4ad475f49dfb946f885bc607acc5939446c08dca
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Тип: $TYPE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
91 "Аудио: $AUDIO\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
95 "Размер: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [аудио]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [фильм]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [видео]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:653
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
205
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:249
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
274 "\"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
286
287 #: src/lib/job.cc:115
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
290
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
294
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
298
299 #: src/lib/hints.cc:365
300 msgid ""
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 msgstr ""
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
304 "проигнорированы."
305
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
309
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
313
314 #: src/lib/hints.cc:480
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
317
318 #: src/lib/hints.cc:444
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 msgstr ""
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
325
326 #: src/lib/hints.cc:446
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
333
334 #: src/lib/hints.cc:589
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
340 "трёх строк."
341
342 #: src/lib/hints.cc:579
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
349
350 #: src/lib/hints.cc:584
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
357 "кадра."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
430
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
434
435 #: src/lib/util.cc:655
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:656
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:647
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:596
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Отменено"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1663
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
462
463 #: src/lib/util.cc:616
464 msgid "Centre"
465 msgstr "C - Центральный"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Каналы"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Цветовая гамма"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Цветовое пространство"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Объединить DCP"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
535
536 #: src/lib/writer.cc:518
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "тип контента"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:321
571 msgid ""
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 msgstr ""
574 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
575 "субтитров."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:217
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr ""
580 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:276
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
586 "субтитры\"."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 msgstr ""
591 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
592 "субтитры\"."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
604 msgstr ""
605 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:304
628 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:221
632 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:280
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
637 msgstr ""
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
639 "субтитров."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:288
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
643 msgstr ""
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
645 "горизонтали."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:284
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr ""
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
651 "субтитров."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:292
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
655 msgstr ""
656 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
657 "вертикали."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:300
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:296
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
665 msgstr ""
666 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
667 "субтитров."
668
669 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
671 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
672
673 #: src/lib/video_content.cc:225
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
675 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:313
678 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
679 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
688
689 #: src/lib/text_content.cc:317
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
692
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
696
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:139
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Копирую старый видеофайл"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:396
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/image_examiner.cc:64
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
724
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
726 msgid ""
727 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
729 msgstr ""
730 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
731 "ещё одна копия DCP-o-matic."
732
733 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Не удалось открыть %1"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
740
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
744
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
748
749 #: src/lib/config.cc:1128
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Не удалось начать передачу"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
768
769 #: src/lib/util.cc:626
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
772
773 #: src/lib/util.cc:627
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
776
777 #: src/lib/util.cc:657
778 msgid "DBP"
779 msgstr "DBP"
780
781 #: src/lib/util.cc:658
782 msgid "DBS"
783 msgstr "DBS"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:51
786 msgid "DCI Flat"
787 msgstr "DCI Flat"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:53
790 msgid "DCI Scope"
791 msgstr "DCI Scope"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML субтитры"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Частота кадров DCP"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
802 #, c-format
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
809
810 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
816 "имеет неожиданный формат."
817
818 #: src/lib/film.cc:1589
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
822 msgstr ""
823 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
824 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
825
826 #: src/lib/film.cc:1557
827 msgid ""
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
830 msgstr ""
831 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
832 "соответствует вашему контенту Atmos."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr ""
838 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
839
840 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
847
848 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
849 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "Деинтерлейсинг"
852
853 #: src/lib/config.cc:1227
854 msgid ""
855 "Dear Projectionist\n"
856 "\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
858 "\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
861 "\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "\n"
864 "Best regards,\n"
865 "DCP-o-matic"
866 msgstr ""
867 "Уважаемый киномеханик\n"
868 "\n"
869 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
870 "\n"
871 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
872 "Экран(ы): $SCREENS\n"
873 "\n"
874 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
875 "\n"
876 "С наилучшими пожеланиями,\n"
877 "DCP-o-matic"
878
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
882
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
890
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
893 msgstr ""
894 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
895
896 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
897 msgid "Email KDMs"
898 msgstr "Отправка ключей KDM"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
901 msgid "Email KDMs for %1"
902 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
903
904 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
905 msgid "Email notification"
906 msgstr "Почтовое уведомление"
907
908 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
909 msgid "Email problem report"
910 msgstr "Сообщить о проблеме"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
913 msgid "Email problem report for %1"
914 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
915
916 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
917 msgid "Encoding"
918 msgstr "Завершено"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 msgid "Episode"
922 msgstr "EPS (Эпизод)"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
926 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
927
928 #: src/lib/job.cc:594
929 msgid "Error: %1"
930 msgstr "Ошибка: (%1)"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
933 msgid "Event"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/hints.cc:406
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
939
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Проверка контента"
943
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Проверка субтитров"
947
948 #: src/lib/hints.cc:404
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Проверка субтитров"
951
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
953 msgid "Extracting"
954 msgstr "Извлечение"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
957 msgid "FCC"
958 msgstr "FCC"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
963
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
967
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Ошибка отправки письма"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgid "Feature"
974 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
975
976 #: src/lib/content.cc:471
977 msgid "Filename"
978 msgstr "Имя файла"
979
980 #: src/lib/content.cc:471
981 #, fuzzy
982 msgid "Filenames"
983 msgstr "Имя файла"
984
985 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
986 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
990 msgid "Film"
991 msgstr "Проект"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
994 msgid "Finding length"
995 msgstr "Расчёт длительности"
996
997 #: src/lib/content.cc:481
998 msgid "Frame rate"
999 msgstr "Частота кадров"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:553
1002 msgid "Friday"
1003 msgstr "Пятница"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1006 msgid "Full"
1007 msgstr "Полный"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1010 msgid "Full (0-%1)"
1011 msgstr "Полный (0-%1)"
1012
1013 #: src/lib/ratio.cc:54
1014 msgid "Full frame"
1015 msgstr "Полный кадр"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:346
1018 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1019 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:333
1022 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1023 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:340
1026 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1027 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:326
1030 msgid "Full length in video frames at content rate"
1031 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1034 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1035 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1039 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:88
1042 msgid "Gradient debander"
1043 msgstr "Разбиение градиента"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:651
1046 msgid "HI"
1047 msgstr "HI"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:620
1050 msgid "Hearing impaired"
1051 msgstr "Для слабослышащих"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:91
1054 msgid "High quality 3D denoiser"
1055 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1058 msgid "Highlights"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Horizontal flip"
1063 msgstr "Отразить по горизонтали"
1064
1065 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1066 msgid "Hz"
1067 msgstr "Гц"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1070 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1071 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1074 msgid "IEC61966-2-4"
1075 msgstr "IEC61966-2-4"
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:185
1078 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1079 msgstr ""
1080 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1081 "SMPTE."
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:248
1084 msgid ""
1085 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1086 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1087 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1088 msgstr ""
1089 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1090 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1091 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1092
1093 #: src/lib/release_notes.cc:53
1094 msgid ""
1095 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1096 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1097 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1098 "placed where you want them."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/hints.cc:572
1102 msgid ""
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1105 msgstr ""
1106 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1107 "гарантировать его видимость."
1108
1109 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1114 msgid "JEDEC P22"
1115 msgstr "JEDEC P22"
1116
1117 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:84
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1124
1125 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1127 msgid "L"
1128 msgstr "L"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1131 msgid "Left"
1132 msgstr "L - Левый"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:622
1135 msgid "Left centre"
1136 msgstr "LC - Левый центральный"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:624
1139 msgid "Left rear surround"
1140 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:618
1143 msgid "Left surround"
1144 msgstr "LS - Левый объёмный"
1145
1146 #: src/lib/video_content.cc:516
1147 msgid "Length"
1148 msgstr "Длительность"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:648
1151 msgid "Lfe"
1152 msgstr "LFE"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:617
1155 msgid "Lfe (sub)"
1156 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1159 msgid "Limited"
1160 msgstr "Ограничен"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1165 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Линейный"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1172 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1173 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1176 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1177 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:162
1180 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1181 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:649
1184 msgid "Ls"
1185 msgstr "Ls"
1186
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1188 msgid "Mid-side decoder"
1189 msgstr "Декодер mid-side"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1192 msgid "Misc"
1193 msgstr "Разное"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1196 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1197 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1200 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1201 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1204 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1205 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1208 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1209 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:71
1212 msgid "Missing required setting %1"
1213 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:545
1216 msgid "Monday"
1217 msgstr "Понедельник"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:753
1220 msgid "Mono"
1221 msgstr "Моно"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:83
1224 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1225 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1226
1227 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1228 msgid "No CPLs found in DCP."
1229 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1230
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1232 #, fuzzy
1233 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1234 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1235
1236 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1237 msgid "No mail server configured in preferences"
1238 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1239
1240 #: src/lib/image_content.cc:130
1241 msgid "No valid image files were found in the folder."
1242 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Noise reduction"
1246 msgstr "Подавление шума"
1247
1248 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1249 msgid "None"
1250 msgstr "Не задан"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:592
1253 msgid "OK (ran for %1)"
1254 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1255
1256 #: src/lib/content.cc:116
1257 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1258 msgstr ""
1259 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1260
1261 #: src/lib/content.cc:120
1262 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1263 msgstr ""
1264 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1265
1266 #: src/lib/text_type.cc:70
1267 msgid "Open subtitles"
1268 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1269
1270 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1271 msgid ""
1272 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1273 "trying again."
1274 msgstr ""
1275 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1276 "ещё раз."
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1279 #: src/lib/filter.cc:82
1280 msgid "Orientation"
1281 msgstr "Ориентация"
1282
1283 #: src/lib/job.cc:217
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Недостаточно памяти"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:93
1288 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1289 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1292 msgid "P3"
1293 msgstr "P3"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1296 msgid "Policy"
1297 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1298
1299 #: src/lib/content.cc:490
1300 msgid "Prepared for video frame rate"
1301 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:106
1304 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1305 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1308 msgid "Promo"
1309 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1312 msgid "Public Service Announcement"
1313 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1314
1315 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1316 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1317 msgid "R"
1318 msgstr "R"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1321 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1322 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1325 msgid "Rating"
1326 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1329 msgid "Rec. 1886"
1330 msgstr "Rec. 1886"
1331
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1333 msgid "Rec. 2020"
1334 msgstr "Rec. 2020"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1337 msgid "Rec. 601"
1338 msgstr "Rec. 601"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1341 msgid "Rec. 709"
1342 msgstr "Rec. 709"
1343
1344 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1345 msgid "Right"
1346 msgstr "R - Правый"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:623
1349 msgid "Right centre"
1350 msgstr "RC - Правый центральный"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:625
1353 msgid "Right rear surround"
1354 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:619
1357 msgid "Right surround"
1358 msgstr "RS - Правый объёмный"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:82
1361 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1362 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:81
1365 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1366 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:650
1369 msgid "Rs"
1370 msgstr "Rs"
1371
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1373 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1374 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1377 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1378 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1381 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1382 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1385 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1386 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1390 msgid "SMPTE 240M"
1391 msgstr "SMPTE 240M"
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:614
1394 msgid ""
1395 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1396 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1397 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1398 msgstr ""
1399 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1400 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1401 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1402 "вкладке \"DCP\"."
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1405 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1406 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1409 msgid "SMPTE ST 428-1"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1413 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1414 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1417 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1418 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1421 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1422 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1425 msgid "SSH error [%1]"
1426 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1427
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1429 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1430 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1431 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1432
1433 #: src/lib/job.cc:555
1434 msgid "Saturday"
1435 msgstr "Суббота"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:116
1438 msgid "Scanning image files"
1439 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1440
1441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1442 msgid "Sending email"
1443 msgstr "Отправка почты"
1444
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1446 msgid "Short"
1447 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:659
1450 msgid "Sign"
1451 msgstr "Жест"
1452
1453 #: src/lib/video_content.cc:517
1454 msgid "Size"
1455 msgstr "Размер"
1456
1457 #: src/lib/audio_content.cc:272
1458 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1459 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1460
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1462 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1463 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1464
1465 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1466 msgid ""
1467 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1468 "\n"
1469 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1470 "before trying again."
1471 msgstr ""
1472 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1473 "\n"
1474 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1475 "настройки, прежде чем повторить."
1476
1477 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1478 msgid ""
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1480 "\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1482 msgstr ""
1483 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1484 "\n"
1485 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1486 "настройки."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:553
1489 msgid ""
1490 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1491 "truncated."
1492 msgstr ""
1493 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1494 "обрезаны."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:652
1497 msgid ""
1498 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1499 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1500 "has no spoken parts."
1501 msgstr ""
1502 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1503 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1504
1505 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Some of your content is missing"
1508 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1509
1510 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1511 msgid "Some of your content needs a KDM"
1512 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1513
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1515 msgid "Some of your content needs an OV"
1516 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1517
1518 #: src/lib/writer.cc:755
1519 msgid "Stereo"
1520 msgstr "Стерео"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Stereo card"
1525 msgstr "Стерео"
1526
1527 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1528 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1529 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1530
1531 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1532 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1533 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1534
1535 #: src/lib/job.cc:543
1536 msgid "Sunday"
1537 msgstr "Воскресенье"
1538
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1540 msgid "Teaser"
1541 msgstr "TSR (Тизер)"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:92
1544 msgid "Telecine filter"
1545 msgstr "Фильтр Telecine"
1546
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1548 msgid "Test"
1549 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1550
1551 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1552 msgid "Text subtitles"
1553 msgstr "Текстовые субтитры"
1554
1555 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1556 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1557 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:92
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1561 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:99
1564 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1565 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:668
1568 msgid ""
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1570 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1571 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1572 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1573 "in the Keys page of Preferences."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:674
1577 msgid ""
1578 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1579 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1580 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1581 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1582 "page of Preferences."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1586 msgid ""
1587 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1588 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1589 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1590 msgstr ""
1591 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1592 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1593 "\"DCP->Видео\"."
1594
1595 #: src/lib/job.cc:121
1596 msgid ""
1597 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1598 "space and try again."
1599 msgstr ""
1600 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1601 "место и попробуйте снова."
1602
1603 #: src/lib/playlist.cc:228
1604 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1605 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1606
1607 #: src/lib/playlist.cc:223
1608 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1609 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:248
1612 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1613 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:243
1616 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1617 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:238
1620 msgid ""
1621 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1622 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1623 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1624 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1625 "systems support your chosen DCP rate."
1626 msgstr ""
1627 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1628 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1629 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1630 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1631 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1632
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1634 msgid "There is no video in this DCP"
1635 msgstr "В данном DCP нет видео"
1636
1637 #: src/lib/job.cc:217
1638 msgid ""
1639 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1640 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1641 "tab of Preferences."
1642 msgstr ""
1643 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1644 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1645 "\"Основные\"."
1646
1647 #: src/lib/util.cc:1020
1648 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1649 msgstr ""
1650 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1651
1652 #: src/lib/util.cc:1018
1653 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1654 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1655
1656 #: src/lib/job.cc:140
1657 msgid ""
1658 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1659 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1660 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1661 "Preferences and try again."
1662 msgstr ""
1663 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1664 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1665 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1666
1667 #: src/lib/job.cc:150
1668 msgid ""
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1671 "try again."
1672 msgstr ""
1673 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1674 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1675
1676 #: src/lib/exceptions.cc:113
1677 msgid ""
1678 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1679 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1680 msgstr ""
1681 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1682 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1683
1684 #: src/lib/film.cc:534
1685 msgid ""
1686 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1687 "loaded into this version.  Sorry!"
1688 msgstr ""
1689 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1690 "этой версией.  Извините!"
1691
1692 #: src/lib/film.cc:519
1693 msgid ""
1694 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1695 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1696 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1697 msgstr ""
1698 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1699 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1700 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1701
1702 #: src/lib/job.cc:551
1703 msgid "Thursday"
1704 msgstr "Четверг"
1705
1706 #: src/lib/text_type.cc:68
1707 msgid "Timed text"
1708 msgstr "Субтитры"
1709
1710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1711 msgid "Trailer"
1712 msgstr "TRL (Трейлер)"
1713
1714 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1715 msgid "Transcoding %1"
1716 msgstr "Транскодирование %1"
1717
1718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1719 msgid "Transitional"
1720 msgstr "XSN (Транзитный)"
1721
1722 #: src/lib/job.cc:547
1723 msgid "Tuesday"
1724 msgstr "Вторник"
1725
1726 #: src/lib/usl.cc:28
1727 msgid "USL"
1728 msgstr "USL"
1729
1730 #: src/lib/internet.cc:186
1731 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1732 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1733
1734 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1735 msgid "Unexpected image type received by server"
1736 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1737
1738 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1739 msgid "Unknown"
1740 msgstr "Неизвестно"
1741
1742 #: src/lib/job.cc:258
1743 msgid "Unknown error"
1744 msgstr "Неизвестная ошибка"
1745
1746 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1747 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1748 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1749
1750 #: src/lib/filter.cc:89
1751 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1752 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1753
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1759 msgid "Unspecified"
1760 msgstr "Не указано"
1761
1762 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1763 msgid "Untitled"
1764 msgstr "Безымянный"
1765
1766 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1767 msgid "Unused"
1768 msgstr "Не используется"
1769
1770 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1771 msgid "Upmix L"
1772 msgstr "Преобразовать Л"
1773
1774 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1775 msgid "Upmix R"
1776 msgstr "Преобразовать П"
1777
1778 #: src/lib/util.cc:652
1779 msgid "VI"
1780 msgstr "VI"
1781
1782 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1783 msgid "Verify DCP"
1784 msgstr "Проверить DCP"
1785
1786 #: src/lib/filter.cc:79
1787 msgid "Vertical flip"
1788 msgstr "Отразить по горизонтали"
1789
1790 #: src/lib/util.cc:621
1791 msgid "Visually impaired"
1792 msgstr "Для слабовидящих"
1793
1794 #: src/lib/upload_job.cc:51
1795 msgid "Waiting"
1796 msgstr "Ожидание"
1797
1798 #: src/lib/filter.cc:87
1799 msgid "Weave filter"
1800 msgstr "Фильтр Weave"
1801
1802 #: src/lib/job.cc:549
1803 msgid "Wednesday"
1804 msgstr "Среда"
1805
1806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1807 msgid "YCOCG"
1808 msgstr "YCOCG"
1809
1810 #: src/lib/filter.cc:85
1811 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1812 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:198
1815 msgid ""
1816 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1817 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1818 "to %2 fps."
1819 msgstr ""
1820 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1821 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1822 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:182
1825 msgid ""
1826 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1827 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1828 "rate to %2 fps."
1829 msgstr ""
1830 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1831 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1832 "на %2 кадр/сек."
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:192
1835 msgid ""
1836 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1837 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1838 msgstr ""
1839 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1840 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1841 "совместимости."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:303
1844 msgid ""
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1847 msgstr ""
1848 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1849 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1850 "п.)"
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:119
1853 msgid ""
1854 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1855 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1856 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1857 msgstr ""
1858 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1859 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1860 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1861 "хорошо."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:287
1864 msgid ""
1865 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1866 "join them to ensure smooth joins between the files."
1867 msgstr ""
1868 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1869 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1870
1871 #: src/lib/film.cc:1553
1872 msgid ""
1873 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1874 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1875 msgstr ""
1876 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1877 "нужно удалить часть контента Atmos."
1878
1879 #: src/lib/hints.cc:560
1880 msgid ""
1881 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1882 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1883 msgstr ""
1884 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1885 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1886
1887 #: src/lib/hints.cc:271
1888 msgid ""
1889 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1890 "likely to cause problems on playback."
1891 msgstr ""
1892 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1893 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1894
1895 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1896 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1897 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:109
1900 msgid ""
1901 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1902 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1903 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1904 "extras with silence."
1905 msgstr ""
1906 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1907 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1908 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1909 "недостающие тишиной."
1910
1911 #: src/lib/hints.cc:157
1912 msgid ""
1913 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1914 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1915 msgstr ""
1916 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1917 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1918 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1919
1920 #: src/lib/hints.cc:337
1921 msgid ""
1922 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1923 "audio content."
1924 msgstr ""
1925 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1926 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1927
1928 #: src/lib/playlist.cc:219
1929 msgid ""
1930 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1931 msgstr ""
1932 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1933 "кадра."
1934
1935 #: src/lib/playlist.cc:239
1936 msgid ""
1937 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1938 "boundary."
1939 msgstr ""
1940 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1941 "по границе кадра."
1942
1943 #: src/lib/image_content.cc:77
1944 msgid "[moving images]"
1945 msgstr "[движущийся]"
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:75
1948 msgid "[still]"
1949 msgstr "[статичный]"
1950
1951 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1952 msgid "[subtitles]"
1953 msgstr "[субтитры]"
1954
1955 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1956 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1957 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1958 msgid "_reel%1"
1959 msgstr "_reel%1"
1960
1961 #: src/lib/audio_content.cc:318
1962 msgid "bits"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1966 msgid "connect timed out"
1967 msgstr "таймаут соединения"
1968
1969 #: src/lib/uploader.cc:38
1970 msgid "connecting"
1971 msgstr "соединение"
1972
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1974 msgid "container"
1975 msgstr "контейнер"
1976
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1978 msgid "content type"
1979 msgstr "тип контента"
1980
1981 #: src/lib/uploader.cc:79
1982 msgid "copying %1"
1983 msgstr "копирование %1"
1984
1985 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1986 msgid "could not find stream information"
1987 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1988
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1990 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1992
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1994 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1996
1997 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1999 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
2000
2001 #: src/lib/exceptions.cc:37
2002 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2003 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:38
2006 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2007 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:57
2010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2011 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:64
2014 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2015 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2016
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2018 msgid "error during async_connect (%1)"
2019 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2022 msgid "error during async_read (%1)"
2023 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2024
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2026 msgid "error during async_write (%1)"
2027 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2028
2029 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2030 msgid "frames per second"
2031 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2032
2033 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2034 #: src/lib/util.cc:206
2035 msgid "h"
2036 msgstr "ч"
2037
2038 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2040 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2041 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2042
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2045 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2046 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2047
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2050 msgid "it does not have sound in all its reels."
2051 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2055 msgid "it has a different frame rate to the film."
2056 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2057
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2060 msgid ""
2061 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2062 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2063
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2066 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2067 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2068
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2071 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2072 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2073
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2076 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2077 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2078
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2081 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2082 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2083
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2086 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2087 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2091 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2092 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2093
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2096 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2097 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2098
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2101 msgid ""
2102 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2103 "by video content'."
2104 msgstr ""
2105 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2106 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2107
2108 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2110 msgid "its video frame size differs from the film's."
2111 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2112
2113 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2114 #: src/lib/util.cc:215
2115 msgid "m"
2116 msgstr "м"
2117
2118 #: src/lib/image_content.cc:93
2119 msgid "moving"
2120 msgstr "движущийся"
2121
2122 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2123 msgid "name"
2124 msgstr "название"
2125
2126 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2128 msgid ""
2129 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2130 "written."
2131 msgstr ""
2132 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2133 "быть перезаписан."
2134
2135 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2137 msgid ""
2138 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2139 "written."
2140 msgstr ""
2141 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2142 "быть перезаписан."
2143
2144 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2145 #: src/lib/util.cc:225
2146 msgid "s"
2147 msgstr "с"
2148
2149 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2150 msgid "sRGB"
2151 msgstr "sRGB"
2152
2153 #: src/lib/image_content.cc:91
2154 msgid "still"
2155 msgstr "статичный"
2156
2157 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2158 msgid "unknown"
2159 msgstr "неизвестно"
2160
2161 #: src/lib/video_content.cc:516
2162 msgid "video frames"
2163 msgstr "видеокадры"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2167 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
2170 #~ "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
2171
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat "
2176 #~ "(1.85:1)"
2177
2178 #~ msgid "Lc"
2179 #~ msgstr "Lc"
2180
2181 #~ msgid "Rc"
2182 #~ msgstr "Rc"
2183
2184 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2185 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2186
2187 #, fuzzy
2188 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2189 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2190
2191 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2192 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2193
2194 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2195 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2196
2197 #~ msgid "could not start SSH session"
2198 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2202 #~ "they will probably be word-wrapped."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2205 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2206
2207 #~ msgid "No scale"
2208 #~ msgstr "Без масштабирования"
2209
2210 #~ msgid "No stretch"
2211 #~ msgstr "Без растягивания"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2215 #~ "some projectors."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2218 #~ "некоторых проекторах."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2223 #~ "projectors."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2226 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2227 #~ "проекторами."
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2231 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2232 #~ "projectors."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2235 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2236 #~ "проекторами."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2240 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2241 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2242 #~ "all projectors)."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2245 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2246 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2247 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2255 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2256 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2257
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2261
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2264 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2265
2266 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2267 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2268
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2271 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2272 #~ "imported DCP.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2275 #~ "\n"
2276 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2277 #~ "existing DCP' checkboxes."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2280 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2281 #~ "DCP.\n"
2282 #~ "\n"
2283 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2284 #~ "вам.\n"
2285 #~ "\n"
2286 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2287 #~ "\"ссылаться на\"."
2288
2289 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2290 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2291
2292 #~ msgid "2.35"
2293 #~ msgstr "2.35"
2294
2295 #~ msgid "16:9"
2296 #~ msgstr "16:9"
2297
2298 #~ msgid "4:3"
2299 #~ msgstr "4:3"
2300
2301 #~ msgid "IMAX"
2302 #~ msgstr "IMAX"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2306 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2309 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2310 #~ "полной уверенности."
2311
2312 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2313 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2314
2315 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2316 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2317
2318 #~ msgid "remaining"
2319 #~ msgstr "осталось"
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2323 #~ "CPL."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2326 #~ "другого CPL"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2330 #~ "of your audio content."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2333 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2334
2335 #~ msgid "could not create file %1"
2336 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2337
2338 #~ msgid "could not open file %1"
2339 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2340
2341 #~ msgid "Computing audio digest"
2342 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2343
2344 #~ msgid "fps"
2345 #~ msgstr "кадр/сек"
2346
2347 #~ msgid "frames"
2348 #~ msgstr "кадры"
2349
2350 #~ msgid "Audio"
2351 #~ msgstr "Аудио"
2352
2353 #~ msgid "Encoding image data"
2354 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2355
2356 #~ msgid "Video"
2357 #~ msgstr "Видео"
2358
2359 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2360 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2361
2362 #~ msgid "SubRip subtitles"
2363 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2364
2365 #~ msgid "Video length"
2366 #~ msgstr "Длительность видео"
2367
2368 #~ msgid "could not read from file"
2369 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "NC"
2373 #~ msgstr "C"
2374
2375 #~ msgid "KDM delivery"
2376 #~ msgstr "Назначение KDM"
2377
2378 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2379 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2380
2381 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2382 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2383
2384 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2385 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2386
2387 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2390 #~ "(%3)"