1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
38 "Recortado para %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Rácio do ecrã %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:424
65 "Redimensionado para %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:184
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:398
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:39
107 #: src/lib/ratio.cc:40
111 #: src/lib/ratio.cc:42
115 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgstr "Remoção de ruído 3D"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
123 #: src/lib/hints.cc:101
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
142 #: src/lib/hints.cc:93
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 #: src/lib/hints.cc:89
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Analizar áudio"
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "Luminância constante BT2020"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "Luminância não constante BT2020"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Bits por pixel"
223 #: src/lib/util.cc:530
227 #: src/lib/util.cc:531
231 #: src/lib/util.cc:522
235 #: src/lib/job.cc:401
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
243 #: src/lib/util.cc:492
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
251 #: src/lib/reel_writer.cc:97
252 msgid "Checking existing image data"
253 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
256 msgid "Colour primaries"
257 msgstr "Cores preliminares"
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is unknown (not specified in the file).
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgstr "Gama de cores"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
276 msgid "Colour transfer characteristic"
277 msgstr "Característica de transferência de cores"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 msgstr "Espaço de cor"
283 #: src/lib/content.cc:163
284 msgid "Computing digest"
285 msgstr "A processar o resumo"
287 #: src/lib/writer.cc:467
289 msgid "Computing digests"
290 msgstr "A processar o resumo"
292 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
293 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
294 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
296 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
325 #: src/lib/audio_content.cc:106
326 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
327 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
329 #: src/lib/audio_content.cc:102
330 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
331 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
333 #: src/lib/video_content.cc:186
334 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
337 #: src/lib/video_content.cc:178
338 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
341 #: src/lib/video_content.cc:190
342 msgid "Content to be joined must have the same fades."
343 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
347 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
348 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
365 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
369 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
378 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
383 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
385 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
388 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
390 #: src/lib/video_content.cc:174
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
392 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
395 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
399 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
402 #: src/lib/video_content.cc:389
403 msgid "Content video is %1x%2"
404 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
406 #: src/lib/upload_job.cc:53
407 msgid "Copy DCP to TMS"
408 msgstr "Copiar DCP para TMS"
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
411 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
412 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
415 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
416 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
418 #: src/lib/image_examiner.cc:64
419 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
420 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
422 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
423 msgid "Could not decode image file (%1)"
424 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
426 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
427 msgid "Could not find pixel format for video."
428 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
430 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
433 "o-matic is running."
435 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
436 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
438 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
439 msgid "Could not open %1"
440 msgstr "Não foi possível abrir %1"
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
443 msgid "Could not open %1 to send"
444 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
446 #: src/lib/internet.cc:83
447 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
448 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
450 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
467 #: src/lib/util.cc:502
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX primário"
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX secundário"
475 #: src/lib/util.cc:532
479 #: src/lib/util.cc:533
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "Legendas XML DCP"
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
489 msgid "DCP sample rate"
490 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
493 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
494 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
497 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
498 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
500 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
502 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
503 "an unexpected format."
505 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
506 "num formato inesperado."
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
510 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "A Desentrelaçar"
517 #: src/lib/config.cc:530
519 "Dear Projectionist\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "Caro Projeccionista\n"
533 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
535 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
536 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
538 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
561 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
583 #: src/lib/job.cc:399
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Examinar conteúdo"
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
605 msgstr "Longa-metragem"
607 #: src/lib/content.cc:367
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
617 msgid "Finding length"
618 msgstr "À procura da duração"
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
621 msgid "Finding length and subtitles"
622 msgstr "À procura de duração e legendas"
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
625 msgid "Finding subtitles"
626 msgstr "À procura das legendas"
628 #: src/lib/ratio.cc:41
632 #: src/lib/content.cc:374
634 msgstr "Cadência de fotogramas"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
644 #: src/lib/ratio.cc:44
648 #: src/lib/audio_content.cc:334
650 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
651 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
653 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 msgid "Full length in audio samples at content rate"
656 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
658 #: src/lib/audio_content.cc:328
659 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
660 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
662 #: src/lib/audio_content.cc:314
663 msgid "Full length in video frames at content rate"
664 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
667 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
668 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
671 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
672 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
674 #: src/lib/filter.cc:69
675 msgid "Gradient debander"
676 msgstr "Alterar banda do gradiente"
678 #: src/lib/util.cc:526
682 #: src/lib/util.cc:496
683 msgid "Hearing impaired"
684 msgstr "Deficientes auditivos"
686 #: src/lib/filter.cc:72
687 msgid "High quality 3D denoiser"
688 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
690 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
695 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
696 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
700 msgstr "IEC61966-2-4"
702 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
706 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
714 #: src/lib/util.cc:520
718 #: src/lib/util.cc:528
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
726 #: src/lib/util.cc:498
728 msgstr "Esquerdo central"
730 #: src/lib/util.cc:500
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
734 #: src/lib/util.cc:494
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Esquerdo surround"
738 #: src/lib/video_content.cc:459
742 #: src/lib/util.cc:523
746 #: src/lib/util.cc:493
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Limitado (%1-%2)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
770 #: src/lib/util.cc:524
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Descodificador Mid-side"
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
808 msgstr "Sem redimensionamento"
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
812 msgstr "Sem distorção"
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Redução de ruído"
822 #: src/lib/job.cc:397
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "OK (executado durante %1)"
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
834 #: src/lib/job.cc:154
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Memória esgotada"
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Redutor de ruído de onda"
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
854 #: src/lib/exceptions.cc:79
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "Anúncio Público"
862 #: src/lib/util.cc:521
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
872 msgstr "Classificação"
874 #: src/lib/util.cc:529
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
900 #: src/lib/util.cc:499
902 msgstr "Direita central"
904 #: src/lib/util.cc:501
905 msgid "Right rear surround"
906 msgstr "Direito traseiro surround"
908 #: src/lib/util.cc:495
909 msgid "Right surround"
910 msgstr "Direito surround"
912 #: src/lib/util.cc:525
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
917 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
921 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
922 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
930 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
934 msgid "SMPTE ST 428-1"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
938 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
942 msgid "SSH error (%1)"
943 msgstr "Erro de SSH (%1)"
945 #: src/lib/ratio.cc:43
949 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
950 msgid "Sending email"
951 msgstr "A enviar email"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
955 msgstr "Curta-metragem"
957 #: src/lib/video_content.cc:460
961 #: src/lib/audio_content.cc:253
962 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
963 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
965 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
967 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
969 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
970 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
971 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
977 #: src/lib/filter.cc:73
978 msgid "Telecine filter"
979 msgstr "Filtro de telecinema"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
985 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
986 msgid "Text subtitles"
987 msgstr "Legendas de texto"
989 #: src/lib/film.cc:1510
991 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
992 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
995 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
997 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
998 "existing DCP' checkboxes."
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1002 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1003 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1006 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1007 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1011 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1012 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1014 #: src/lib/exceptions.cc:73
1015 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1016 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1018 #: src/lib/job.cc:105
1020 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1021 "space and try again."
1023 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1024 "espaço e tente de novo."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1027 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1031 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1037 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1038 "to 'split by video content'."
1040 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1041 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1044 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1045 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1048 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1049 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1052 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1055 #: src/lib/job.cc:154
1057 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1058 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1059 "tab of Preferences."
1061 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1062 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1065 #: src/lib/film.cc:414
1067 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1068 "loaded into this version. Sorry!"
1070 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1071 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1073 #: src/lib/film.cc:403
1075 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1076 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1077 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1079 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1080 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1081 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1087 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1088 msgid "Transcode %1"
1089 msgstr "Transcodificar %1"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1092 msgid "Transitional"
1093 msgstr "Transitório"
1095 #: src/lib/internet.cc:88
1096 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1097 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1099 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1100 msgid "Unexpected image type received by server"
1101 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1103 #: src/lib/job.cc:171
1104 msgid "Unknown error"
1105 msgstr "Erro desconhecido"
1107 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1108 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1109 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1113 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1121 msgstr "Não especificado"
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1127 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1129 msgstr "Não utilizado"
1131 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1135 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1139 #: src/lib/util.cc:527
1143 #: src/lib/util.cc:497
1144 msgid "Visually impaired"
1145 msgstr "Deficientes Visuais"
1147 #: src/lib/upload_job.cc:45
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1155 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1156 #: src/lib/filter.cc:68
1157 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1158 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1160 #: src/lib/hints.cc:105
1162 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1163 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1166 #: src/lib/hints.cc:127
1168 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1169 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1172 #: src/lib/hints.cc:116
1174 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1175 "join them to ensure smooth joins between the files."
1178 #: src/lib/hints.cc:68
1180 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1181 "likely to cause problems on playback."
1184 #: src/lib/film.cc:312
1185 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1186 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1188 #: src/lib/hints.cc:97
1190 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1191 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1194 #: src/lib/hints.cc:72
1196 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1200 #: src/lib/hints.cc:152
1202 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1206 #: src/lib/image_content.cc:81
1207 msgid "[moving images]"
1208 msgstr "[moving images]"
1210 #: src/lib/image_content.cc:79
1214 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1216 msgstr "[subtitles]"
1218 #: src/lib/film.cc:287
1219 msgid "cannot contain slashes"
1220 msgstr "não pode conter barras"
1222 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1223 msgid "connect timed out"
1224 msgstr "Ligação expirou"
1226 #: src/lib/uploader.cc:35
1230 #: src/lib/film.cc:308
1234 #: src/lib/film.cc:316
1235 msgid "content type"
1236 msgstr "tipo de conteúdo"
1238 #: src/lib/uploader.cc:73
1240 msgstr "a copiar %1"
1242 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1243 msgid "could not find stream information"
1244 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1246 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1247 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1248 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:33
1252 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1253 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1255 #: src/lib/exceptions.cc:33
1257 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1258 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1260 #: src/lib/exceptions.cc:43
1261 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1262 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1264 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1265 msgid "could not start SCP session (%1)"
1266 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1269 msgid "could not start SSH session"
1270 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:49
1273 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1274 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1277 msgid "error during async_connect (%1)"
1278 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1281 msgid "error during async_read (%1)"
1282 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1285 msgid "error during async_write (%1)"
1286 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1288 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1289 msgid "frames per second"
1290 msgstr "fotogramas por segundo"
1292 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1293 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1297 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1298 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1302 #: src/lib/exceptions.cc:55
1303 msgid "missing required setting %1"
1304 msgstr "falta definição necessária %1"
1306 #: src/lib/image_content.cc:96
1310 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1314 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1315 #. / on an operation.
1316 #: src/lib/job.cc:394
1320 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1321 #: src/lib/util.cc:175
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1329 #: src/lib/image_content.cc:94
1331 msgstr "imagem estática"
1333 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1335 msgstr "desconhecido"
1337 #: src/lib/video_content.cc:459
1338 msgid "video frames"
1339 msgstr "fotogramas de vídeo"
1344 #~ msgid "could not create file %1"
1345 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1347 #~ msgid "could not open file %1"
1348 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1350 #~ msgid "Computing audio digest"
1351 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1353 #~ msgid "Computing image digest"
1354 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1360 #~ msgstr "fotogramas"
1365 #~ msgid "Encoding image data"
1366 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1371 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1372 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1374 #~ msgid "SubRip subtitles"
1375 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1377 #~ msgid "Video length"
1378 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1380 #~ msgid "Video size"
1381 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1383 #~ msgid "could not read from file"
1384 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1390 #~ msgid "KDM delivery"
1391 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1393 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1394 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1396 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1397 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1399 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1400 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1402 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1404 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1414 #~ msgstr "Bicubique"
1416 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1417 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1419 #~ msgid "Fast Bilinear"
1420 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1423 #~ msgstr "Gaussien"
1437 #~ msgid "could not read encoded data"
1438 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1440 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1441 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1443 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1444 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1446 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1447 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1449 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1450 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1452 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1453 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1455 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1456 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1459 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1460 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1462 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1463 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1479 #~ msgstr "secondes"
1482 #~ msgstr "secondes"
1484 #~ msgid "could not find audio decoder"
1485 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1487 #~ msgid "could not find video decoder"
1488 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1490 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1491 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1493 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1494 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1496 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1497 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1499 #~ msgid "De-blocking"
1502 #~ msgid "Deringing filter"
1503 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1505 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1506 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1508 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1509 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1511 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1514 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1515 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1517 #~ msgid "Force quantizer"
1518 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1520 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1521 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1524 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1526 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1529 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1532 #~ msgid "Median deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1535 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1536 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1538 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1541 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1542 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1547 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1548 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1550 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1551 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1554 #~ msgid "Examining content"
1555 #~ msgstr "Examen du contenu"
1557 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1558 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1560 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1561 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1563 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1564 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1567 #~ msgstr "calcul du hash"
1569 #~ msgid "Image: %1"
1570 #~ msgstr "Image : %1"
1572 #~ msgid "Movie: %1"
1573 #~ msgstr "Film : %1"
1575 #~ msgid "Sound file: %1"
1576 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1578 #~ msgid "1.66 within Flat"
1579 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1581 #~ msgid "16:9 within Flat"
1582 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1585 #~ msgid "16:9 within Scope"
1586 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1588 #~ msgid "4:3 within Flat"
1589 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1591 #~ msgid "A/B transcode %1"
1592 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1594 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1595 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1597 #~ msgid "Examine content of %1"
1598 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1600 #~ msgid "Scope without stretch"
1601 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1603 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1604 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1606 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1607 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1609 #~ msgid "external audio files must be mono"
1610 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1615 #~ msgid "no still image files found"
1616 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1621 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1622 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1625 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1628 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1631 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1634 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1637 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1640 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1643 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1645 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1646 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1648 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1649 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1651 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1652 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1654 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1655 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1657 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1658 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1660 #~ msgid "adding to queue of %1"
1661 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1663 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1664 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1666 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1667 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"