1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:420
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1073
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:395
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
277 #: src/lib/util.cc:549
281 #: src/lib/util.cc:550
285 #: src/lib/util.cc:541
289 #: src/lib/job.cc:460
293 #: src/lib/film.cc:300
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302 #: src/lib/film.cc:1282
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:510
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
315 msgid "Check content for changes"
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
323 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Luminância constante BT2020"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "Luminância não constante BT2020"
336 #: src/lib/types.cc:134
338 msgid "Closed captions"
339 msgstr "Redução de ruído"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
342 msgid "Colour primaries"
343 msgstr "Cores preliminares"
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
359 msgstr "Gama de cores"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
362 msgid "Colour transfer characteristic"
363 msgstr "Característica de transferência de cores"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
367 msgstr "Espaço de cor"
369 #: src/lib/content.cc:185
370 msgid "Computing digest"
371 msgstr "A processar o resumo"
373 #: src/lib/writer.cc:519
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "A processar o resumo"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
395 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
402 #: src/lib/text_content.cc:260
403 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
493 #: src/lib/video_content.cc:386
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Copiar DCP para TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
519 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Não foi possível abrir %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
529 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
533 #: src/lib/internet.cc:126
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
538 #: src/lib/config.cc:954
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
560 #: src/lib/config.cc:959
562 msgid "Could not write whole file"
563 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
565 #: src/lib/util.cc:520
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX primário"
569 #: src/lib/util.cc:521
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secundário"
573 #: src/lib/util.cc:551
577 #: src/lib/util.cc:552
581 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "Legendas XML DCP"
595 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
614 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
615 "num formato inesperado."
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
622 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
623 msgid "DCP-o-matic notification"
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "A Desentrelaçar"
631 #: src/lib/config.cc:1036
633 "Dear Projectionist\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "Caro Projeccionista\n"
647 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
652 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
661 #: src/lib/internet.cc:72
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
676 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
702 #: src/lib/job.cc:458
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Examinar conteúdo"
710 #: src/lib/hints.cc:264
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Examen du contenu"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
719 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
720 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
721 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
723 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgstr "Longa-metragem"
732 #: src/lib/content.cc:428
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "À procura da duração"
745 #: src/lib/content.cc:435
747 msgstr "Cadência de fotogramas"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 #: src/lib/ratio.cc:47
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
766 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Alterar banda do gradiente"
791 #: src/lib/util.cc:545
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Deficientes auditivos"
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
803 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 #: src/lib/hints.cc:173
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
830 msgstr "IEC61966-2-4"
832 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
833 msgid "It is not known what caused this error."
834 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
841 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
842 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
845 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Kernel deinterlacer"
854 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
856 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 #: src/lib/util.cc:547
864 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 #: src/lib/util.cc:516
870 msgstr "Esquerdo central"
872 #: src/lib/util.cc:518
873 msgid "Left rear surround"
874 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
876 #: src/lib/util.cc:512
877 msgid "Left surround"
878 msgstr "Esquerdo surround"
880 #: src/lib/video_content.cc:455
884 #: src/lib/util.cc:542
888 #: src/lib/util.cc:511
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
897 msgid "Limited (%1-%2)"
898 msgstr "Limitado (%1-%2)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
905 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
906 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
909 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
910 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
912 #: src/lib/util.cc:543
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
917 msgid "Mid-side decoder"
918 msgstr "Descodificador Mid-side"
920 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
925 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
926 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
929 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
930 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
933 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
934 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
937 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
938 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
940 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "falta definição necessária %1"
945 #: src/lib/writer.cc:618
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
963 msgstr "Sem redimensionamento"
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
967 msgstr "Sem distorção"
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Redução de ruído"
977 #: src/lib/writer.cc:616
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "OK (executado durante %1)"
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
989 #: src/lib/content.cc:125
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
991 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
993 #: src/lib/types.cc:132
995 msgid "Open subtitles"
996 msgstr "Legendas de texto"
998 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
999 #: src/lib/filter.cc:70
1003 #: src/lib/job.cc:171
1004 msgid "Out of memory"
1005 msgstr "Memória esgotada"
1007 #: src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1009 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 #: src/lib/util.h:56
1017 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1018 "carl@dcpomatic.com"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 #: src/lib/content.cc:444
1026 msgid "Prepared for video frame rate"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:85
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Anúncio Público"
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1048 msgstr "Classificação"
1050 #: src/lib/util.cc:548
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Direita central"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Direito traseiro surround"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Direito surround"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1135 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1139 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1143 msgid "SSH error (%1)"
1144 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1146 #: src/lib/image_content.cc:107
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "A enviar email"
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 msgstr "Curta-metragem"
1159 #: src/lib/video_content.cc:456
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 #: src/lib/film.cc:325
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Filtro de telecinema"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Legendas de texto"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1231 #: src/lib/job.cc:109
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1234 "space and try again."
1236 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1237 "espaço e tente de novo."
1239 #: src/lib/playlist.cc:204
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 #: src/lib/playlist.cc:199
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 #: src/lib/playlist.cc:224
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 #: src/lib/playlist.cc:219
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 #: src/lib/hints.cc:205
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1264 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1265 msgid "There is no video in this DCP"
1268 #: src/lib/job.cc:171
1270 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1271 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1272 "tab of Preferences."
1274 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1275 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1278 #: src/lib/exceptions.cc:91
1280 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1281 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 #: src/lib/film.cc:452
1286 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1287 "loaded into this version. Sorry!"
1289 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1290 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1292 #: src/lib/film.cc:441
1294 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1295 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1296 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1298 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1299 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1300 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1302 #: src/lib/types.cc:130
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1310 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1311 msgid "Transcode %1"
1312 msgstr "Transcodificar %1"
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1315 msgid "Transitional"
1316 msgstr "Transitório"
1318 #: src/lib/internet.cc:135
1319 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1320 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1322 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1323 msgid "Unexpected image type received by server"
1324 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1326 #: src/lib/job.cc:200
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Erro desconhecido"
1330 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1331 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1332 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1334 #: src/lib/filter.cc:76
1335 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1336 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1344 msgstr "Não especificado"
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1350 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1352 msgstr "Não utilizado"
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1362 #: src/lib/util.cc:546
1366 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1370 #: src/lib/filter.cc:67
1371 msgid "Vertical flip"
1374 #: src/lib/util.cc:515
1375 msgid "Visually impaired"
1376 msgstr "Deficientes Visuais"
1378 #: src/lib/upload_job.cc:44
1382 #: src/lib/filter.cc:74
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Filtro de telecinema"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1391 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1392 #: src/lib/filter.cc:73
1393 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1394 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1396 #: src/lib/hints.cc:178
1398 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1399 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1400 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1404 #: src/lib/hints.cc:165
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead."
1411 #: src/lib/hints.cc:227
1413 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1414 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1417 #: src/lib/hints.cc:130
1419 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1420 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1421 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1424 #: src/lib/hints.cc:216
1426 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1427 "join them to ensure smooth joins between the files."
1430 #: src/lib/hints.cc:308
1431 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1434 #: src/lib/hints.cc:121
1436 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1437 "likely to cause problems on playback."
1440 #: src/lib/film.cc:308
1442 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1443 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1445 #: src/lib/hints.cc:125
1447 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1451 #: src/lib/hints.cc:157
1453 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1454 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1457 #: src/lib/hints.cc:252
1459 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1463 #: src/lib/config.cc:308
1465 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1468 #: src/lib/playlist.cc:195
1470 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1473 #: src/lib/playlist.cc:215
1475 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1479 #: src/lib/image_content.cc:71
1480 msgid "[moving images]"
1481 msgstr "[moving images]"
1483 #: src/lib/image_content.cc:69
1487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1489 msgstr "[subtitles]"
1491 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1492 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1493 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1498 msgid "connect timed out"
1499 msgstr "Ligação expirou"
1501 #: src/lib/uploader.cc:35
1505 #: src/lib/film.cc:304
1509 #: src/lib/film.cc:312
1510 msgid "content type"
1511 msgstr "tipo de conteúdo"
1513 #: src/lib/uploader.cc:73
1515 msgstr "a copiar %1"
1517 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1518 msgid "could not find stream information"
1519 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1521 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1522 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1523 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1525 #: src/lib/exceptions.cc:33
1527 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1528 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1530 #: src/lib/exceptions.cc:33
1532 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1533 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1535 #: src/lib/exceptions.cc:43
1536 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1537 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1539 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1540 msgid "could not start SCP session (%1)"
1541 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1543 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1544 msgid "could not start SSH session"
1545 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1547 #: src/lib/exceptions.cc:49
1548 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1549 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1552 msgid "error during async_connect (%1)"
1553 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1556 msgid "error during async_read (%1)"
1557 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1560 msgid "error during async_write (%1)"
1561 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1563 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1564 msgid "frames per second"
1565 msgstr "fotogramas por segundo"
1567 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1568 #: src/lib/util.cc:177
1572 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1573 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1575 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1576 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1578 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1579 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1581 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1582 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1587 msgid "it does not have sound in all its reels."
1588 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1592 msgid "it has a different frame rate to the film."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1597 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1602 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1607 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1612 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1618 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1619 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1624 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1625 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1630 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1631 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1637 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1638 "by video content'."
1640 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1641 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1645 msgid "its video frame size differs from the film's."
1648 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1649 #: src/lib/util.cc:186
1653 #: src/lib/image_content.cc:86
1657 #: src/lib/film.cc:300
1661 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1662 #: src/lib/util.cc:196
1666 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1670 #: src/lib/film.cc:321
1671 msgid "some of your content is missing"
1674 #: src/lib/image_content.cc:84
1676 msgstr "imagem estática"
1678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1680 msgstr "desconhecido"
1682 #: src/lib/video_content.cc:455
1683 msgid "video frames"
1684 msgstr "fotogramas de vídeo"
1687 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1688 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1690 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1691 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1694 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1695 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1697 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1698 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1706 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1707 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1709 #~ msgid "Finding subtitles"
1710 #~ msgstr "À procura das legendas"
1712 #~ msgid "remaining"
1713 #~ msgstr "restante"
1716 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1718 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1720 #~ msgid "could not create file %1"
1721 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1723 #~ msgid "could not open file %1"
1724 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1726 #~ msgid "Computing audio digest"
1727 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1733 #~ msgstr "fotogramas"
1738 #~ msgid "Encoding image data"
1739 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1744 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1745 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1747 #~ msgid "SubRip subtitles"
1748 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1750 #~ msgid "Video length"
1751 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1753 #~ msgid "Video size"
1754 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1756 #~ msgid "could not read from file"
1757 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1763 #~ msgid "KDM delivery"
1764 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1766 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1767 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1769 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1770 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1772 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1773 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1775 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1777 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1787 #~ msgstr "Bicubique"
1789 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1790 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1792 #~ msgid "Fast Bilinear"
1793 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1796 #~ msgstr "Gaussien"
1810 #~ msgid "could not read encoded data"
1811 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1813 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1814 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1816 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1817 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1819 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1820 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1822 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1823 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1825 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1826 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1828 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1829 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1832 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1833 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1835 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1836 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1852 #~ msgstr "secondes"
1855 #~ msgstr "secondes"
1857 #~ msgid "could not find audio decoder"
1858 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1860 #~ msgid "could not find video decoder"
1861 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1863 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1864 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1866 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1867 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1869 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1870 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1872 #~ msgid "De-blocking"
1875 #~ msgid "Deringing filter"
1876 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1878 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1879 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1881 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1882 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1884 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1885 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1887 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1888 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1890 #~ msgid "Force quantizer"
1891 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1893 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1894 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1896 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1897 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1899 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1902 #~ msgid "Median deinterlacer"
1903 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1905 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1906 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1908 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1909 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1911 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1912 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1917 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1918 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1920 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1921 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1923 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1924 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1926 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1927 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1929 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1930 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1933 #~ msgstr "calcul du hash"
1935 #~ msgid "Image: %1"
1936 #~ msgstr "Image : %1"
1938 #~ msgid "Movie: %1"
1939 #~ msgstr "Film : %1"
1941 #~ msgid "Sound file: %1"
1942 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1944 #~ msgid "1.66 within Flat"
1945 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1947 #~ msgid "16:9 within Flat"
1948 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1951 #~ msgid "16:9 within Scope"
1952 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1954 #~ msgid "4:3 within Flat"
1955 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1957 #~ msgid "A/B transcode %1"
1958 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1960 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1961 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1963 #~ msgid "Examine content of %1"
1964 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1966 #~ msgid "Scope without stretch"
1967 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1969 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1970 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1972 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1973 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1975 #~ msgid "external audio files must be mono"
1976 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1981 #~ msgid "no still image files found"
1982 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1987 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1988 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1990 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1991 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1993 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1994 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1996 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1997 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1999 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2000 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2002 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2003 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2005 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2006 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2008 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2009 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2011 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2012 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2014 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2015 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2017 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2018 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2020 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2021 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2023 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2024 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2026 #~ msgid "adding to queue of %1"
2027 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2029 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2030 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2032 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2033 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"