8463dbb4f7d54fe497f69b683f7865c25f2a3abe
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:491
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1139
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #: src/lib/hints.cc:212
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:64
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:169
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Publicidade"
217
218 #: src/lib/hints.cc:146
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:150
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:106
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar áudio"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "À procura das legendas"
246
247 #: src/lib/hints.cc:368
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:473
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:466
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:481
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:445
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:447
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:590
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:580
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:585
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:633
295 msgid ""
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:271
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:273
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:262
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "Luminância constante BT2020"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
339 msgid "BT2100"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bits por pixel"
362
363 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
364 #: src/lib/filter.cc:83
365 #, fuzzy
366 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
367 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
368
369 #: src/lib/util.cc:598
370 msgid "BsL"
371 msgstr "BsL"
372
373 #: src/lib/util.cc:599
374 msgid "BsR"
375 msgstr "BsR"
376
377 #: src/lib/util.cc:590
378 msgid "C"
379 msgstr "C"
380
381 #: src/lib/job.cc:505
382 msgid "Cancelled"
383 msgstr "Cancelado"
384
385 #: src/lib/film.cc:377
386 #, fuzzy
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "não pode conter barras"
389
390 #: src/lib/exceptions.cc:78
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
393
394 #: src/lib/film.cc:1662
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr ""
397
398 #: src/lib/util.cc:559
399 msgid "Centre"
400 msgstr "Central"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:309
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Canais"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:250
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminância constante BT2020"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Luminância não constante BT2020"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 #, fuzzy
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redução de ruído"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Cores preliminares"
436
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
450 msgid "Colour range"
451 msgstr "Gama de cores"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Característica de transferência de cores"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Colourspace"
459 msgstr "Espaço de cor"
460
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
462 msgid "Combine DCPs"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "A processar o resumo"
468
469 #: src/lib/writer.cc:535
470 #, fuzzy
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "A processar o resumo"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:62
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:310
483 #, fuzzy
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:305
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:260
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr ""
516 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:256
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:113
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:109
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
529
530 #: src/lib/video_content.cc:239
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
533 msgstr ""
534 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:231
537 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
538 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:219
541 msgid "Content to be joined must have the same crop."
542 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:223
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
547 msgstr ""
548 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:227
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
553 msgstr ""
554 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:235
557 msgid "Content to be joined must have the same fades."
558 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:288
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
563 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:211
566 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
567 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:264
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
571 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:272
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
575 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:268
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
579 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:276
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
583 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:284
586 #, fuzzy
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
588 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:280
591 #, fuzzy
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
593 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
594
595 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
596 #, fuzzy
597 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
598 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:215
601 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
602 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:297
605 #, fuzzy
606 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
607 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
610 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
611 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
614 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
615 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:301
618 #, fuzzy
619 msgid "Content to be joined must use the same text language."
620 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:430
623 msgid "Content video is %1x%2"
624 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
625
626 #: src/lib/upload_job.cc:66
627 msgid "Copy DCP to TMS"
628 msgstr "Copiar DCP para TMS"
629
630 #: src/lib/reel_writer.cc:134
631 msgid "Copying old video file"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/reel_writer.cc:389
635 #, fuzzy
636 msgid "Copying video file into DCP"
637 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
638
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
640 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
641 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
642
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
644 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
645 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
646
647 #: src/lib/image_examiner.cc:65
648 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
649 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
652 #, fuzzy
653 msgid "Could not decode image (%1)"
654 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
655
656 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
657 msgid ""
658 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
659 "o-matic is running."
660 msgstr ""
661 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
662 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
663
664 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
665 msgid "Could not open %1"
666 msgstr "Não foi possível abrir %1"
667
668 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
669 msgid "Could not open %1 to send"
670 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
671
672 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
673 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
674 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
675
676 #: src/lib/internet.cc:176
677 #, fuzzy
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
679 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
680
681 #: src/lib/config.cc:1003
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open file for writing"
684 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
689 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
695
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
697 msgid "Could not start transfer"
698 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
701 msgid "Could not write to remote file (%1)"
702 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
703
704 #: src/lib/util.cc:569
705 msgid "D-BOX primary"
706 msgstr "D-BOX primário"
707
708 #: src/lib/util.cc:570
709 msgid "D-BOX secondary"
710 msgstr "D-BOX secundário"
711
712 #: src/lib/util.cc:600
713 msgid "DBP"
714 msgstr "DBP"
715
716 #: src/lib/util.cc:601
717 msgid "DBS"
718 msgstr "DBS"
719
720 #: src/lib/ratio.cc:48
721 #, fuzzy
722 msgid "DCI Flat"
723 msgstr "Flat"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:50
726 #, fuzzy
727 msgid "DCI Scope"
728 msgstr "Scope"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "Legendas XML DCP"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
735 #, fuzzy
736 msgid "DCP sample rate"
737 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
738
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
740 #, c-format
741 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
742 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
745 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
746 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
747
748 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
749 #, fuzzy
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr ""
754 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
755 "num formato inesperado."
756
757 #: src/lib/film.cc:1565
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/film.cc:1533
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
773
774 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
775 msgid "DCP-o-matic notification"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
779 msgid "Datasat AP20 or AP25"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
783 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
784 msgid "De-interlacing"
785 msgstr "A Desentrelaçar"
786
787 #: src/lib/config.cc:1102
788 msgid ""
789 "Dear Projectionist\n"
790 "\n"
791 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
792 "\n"
793 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
794 "Screen(s): $SCREENS\n"
795 "\n"
796 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
797 "\n"
798 "Best regards,\n"
799 "DCP-o-matic"
800 msgstr ""
801 "Caro Projeccionista\n"
802 "\n"
803 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
804 "\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
807 "\n"
808 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
809 "\n"
810 "Cumprimentos,\n"
811 "DCP-o-matic"
812
813 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
814 #, fuzzy
815 msgid "Dolby CP650 or CP750"
816 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
817
818 #: src/lib/internet.cc:121
819 #, fuzzy
820 msgid "Download failed (%1 error %2)"
821 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
822
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
824 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
825 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
828 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
829 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
830
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
832 msgid "Email KDMs"
833 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
834
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
836 #, fuzzy
837 msgid "Email KDMs for %2"
838 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
839
840 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
841 msgid "Email notification"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
845 msgid "Email problem report"
846 msgstr "Enviar relatório de problemas"
847
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
849 msgid "Email problem report for %1"
850 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
851
852 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
853 msgid "Encoding"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
857 msgid "Episode"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/exceptions.cc:85
861 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
862 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
863
864 #: src/lib/job.cc:503
865 msgid "Error: %1"
866 msgstr "Erro: %1"
867
868 #: src/lib/hints.cc:408
869 #, fuzzy
870 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
871 msgstr "Examen du contenu"
872
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Examinar conteúdo"
877
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "À procura das legendas"
882
883 #: src/lib/hints.cc:406
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles and closed captions"
886 msgstr "Examen du contenu"
887
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
889 #, fuzzy
890 msgid "Extracting"
891 msgstr "Classificação"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
894 msgid "FCC"
895 msgstr "FCC"
896
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
900
901 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
905
906 #: src/lib/emailer.cc:234
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
912 msgid "Feature"
913 msgstr "Longa-metragem"
914
915 #: src/lib/content.cc:464
916 #, fuzzy
917 msgid "Filename"
918 msgstr "nome"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 msgid "Film"
922 msgstr "Filme"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "À procura da duração"
927
928 #: src/lib/content.cc:471
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "Cadência de fotogramas"
931
932 #: src/lib/util.cc:943
933 msgid "Friday"
934 msgstr "Sexta-feira"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 msgid "Full"
938 msgstr "Full"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "Full (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "Full frame"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 #, fuzzy
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:324
954 #, fuzzy
955 msgid "Full length in audio samples at content rate"
956 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:331
959 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
960 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:317
963 msgid "Full length in video frames at content rate"
964 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
967 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
968 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
971 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
972 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
973
974 #: src/lib/filter.cc:85
975 msgid "Gradient debander"
976 msgstr "Alterar banda do gradiente"
977
978 #: src/lib/util.cc:594
979 msgid "HI"
980 msgstr "DA"
981
982 #: src/lib/util.cc:563
983 msgid "Hearing impaired"
984 msgstr "Deficientes auditivos"
985
986 #: src/lib/filter.cc:88
987 msgid "High quality 3D denoiser"
988 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
989
990 #: src/lib/filter.cc:77
991 #, fuzzy
992 msgid "Horizontal flip"
993 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
996 msgid "Hz"
997 msgstr "Hz"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1000 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1001 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1004 msgid "IEC61966-2-4"
1005 msgstr "IEC61966-2-4"
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:188
1008 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:251
1012 msgid ""
1013 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1014 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1015 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:573
1019 msgid ""
1020 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1021 "start of the DCP to make sure it is seen."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1025 msgid "It is not known what caused this error."
1026 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1029 msgid "JEDEC P22"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1033 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1034 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Kernel deinterlacer"
1038 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1041 msgid "L"
1042 msgstr "E"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:596
1045 msgid "Lc"
1046 msgstr "Ec"
1047
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1049 msgid "Left"
1050 msgstr "Esquerdo"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:565
1053 msgid "Left centre"
1054 msgstr "Esquerdo central"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:567
1057 msgid "Left rear surround"
1058 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:561
1061 msgid "Left surround"
1062 msgstr "Esquerdo surround"
1063
1064 #: src/lib/video_content.cc:499
1065 msgid "Length"
1066 msgstr "Duração"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:591
1069 msgid "Lfe"
1070 msgstr "Lfe"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:560
1073 msgid "Lfe (sub)"
1074 msgstr "Lfe (sub)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1077 msgid "Limited"
1078 msgstr "Limitado"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1081 msgid "Limited (%1-%2)"
1082 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1085 msgid "Linear"
1086 msgstr "Linear"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1089 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1090 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1093 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1094 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:145
1097 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/util.cc:592
1101 msgid "Ls"
1102 msgstr "Es"
1103
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1105 msgid "Mid-side decoder"
1106 msgstr "Descodificador Mid-side"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1109 msgid "Misc"
1110 msgstr "Misc"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1113 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1114 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1117 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1118 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1121 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1122 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1126 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:71
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Missing required setting %1"
1131 msgstr "falta definição necessária %1"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:935
1134 msgid "Monday"
1135 msgstr "Segunda-feira"
1136
1137 #: src/lib/writer.cc:763
1138 msgid "Mono"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:80
1142 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1143 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1144
1145 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1146 msgid "No CPLs found in DCP."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1150 msgid "No mail server configured in preferences"
1151 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:121
1154 msgid "No valid image files were found in the folder."
1155 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1158 msgid "Noise reduction"
1159 msgstr "Redução de ruído"
1160
1161 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1162 msgid "None"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/job.cc:501
1166 msgid "OK (ran for %1)"
1167 msgstr "OK (executado durante %1)"
1168
1169 #: src/lib/content.cc:123
1170 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1171 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1172
1173 #: src/lib/content.cc:127
1174 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1175 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1176
1177 #: src/lib/types.cc:141
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Open subtitles"
1180 msgstr "Legendas de texto"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1183 #: src/lib/filter.cc:79
1184 msgid "Orientation"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/job.cc:210
1188 msgid "Out of memory"
1189 msgstr "Memória esgotada"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:90
1192 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1193 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1194
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 msgid "P3"
1197 msgstr "P3"
1198
1199 #: src/lib/util.h:59
1200 msgid ""
1201 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1202 "carl@dcpomatic.com"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1206 msgid "Policy"
1207 msgstr "Regra"
1208
1209 #: src/lib/content.cc:480
1210 msgid "Prepared for video frame rate"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:106
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1219 msgid "Promo"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "Anúncio Público"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1227 msgid "R"
1228 msgstr "D"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1235 msgid "Rating"
1236 msgstr "Classificação"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:597
1239 msgid "Rc"
1240 msgstr "Dc"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Rec. 1886"
1245 msgstr "Rec. 601"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Rec. 2020"
1250 msgstr "Rec. 601"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 msgid "Rec. 601"
1254 msgstr "Rec. 601"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 msgid "Rec. 709"
1258 msgstr "Rec. 709"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "Direito"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:566
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Direita central"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:568
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Direito traseiro surround"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:562
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Direito surround"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/util.cc:593
1285 msgid "Rs"
1286 msgstr "Ds"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 msgid "SMPTE 240M"
1307 msgstr "SMPTE 240M"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:615
1310 msgid ""
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 #, fuzzy
1330 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1334 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1338 #, fuzzy
1339 msgid "SSH error [%1]"
1340 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1341
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1343 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1344 #, fuzzy
1345 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1346 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:945
1349 msgid "Saturday"
1350 msgstr "Sábado"
1351
1352 #: src/lib/image_content.cc:107
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Scanning image files"
1355 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1356
1357 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1358 msgid "Sending email"
1359 msgstr "A enviar email"
1360
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1362 msgid "Short"
1363 msgstr "Curta-metragem"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:602
1366 msgid "Sign"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/video_content.cc:500
1370 msgid "Size"
1371 msgstr "Tamanho"
1372
1373 #: src/lib/audio_content.cc:266
1374 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1375 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1376
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1380 "\n"
1381 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1385 msgid ""
1386 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1387 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:554
1391 msgid ""
1392 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1393 "truncated."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:653
1397 msgid ""
1398 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1399 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1400 "has no spoken parts."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/lib/film.cc:406
1404 msgid "Some of your content needs a KDM"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/film.cc:409
1408 msgid "Some of your content needs an OV"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/writer.cc:765
1412 msgid "Stereo"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1416 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1417 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1418
1419 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1420 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1421 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:933
1424 msgid "Sunday"
1425 msgstr "Domingo"
1426
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1428 msgid "Teaser"
1429 msgstr "Teaser"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:89
1432 msgid "Telecine filter"
1433 msgstr "Filtro de telecinema"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 msgid "Test"
1437 msgstr "Teste"
1438
1439 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1440 msgid "Text subtitles"
1441 msgstr "Legendas de texto"
1442
1443 #: src/lib/film.cc:389
1444 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:92
1448 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1449 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1450
1451 #: src/lib/exceptions.cc:99
1452 #, fuzzy
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1454 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1455
1456 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1457 msgid ""
1458 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1459 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1460 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/job.cc:112
1464 msgid ""
1465 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1466 "space and try again."
1467 msgstr ""
1468 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1469 "espaço e tente de novo."
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:228
1472 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/playlist.cc:223
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/playlist.cc:248
1480 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/playlist.cc:243
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:241
1488 msgid ""
1489 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1490 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1491 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1492 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1493 "systems support your chosen DCP rate."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1497 msgid "There is no video in this DCP"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/job.cc:210
1501 msgid ""
1502 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1503 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1504 "tab of Preferences."
1505 msgstr ""
1506 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1507 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1508 "das Preferências."
1509
1510 #: src/lib/util.cc:1146
1511 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/util.cc:1144
1515 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/job.cc:131
1519 msgid ""
1520 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1521 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1522 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1523 "Preferences and try again."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/job.cc:141
1527 msgid ""
1528 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1529 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1530 "try again."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/exceptions.cc:113
1534 msgid ""
1535 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1536 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/film.cc:581
1540 msgid ""
1541 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1542 "loaded into this version.  Sorry!"
1543 msgstr ""
1544 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1545 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:566
1548 msgid ""
1549 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1550 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1551 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1552 msgstr ""
1553 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1554 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1555 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1556
1557 #: src/lib/util.cc:941
1558 msgid "Thursday"
1559 msgstr "Quinta-feira"
1560
1561 #: src/lib/types.cc:139
1562 msgid "Timed text"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1566 msgid "Trailer"
1567 msgstr "Trailer"
1568
1569 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Transcoding %1"
1572 msgstr "Transcodificar %1"
1573
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1575 msgid "Transitional"
1576 msgstr "Transitório"
1577
1578 #: src/lib/util.cc:937
1579 msgid "Tuesday"
1580 msgstr "Terça-feira"
1581
1582 #: src/lib/usl.cc:28
1583 msgid "USL"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/internet.cc:185
1587 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1588 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1589
1590 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1591 msgid "Unexpected image type received by server"
1592 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1593
1594 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Unknown"
1597 msgstr "desconhecido"
1598
1599 #: src/lib/job.cc:245
1600 msgid "Unknown error"
1601 msgstr "Erro desconhecido"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1604 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1605 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1606
1607 #: src/lib/filter.cc:86
1608 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1609 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1616 msgid "Unspecified"
1617 msgstr "Não especificado"
1618
1619 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1620 msgid "Untitled"
1621 msgstr "Sem título"
1622
1623 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1624 msgid "Unused"
1625 msgstr "Não utilizado"
1626
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1628 msgid "Upmix L"
1629 msgstr "Combinar E"
1630
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1632 msgid "Upmix R"
1633 msgstr "Combinar D"
1634
1635 #: src/lib/util.cc:595
1636 msgid "VI"
1637 msgstr "DV"
1638
1639 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1640 msgid "Verify DCP"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/filter.cc:76
1644 msgid "Vertical flip"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/lib/util.cc:564
1648 msgid "Visually impaired"
1649 msgstr "Deficientes Visuais"
1650
1651 #: src/lib/upload_job.cc:51
1652 msgid "Waiting"
1653 msgstr "A aguardar"
1654
1655 #: src/lib/filter.cc:84
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Weave filter"
1658 msgstr "Filtro de telecinema"
1659
1660 #: src/lib/util.cc:939
1661 msgid "Wednesday"
1662 msgstr "Quarta-feira"
1663
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1665 msgid "YCOCG"
1666 msgstr "YCOCG"
1667
1668 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1669 #: src/lib/filter.cc:82
1670 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1671 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:201
1674 msgid ""
1675 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1676 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1677 "to %2 fps."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:185
1681 msgid ""
1682 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1683 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1684 "rate to %2 fps."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:195
1688 msgid ""
1689 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1690 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:306
1694 msgid ""
1695 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1696 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:122
1700 msgid ""
1701 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1702 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1703 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:290
1707 msgid ""
1708 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1709 "join them to ensure smooth joins between the files."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/film.cc:1529
1713 msgid ""
1714 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1715 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:561
1719 msgid ""
1720 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1721 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:274
1725 msgid ""
1726 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1727 "likely to cause problems on playback."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/lib/film.cc:385
1731 #, fuzzy
1732 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1733 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:112
1736 msgid ""
1737 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1738 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1739 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1740 "extras with silence."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:160
1744 msgid ""
1745 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1746 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:340
1750 msgid ""
1751 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1752 "audio content."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/config.cc:289
1756 msgid ""
1757 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/lib/playlist.cc:219
1761 msgid ""
1762 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/lib/playlist.cc:239
1766 msgid ""
1767 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1768 "boundary."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/lib/image_content.cc:71
1772 msgid "[moving images]"
1773 msgstr "[moving images]"
1774
1775 #: src/lib/image_content.cc:69
1776 msgid "[still]"
1777 msgstr "[still]"
1778
1779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1780 msgid "[subtitles]"
1781 msgstr "[subtitles]"
1782
1783 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1784 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1785 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1786 msgid "_reel%1"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1790 msgid "connect timed out"
1791 msgstr "Ligação expirou"
1792
1793 #: src/lib/uploader.cc:38
1794 msgid "connecting"
1795 msgstr "A ligar"
1796
1797 #: src/lib/film.cc:381
1798 msgid "container"
1799 msgstr "contentor"
1800
1801 #: src/lib/film.cc:393
1802 msgid "content type"
1803 msgstr "tipo de conteúdo"
1804
1805 #: src/lib/uploader.cc:79
1806 msgid "copying %1"
1807 msgstr "a copiar %1"
1808
1809 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1810 msgid "could not find stream information"
1811 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1812
1813 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1814 #, fuzzy
1815 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1816 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1817
1818 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1819 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1820 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1821
1822 #: src/lib/exceptions.cc:38
1823 #, fuzzy
1824 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1825 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1826
1827 #: src/lib/exceptions.cc:37
1828 #, fuzzy
1829 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1830 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1831
1832 #: src/lib/exceptions.cc:38
1833 #, fuzzy
1834 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1835 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1836
1837 #: src/lib/exceptions.cc:57
1838 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1839 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1840
1841 #: src/lib/exceptions.cc:64
1842 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1843 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1844
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1846 msgid "error during async_connect (%1)"
1847 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1848
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1850 msgid "error during async_read (%1)"
1851 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1852
1853 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1854 msgid "error during async_write (%1)"
1855 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1856
1857 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1858 msgid "frames per second"
1859 msgstr "fotogramas por segundo"
1860
1861 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1862 #: src/lib/util.cc:200
1863 msgid "h"
1864 msgstr "h"
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1868 #, fuzzy
1869 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1870 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1874 #, fuzzy
1875 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1876 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1880 #, fuzzy
1881 msgid "it does not have sound in all its reels."
1882 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1886 msgid "it has a different frame rate to the film."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1891 msgid ""
1892 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1897 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1898 msgstr ""
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1902 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1907 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1912 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1917 #, fuzzy
1918 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1919 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1925 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1931 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1938 "by video content'."
1939 msgstr ""
1940 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1941 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1945 msgid "its video frame size differs from the film's."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1949 #: src/lib/util.cc:209
1950 msgid "m"
1951 msgstr "m"
1952
1953 #: src/lib/image_content.cc:86
1954 msgid "moving"
1955 msgstr "a mover"
1956
1957 #: src/lib/film.cc:377
1958 msgid "name"
1959 msgstr "nome"
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1963 msgid ""
1964 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1965 "written."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1970 msgid ""
1971 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1972 "written."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1976 #: src/lib/util.cc:219
1977 msgid "s"
1978 msgstr "s"
1979
1980 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1981 msgid "sRGB"
1982 msgstr "sRGB"
1983
1984 #: src/lib/film.cc:402
1985 msgid "some of your content is missing"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/lib/image_content.cc:84
1989 msgid "still"
1990 msgstr "imagem estática"
1991
1992 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
1993 msgid "unknown"
1994 msgstr "desconhecido"
1995
1996 #: src/lib/video_content.cc:499
1997 msgid "video frames"
1998 msgstr "fotogramas de vídeo"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2002 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2003
2004 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2005 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2006
2007 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2008 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2009
2010 #~ msgid "could not start SSH session"
2011 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2012
2013 #~ msgid "No scale"
2014 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2015
2016 #~ msgid "No stretch"
2017 #~ msgstr "Sem distorção"
2018
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "Could not write whole file"
2021 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2022
2023 #, fuzzy
2024 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2025 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2029 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2030
2031 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2032 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2033
2034 #~ msgid "16:9"
2035 #~ msgstr "16:9"
2036
2037 #~ msgid "4:3"
2038 #~ msgstr "4:3"
2039
2040 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2041 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2042
2043 #~ msgid "remaining"
2044 #~ msgstr "restante"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2048 #~ "CPL."
2049 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2050
2051 #~ msgid "could not create file %1"
2052 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2053
2054 #~ msgid "could not open file %1"
2055 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2056
2057 #~ msgid "Computing audio digest"
2058 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2059
2060 #~ msgid "fps"
2061 #~ msgstr "fps"
2062
2063 #~ msgid "frames"
2064 #~ msgstr "fotogramas"
2065
2066 #~ msgid "Audio"
2067 #~ msgstr "Áudio"
2068
2069 #~ msgid "Encoding image data"
2070 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2071
2072 #~ msgid "Video"
2073 #~ msgstr "Vídeo"
2074
2075 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2076 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2077
2078 #~ msgid "SubRip subtitles"
2079 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2080
2081 #~ msgid "Video length"
2082 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2083
2084 #~ msgid "Video size"
2085 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2086
2087 #~ msgid "could not read from file"
2088 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2089
2090 #, fuzzy
2091 #~ msgid "NC"
2092 #~ msgstr "C"
2093
2094 #~ msgid "KDM delivery"
2095 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2096
2097 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2098 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2099
2100 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2101 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2102
2103 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2104 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2105
2106 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2109 #~ "(%2) (%3)"
2110
2111 #~ msgid "1.375"
2112 #~ msgstr "1.375"
2113
2114 #~ msgid "Area"
2115 #~ msgstr "Surface"
2116
2117 #~ msgid "Bicubic"
2118 #~ msgstr "Bicubique"
2119
2120 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2121 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2122
2123 #~ msgid "Fast Bilinear"
2124 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2125
2126 #~ msgid "Gaussian"
2127 #~ msgstr "Gaussien"
2128
2129 #~ msgid "Lanczos"
2130 #~ msgstr "Lanczos"
2131
2132 #~ msgid "Sinc"
2133 #~ msgstr "Sinc"
2134
2135 #~ msgid "Spline"
2136 #~ msgstr "Spline"
2137
2138 #~ msgid "X"
2139 #~ msgstr "X"
2140
2141 #~ msgid "could not read encoded data"
2142 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2143
2144 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2145 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2146
2147 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2148 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2149
2150 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2151 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2152
2153 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2154 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2155
2156 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2157 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2158
2159 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2160 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2164 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2167 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2168
2169 #~ msgid "hour"
2170 #~ msgstr "heure"
2171
2172 #~ msgid "hours"
2173 #~ msgstr "heures"
2174
2175 #~ msgid "minute"
2176 #~ msgstr "minute"
2177
2178 #~ msgid "minutes"
2179 #~ msgstr "minutes"
2180
2181 #, fuzzy
2182 #~ msgid "second"
2183 #~ msgstr "secondes"
2184
2185 #~ msgid "seconds"
2186 #~ msgstr "secondes"
2187
2188 #~ msgid "could not find audio decoder"
2189 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2190
2191 #~ msgid "could not find video decoder"
2192 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2193
2194 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2195 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2196
2197 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2198 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2199
2200 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2201 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2202
2203 #~ msgid "De-blocking"
2204 #~ msgstr "De-bloc"
2205
2206 #~ msgid "Deringing filter"
2207 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2208
2209 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2210 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2211
2212 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2213 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2214
2215 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2217
2218 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2219 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2220
2221 #~ msgid "Force quantizer"
2222 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2223
2224 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2225 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2226
2227 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2228 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2229
2230 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2231 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2232
2233 #~ msgid "Median deinterlacer"
2234 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2235
2236 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2237 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2238
2239 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2240 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2241
2242 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2243 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2244
2245 #~ msgid "0%"
2246 #~ msgstr "0%"
2247
2248 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2249 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2250
2251 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2252 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2253
2254 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2255 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2256
2257 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2258 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2259
2260 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2261 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2262
2263 #~ msgid "hashing"
2264 #~ msgstr "calcul du hash"
2265
2266 #~ msgid "Image: %1"
2267 #~ msgstr "Image : %1"
2268
2269 #~ msgid "Movie: %1"
2270 #~ msgstr "Film : %1"
2271
2272 #~ msgid "Sound file: %1"
2273 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2274
2275 #~ msgid "1.66 within Flat"
2276 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2277
2278 #~ msgid "16:9 within Flat"
2279 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2280
2281 #, fuzzy
2282 #~ msgid "16:9 within Scope"
2283 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2284
2285 #~ msgid "4:3 within Flat"
2286 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2287
2288 #~ msgid "A/B transcode %1"
2289 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2290
2291 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2292 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2293
2294 #~ msgid "Examine content of %1"
2295 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2296
2297 #~ msgid "Scope without stretch"
2298 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2299
2300 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2301 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2302
2303 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2304 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2305
2306 #~ msgid "external audio files must be mono"
2307 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2308
2309 #~ msgid "format"
2310 #~ msgstr "format"
2311
2312 #~ msgid "no still image files found"
2313 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2314
2315 #~ msgid "1.33"
2316 #~ msgstr "1.33"
2317
2318 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2319 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2320
2321 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2322 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2323
2324 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2325 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2326
2327 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2328 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2329
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2331 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2332
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2334 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2335
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2338
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2340 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2341
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2343 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2344
2345 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2346 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2347
2348 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2349 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2350
2351 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2352 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2353
2354 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2355 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2356
2357 #~ msgid "adding to queue of %1"
2358 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2359
2360 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2361 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2362
2363 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2364 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"