr "Característica de transferência de cores"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
481 msgid "Colourspace"
482 msgstr "Espaço de cor"
483
484 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
485 msgid "Combine DCPs"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/content.cc:190
489 msgid "Computing digest"
490 msgstr "Computando processamento"
491
492 #: src/lib/writer.cc:531
493 msgid "Computing digests"
494 msgstr "Computando processamento"
495
496 #: src/lib/analytics.cc:62
497 msgid "Congratulations!"
498 msgstr ""
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
501 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
502 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:310
505 msgid "Content audio sample rate"
506 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
509 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
510 msgstr ""
511 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
516 msgstr ""
517 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
520 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
521 msgstr ""
522 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
523
524 #: src/lib/text_content.cc:320
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
528 msgstr ""
529 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
530 "legenda."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:210
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
535 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
536
537 #: src/lib/text_content.cc:275
538 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
539 msgstr ""
540 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
541 "legendas na imagem'."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:271
544 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
545 msgstr ""
546 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
547 "legendas'."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:242
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
560 msgstr ""
561 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
562 "legendas na imagem'."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:234
565 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
566 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:222
569 msgid "Content to be joined must have the same crop."
570 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:226
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
575 msgstr ""
576 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:230
579 #, fuzzy
580 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
581 msgstr ""
582 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:238
585 msgid "Content to be joined must have the same fades."
586 msgstr ""
587 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:303
590 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:214
594 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
595 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:279
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
599 msgstr ""
600 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
601 "eixo X."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:287
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
605 msgstr ""
606 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
607 "no eixo X."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:283
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
611 msgstr ""
612 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
613 "eixo Y."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:291
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
617 msgstr ""
618 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
619 "no eixo Y."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:299
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
623 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:295
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
627 msgstr ""
628 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
629 "legenda."
630
631 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
633 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:218
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
637 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:312
640 #, fuzzy
641 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
642 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
645 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
646 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
649 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
650 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:316
653 #, fuzzy
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
656
657 #: src/lib/video_content.cc:438
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
660
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "Copiar DCP para TMS"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:134
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/reel_writer.cc:389
670 #, fuzzy
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
681
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
690
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
692 msgid ""
693 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
695 msgstr ""
696 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
697 "instância de DCP-o-matic aberta."
698
699 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "Impossível abrir %1"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
706
707 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
710
711 #: src/lib/internet.cc:176
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
714 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
715
716 #: src/lib/config.cc:1017
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open file for writing"
719 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
722 #, fuzzy
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
725
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Impossível iniciar transferência"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
737
738 #: src/lib/util.cc:572
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX primário"
741
742 #: src/lib/util.cc:573
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX secundário"
745
746 #: src/lib/util.cc:603
747 msgid "DBP"
748 msgstr "DBP"
749
750 #: src/lib/util.cc:604
751 msgid "DBS"
752 msgstr "DBS"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:48
755 msgid "DCI Flat"
756 msgstr "DCI Flat"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:50
759 msgid "DCI Scope"
760 msgstr "DCI Scope"
761
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "Legendas XML do DCP"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:330
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
769
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
771 #, c-format
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
778
779 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
783 msgstr ""
784 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
785 "ou tenha um formato não suportado."
786
787 #: src/lib/film.cc:1608
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/film.cc:1576
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
802 msgstr ""
803 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
804
805 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
806 msgid "DCP-o-matic notification"
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
810 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
814 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
815 msgid "De-interlacing"
816 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
817
818 #: src/lib/config.cc:1116
819 msgid ""
820 "Dear Projectionist\n"
821 "\n"
822 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
823 "\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Screen(s): $SCREENS\n"
826 "\n"
827 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
828 "\n"
829 "Best regards,\n"
830 "DCP-o-matic"
831 msgstr ""
832 "Querido projecionista,\n"
833 "\n"
834 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
835 "\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Tela(s): $SCREENS\n"
838 "\n"
839 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
840 "\n"
841 "Atenciosamente,\n"
842 "DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
845 #, fuzzy
846 msgid "Dolby CP650 or CP750"
847 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
848
849 #: src/lib/internet.cc:121
850 #, fuzzy
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
853
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
857
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
861
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
863 msgid "Email KDMs"
864 msgstr "Enviar KDMs por email"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
867 #, fuzzy
868 msgid "Email KDMs for %1"
869 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
870
871 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
872 msgid "Email notification"
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
876 msgid "Email problem report"
877 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
878
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
880 msgid "Email problem report for %1"
881 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
882
883 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
884 msgid "Encoding"
885 msgstr "Codificação"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
888 msgid "Episode"
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
894
895 #: src/lib/job.cc:518
896 msgid "Error: %1"
897 msgstr "Erro: %1"
898
899 #: src/lib/hints.cc:405
900 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
904 #, fuzzy
905 msgid "Examining content"
906 msgstr "Examinar conteúdo"
907
908 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
909 #, fuzzy
910 msgid "Examining subtitles"
911 msgstr "Buscando legendas"
912
913 #: src/lib/hints.cc:403
914 #, fuzzy
915 msgid "Examining subtitles and closed captions"
916 msgstr "Buscando legendas"
917
918 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
919 #, fuzzy
920 msgid "Extracting"
921 msgstr "Classificação"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
924 msgid "FCC"
925 msgstr "FCC"
926
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
928 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
929 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
930
931 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
932 #, fuzzy
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
935
936 #: src/lib/emailer.cc:234
937 #, fuzzy
938 msgid "Failed to send email"
939 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 msgid "Feature"
943 msgstr "Longa-metragem"
944
945 #: src/lib/content.cc:468
946 msgid "Filename"
947 msgstr "Nome do arquivo"
948
949 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
950 msgid "Files have changed since they were added to the project."
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
954 msgid "Film"
955 msgstr "Filme"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
958 msgid "Finding length"
959 msgstr "Buscando duração"
960
961 #: src/lib/content.cc:475
962 msgid "Frame rate"
963 msgstr "Taxa de quadros"
964
965 #: src/lib/util.cc:946
966 msgid "Friday"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
970 msgid "Full"
971 msgstr "Full"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
974 msgid "Full (0-%1)"
975 msgstr "Full (0-%1)"
976
977 #: src/lib/ratio.cc:51
978 msgid "Full frame"
979 msgstr "Tela cheia"
980
981 #: src/lib/audio_content.cc:337
982 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
983 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:324
986 msgid "Full length in audio samples at content rate"
987 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:331
990 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
991 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:317
994 msgid "Full length in video frames at content rate"
995 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
998 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
999 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1002 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1003 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:85
1006 msgid "Gradient debander"
1007 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:597
1010 msgid "HI"
1011 msgstr "HI"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:566
1014 msgid "Hearing impaired"
1015 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:88
1018 msgid "High quality 3D denoiser"
1019 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:77
1022 msgid "Horizontal flip"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1026 msgid "Hz"
1027 msgstr "Hz"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1030 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1031 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "IEC61966-2-4"
1035 msgstr "IEC61966-2-4"
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:185
1038 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:248
1042 msgid ""
1043 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1044 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1045 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/hints.cc:570
1049 msgid ""
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1055 msgid "It is not known what caused this error."
1056 msgstr "Erro desconhecido."
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1059 msgid "JEDEC P22"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1063 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1064 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Kernel deinterlacer"
1068 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1071 msgid "L"
1072 msgstr "L"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:599
1075 msgid "Lc"
1076 msgstr "Lc"
1077
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1079 msgid "Left"
1080 msgstr "Esquerdo"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:568
1083 msgid "Left centre"
1084 msgstr "Esquerdo central"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:570
1087 msgid "Left rear surround"
1088 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:564
1091 msgid "Left surround"
1092 msgstr "Surround esquerdo"
1093
1094 #: src/lib/video_content.cc:509
1095 msgid "Length"
1096 msgstr "Duração"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:594
1099 msgid "Lfe"
1100 msgstr "Lfe"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:563
1103 msgid "Lfe (sub)"
1104 msgstr "Lfe (sub)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "Limited"
1108 msgstr "Limitado"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1111 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1115 msgid "Linear"
1116 msgstr "Linear"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1120 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1123 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1124 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:161
1127 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/util.cc:595
1131 msgid "Ls"
1132 msgstr "Ls"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1139 msgid "Misc"
1140 msgstr "Misc"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Missing required setting %1"
1161 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:938
1164 msgid "Monday"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/writer.cc:759
1168 msgid "Mono"
1169 msgstr "Mono"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:80
1172 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1173 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1174
1175 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1176 msgid "No CPLs found in DCP."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1180 msgid "No mail server configured in preferences"
1181 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1182
1183 #: src/lib/image_content.cc:121
1184 msgid "No valid image files were found in the folder."
1185 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Noise reduction"
1189 msgstr "Redução de ruído"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1192 msgid "None"
1193 msgstr "Nenhum"
1194
1195 #: src/lib/job.cc:516
1196 msgid "OK (ran for %1)"
1197 msgstr "OK (executou por %1)"
1198
1199 #: src/lib/content.cc:123
1200 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1201 msgstr ""
1202 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1203
1204 #: src/lib/content.cc:127
1205 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1206 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1207
1208 #: src/lib/types.cc:141
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Legendas em texto"
1212
1213 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1214 msgid ""
1215 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1216 "trying again."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1220 #: src/lib/filter.cc:79
1221 msgid "Orientation"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/job.cc:210
1225 msgid "Out of memory"
1226 msgstr "Sem memória"
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:90
1229 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1230 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1233 msgid "P3"
1234 msgstr "P3"
1235
1236 #: src/lib/util.h:64
1237 msgid ""
1238 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1239 "carl@dcpomatic.com"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1243 msgid "Policy"
1244 msgstr "Comunicado"
1245
1246 #: src/lib/content.cc:484
1247 msgid "Prepared for video frame rate"
1248 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:106
1251 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1252 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1255 msgid "Promo"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1259 msgid "Public Service Announcement"
1260 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1263 msgid "R"
1264 msgstr "R"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1267 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1271 msgid "Rating"
1272 msgstr "Classificação"
1273
1274 #: src/lib/util.cc:600
1275 msgid "Rc"
1276 msgstr "Rc"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1279 msgid "Rec. 1886"
1280 msgstr "Rec. 1886"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1283 msgid "Rec. 2020"
1284 msgstr "Rec. 2020"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1287 msgid "Rec. 601"
1288 msgstr "Rec. 601"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1291 msgid "Rec. 709"
1292 msgstr "Rec. 709"
1293
1294 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1295 msgid "Right"
1296 msgstr "Direito"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:569
1299 msgid "Right centre"
1300 msgstr "Direito central"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:571
1303 msgid "Right rear surround"
1304 msgstr "Surround traseiro direito"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:565
1307 msgid "Right surround"
1308 msgstr "Surround direito"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:79
1311 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:78
1315 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/util.cc:596
1319 msgid "Rs"
1320 msgstr "Rs"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1323 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1324 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1335 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1340 msgid "SMPTE 240M"
1341 msgstr "SMPTE 240M"
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:612
1344 msgid ""
1345 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1346 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1347 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1371 #, fuzzy
1372 msgid "SSH error [%1]"
1373 msgstr "SSH erro (%1)"
1374
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1377 #, fuzzy
1378 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1379 msgstr "SSH erro (%1)"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:948
1382 msgid "Saturday"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:107
1386 msgid "Scanning image files"
1387 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1388
1389 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1390 msgid "Sending email"
1391 msgstr "Enviando email"
1392
1393 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1394 msgid "Short"
1395 msgstr "Curta-metragem"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:605
1398 msgid "Sign"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/video_content.cc:510
1402 msgid "Size"
1403 msgstr "Tamanho"
1404
1405 #: src/lib/audio_content.cc:266
1406 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1407 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1408
1409 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1410 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1414 msgid ""
1415 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1416 "\n"
1417 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1418 "before trying again."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1422 msgid ""
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1424 "\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:551
1429 msgid ""
1430 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1431 "truncated."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:650
1435 msgid ""
1436 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1437 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1438 "has no spoken parts."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/film.cc:414
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Some of your content needs a KDM"
1444 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:417
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some of your content needs an OV"
1449 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1450
1451 #: src/lib/writer.cc:761
1452 msgid "Stereo"
1453 msgstr "Stereo"
1454
1455 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1456 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1457 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1458
1459 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1460 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1461 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1462
1463 #: src/lib/util.cc:936
1464 msgid "Sunday"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1468 msgid "Teaser"
1469 msgstr "Teaser"
1470
1471 #: src/lib/filter.cc:89
1472 msgid "Telecine filter"
1473 msgstr "Filtro de Telecine"
1474
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1476 msgid "Test"
1477 msgstr "Teste"
1478
1479 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1480 msgid "Text subtitles"
1481 msgstr "Legendas em texto"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:397
1484 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/exceptions.cc:92
1488 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1489 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1490
1491 #: src/lib/exceptions.cc:99
1492 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1493 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1494
1495 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1496 msgid ""
1497 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1498 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1499 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/job.cc:112
1503 msgid ""
1504 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1505 "space and try again."
1506 msgstr ""
1507 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1508 "novamente."
1509
1510 #: src/lib/playlist.cc:228
1511 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1512 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:223
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1516 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:248
1519 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1520 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:243
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1524 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:238
1527 msgid ""
1528 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1529 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1530 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1531 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1532 "systems support your chosen DCP rate."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1536 msgid "There is no video in this DCP"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/job.cc:210
1540 msgid ""
1541 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1542 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1543 "tab of Preferences."
1544 msgstr ""
1545 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1546 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1547 "das Preferências, no menu Editar."
1548
1549 #: src/lib/util.cc:1150
1550 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/util.cc:1148
1554 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/job.cc:131
1558 msgid ""
1559 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1560 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1561 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1562 "Preferences and try again."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/job.cc:141
1566 msgid ""
1567 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1568 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1569 "try again."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:113
1573 msgid ""
1574 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1575 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1576 msgstr ""
1577 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1578 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1579
1580 #: src/lib/film.cc:587
1581 msgid ""
1582 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1583 "loaded into this version.  Sorry!"
1584 msgstr ""
1585 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1586 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1587 "mais recente!"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:572
1590 msgid ""
1591 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1592 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1593 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1594 msgstr ""
1595 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1596 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1597 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1598 "versão mais recente!"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:944
1601 msgid "Thursday"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/lib/types.cc:139
1605 msgid "Timed text"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1609 msgid "Trailer"
1610 msgstr "Trailer"
1611
1612 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Transcoding %1"
1615 msgstr "Transcodificar %1"
1616
1617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1618 msgid "Transitional"
1619 msgstr "Transicional"
1620
1621 #: src/lib/util.cc:940
1622 msgid "Tuesday"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/usl.cc:28
1626 msgid "USL"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/lib/internet.cc:185
1630 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1631 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1632
1633 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1634 msgid "Unexpected image type received by server"
1635 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1636
1637 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Unknown"
1640 msgstr "desconhecido"
1641
1642 #: src/lib/job.cc:245
1643 msgid "Unknown error"
1644 msgstr "Erro desconhecido"
1645
1646 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1647 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1648 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:86
1651 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1652 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1653
1654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1659 msgid "Unspecified"
1660 msgstr "Não especificado"
1661
1662 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1663 msgid "Untitled"
1664 msgstr "Sem_Título"
1665
1666 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1667 msgid "Unused"
1668 msgstr "Sem uso"
1669
1670 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1671 msgid "Upmix L"
1672 msgstr "Upmix L"
1673
1674 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1675 msgid "Upmix R"
1676 msgstr "Upmix R"
1677
1678 #: src/lib/util.cc:598
1679 msgid "VI"
1680 msgstr "VI"
1681
1682 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1683 msgid "Verify DCP"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/filter.cc:76
1687 msgid "Vertical flip"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/lib/util.cc:567
1691 msgid "Visually impaired"
1692 msgstr "Trilha descritiva"
1693
1694 #: src/lib/upload_job.cc:51
1695 msgid "Waiting"
1696 msgstr "Aguardando"
1697
1698 #: src/lib/filter.cc:84
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Weave filter"
1701 msgstr "Filtro de Telecine"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:942
1704 msgid "Wednesday"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1708 msgid "YCOCG"
1709 msgstr "YCOCG"
1710
1711 #: src/lib/filter.cc:82
1712 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1713 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:198
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1719 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1720 "to %2 fps."
1721 msgstr ""
1722 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1723 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1724 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:182
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1731 "rate to %2 fps."
1732 msgstr ""
1733 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1734 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1735 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:192
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1741 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1742 msgstr ""
1743 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1744 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1745 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:303
1748 msgid ""
1749 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1750 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1751 msgstr ""
1752 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1753 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1754 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:119
1757 msgid ""
1758 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1759 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1760 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:287
1764 msgid ""
1765 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1766 "join them to ensure smooth joins between the files."
1767 msgstr ""
1768 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1769 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1770
1771 #: src/lib/film.cc:1572
1772 msgid ""
1773 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1774 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:558
1778 msgid ""
1779 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1780 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:271
1784 msgid ""
1785 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1786 "likely to cause problems on playback."
1787 msgstr ""
1788 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1789 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1790
1791 #: src/lib/film.cc:393
1792 #, fuzzy
1793 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1794 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:109
1797 msgid ""
1798 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1799 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1800 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1801 "extras with silence."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:157
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1808 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1809 msgstr ""
1810 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1811 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1812 "container."
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:337
1815 msgid ""
1816 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1817 "audio content."
1818 msgstr ""
1819 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1820
1821 #: src/lib/config.cc:310
1822 msgid ""
1823 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1824 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1825
1826 #: src/lib/playlist.cc:219
1827 msgid ""
1828 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1829 msgstr ""
1830 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1831 "quadro."
1832
1833 #: src/lib/playlist.cc:239
1834 msgid ""
1835 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1836 "boundary."
1837 msgstr ""
1838 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1839 "de quadro."
1840
1841 #: src/lib/image_content.cc:71
1842 msgid "[moving images]"
1843 msgstr "[sequência de imagens]"
1844
1845 #: src/lib/image_content.cc:69
1846 msgid "[still]"
1847 msgstr "[imagem estática]"
1848
1849 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1850 msgid "[subtitles]"
1851 msgstr "[legendas]"
1852
1853 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1854 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1855 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1856 msgid "_reel%1"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1860 msgid "connect timed out"
1861 msgstr "connect timed out"
1862
1863 #: src/lib/uploader.cc:38
1864 msgid "connecting"
1865 msgstr "conectando"
1866
1867 #: src/lib/film.cc:389
1868 msgid "container"
1869 msgstr "container"
1870
1871 #: src/lib/film.cc:401
1872 msgid "content type"
1873 msgstr "tipo de conteúdo"
1874
1875 #: src/lib/uploader.cc:79
1876 msgid "copying %1"
1877 msgstr "copiando %1"
1878
1879 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1880 msgid "could not find stream information"
1881 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1882
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1884 #, fuzzy
1885 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1886 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1887
1888 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1889 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1890 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:38
1893 #, fuzzy
1894 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1895 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1896
1897 #: src/lib/exceptions.cc:37
1898 #, fuzzy
1899 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1900 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1901
1902 #: src/lib/exceptions.cc:38
1903 #, fuzzy
1904 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1905 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1906
1907 #: src/lib/exceptions.cc:57
1908 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1909 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1910
1911 #: src/lib/exceptions.cc:64
1912 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1913 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1914
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1916 msgid "error during async_connect (%1)"
1917 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1918
1919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1920 msgid "error during async_read (%1)"
1921 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1922
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1924 msgid "error during async_write (%1)"
1925 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1926
1927 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1928 msgid "frames per second"
1929 msgstr "quadros por segundo"
1930
1931 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1932 #: src/lib/util.cc:203
1933 msgid "h"
1934 msgstr "h"
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1938 #, fuzzy
1939 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1940 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1944 #, fuzzy
1945 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1946 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1950 #, fuzzy
1951 msgid "it does not have sound in all its reels."
1952 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1956 #, fuzzy
1957 msgid "it has a different frame rate to the film."
1958 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1962 msgid ""
1963 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1968 #, fuzzy
1969 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1970 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1974 #, fuzzy
1975 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1976 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1980 #, fuzzy
1981 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1982 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1986 #, fuzzy
1987 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1988 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1992 #, fuzzy
1993 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1994 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1998 #, fuzzy
1999 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2000 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2004 #, fuzzy
2005 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2006 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2010 #, fuzzy
2011 msgid ""
2012 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2013 "by video content'."
2014 msgstr ""
2015 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2016 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2020 #, fuzzy
2021 msgid "its video frame size differs from the film's."
2022 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2025 #: src/lib/util.cc:212
2026 msgid "m"
2027 msgstr "m"
2028
2029 #: src/lib/image_content.cc:86
2030 msgid "moving"
2031 msgstr "movendo"
2032
2033 #: src/lib/film.cc:385
2034 msgid "name"
2035 msgstr "nome"
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2039 msgid ""
2040 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2041 "written."
2042 msgstr ""
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2046 msgid ""
2047 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2048 "written."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2052 #: src/lib/util.cc:222
2053 msgid "s"
2054 msgstr "s"
2055
2056 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2057 msgid "sRGB"
2058 msgstr "sRGB"
2059
2060 #: src/lib/film.cc:410
2061 msgid "some of your content is missing"
2062 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2063
2064 #: src/lib/image_content.cc:84
2065 msgid "still"
2066 msgstr "imagem estática"
2067
2068 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2069 msgid "unknown"
2070 msgstr "desconhecido"
2071
2072 #: src/lib/video_content.cc:509
2073 msgid "video frames"
2074 msgstr "quadros de vídeo"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2078 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2079
2080 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2081 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2082
2083 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2084 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2085
2086 #~ msgid "could not start SSH session"
2087 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2088
2089 #~ msgid "No scale"
2090 #~ msgstr "Não redimensionar"
2091
2092 #~ msgid "No stretch"
2093 #~ msgstr "Não alargar"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2097 #~ "some projectors."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2100 #~ "alguns projetores."
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2104 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2105 #~ "projectors."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2108 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2109 #~ "suportados por todos os projetores."
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2113 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2114 #~ "projectors."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2117 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2118 #~ "por todos os projetores."
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2122 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2123 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2124 #~ "all projectors)."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2127 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2128 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2129 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2133 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2134 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2137 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2138 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2139
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "Could not write whole file"
2142 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2143
2144 #, fuzzy
2145 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2146 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2147
2148 #, fuzzy
2149 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2150 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2154 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2155 #~ "imported DCP.\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2158 #~ "\n"
2159 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2160 #~ "existing DCP' checkboxes."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2163 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2164 #~ "batem.\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2167 #~ "\n"
2168 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2169 #~ "existente'."
2170
2171 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2172 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2173
2174 #~ msgid "2.35"
2175 #~ msgstr "2.35"
2176
2177 #~ msgid "16:9"
2178 #~ msgstr "16:9"
2179
2180 #~ msgid "4:3"
2181 #~ msgstr "4:3"
2182
2183 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2184 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2185
2186 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2187 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2188
2189 #~ msgid "remaining"
2190 #~ msgstr "para terminar"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2194 #~ "CPL."
2195 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2196
2197 #~ msgid "could not create file %1"
2198 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2199
2200 #~ msgid "Computing audio digest"
2201 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2202
2203 #~ msgid "fps"
2204 #~ msgstr "fps"
2205
2206 #~ msgid "frames"
2207 #~ msgstr "quadros"