1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1264
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:654
170 #: src/lib/util.cc:660
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов. Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
197 #: src/lib/util.cc:653
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом. Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
247 #: src/lib/text_content.cc:249
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic. Языковой файл был очищен."
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области. Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
287 #: src/lib/job.cc:115
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
299 #: src/lib/hints.cc:365
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем "
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем "
314 #: src/lib/hints.cc:480
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем "
318 #: src/lib/hints.cc:444
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов. Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
326 #: src/lib/hints.cc:446
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов. Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
334 #: src/lib/hints.cc:589
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
339 "Найдены субтитры из более трёх строк. Рекомендуется использовать не более "
342 #: src/lib/hints.cc:579
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров. Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
350 #: src/lib/hints.cc:584
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего. Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык. Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
435 #: src/lib/util.cc:655
439 #: src/lib/util.cc:656
443 #: src/lib/util.cc:647
447 #: src/lib/job.cc:596
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
459 #: src/lib/film.cc:1663
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
463 #: src/lib/util.cc:616
465 msgstr "C - Центральный"
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
518 msgstr "Цветовая гамма"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
526 msgstr "Цветовое пространство"
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Объединить DCP"
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
536 #: src/lib/writer.cc:518
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "тип контента"
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
570 #: src/lib/text_content.cc:321
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
574 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
577 #: src/lib/video_content.cc:217
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
580 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
582 #: src/lib/text_content.cc:276
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
605 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
627 #: src/lib/text_content.cc:304
628 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
631 #: src/lib/video_content.cc:221
632 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
635 #: src/lib/text_content.cc:280
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
641 #: src/lib/text_content.cc:288
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
647 #: src/lib/text_content.cc:284
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
653 #: src/lib/text_content.cc:292
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
656 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
659 #: src/lib/text_content.cc:300
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
663 #: src/lib/text_content.cc:296
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
666 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
669 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
671 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
673 #: src/lib/video_content.cc:225
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
675 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
677 #: src/lib/text_content.cc:313
678 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
679 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
681 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
689 #: src/lib/text_content.cc:317
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
701 #: src/lib/reel_writer.cc:139
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Копирую старый видеофайл"
705 #: src/lib/reel_writer.cc:396
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
717 #: src/lib/image_examiner.cc:64
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
727 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
730 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
731 "ещё одна копия DCP-o-matic."
733 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Не удалось открыть %1"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
749 #: src/lib/config.cc:1128
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Не удалось начать передачу"
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
769 #: src/lib/util.cc:626
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
773 #: src/lib/util.cc:627
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
777 #: src/lib/util.cc:657
781 #: src/lib/util.cc:658
785 #: src/lib/ratio.cc:51
789 #: src/lib/ratio.cc:53
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML субтитры"
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Частота кадров DCP"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
810 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
815 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
816 "имеет неожиданный формат."
818 #: src/lib/film.cc:1589
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
823 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV. Пожалуйста, "
824 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
826 #: src/lib/film.cc:1557
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
831 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
832 "соответствует вашему контенту Atmos."
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
838 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
840 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
848 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
849 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "Деинтерлейсинг"
853 #: src/lib/config.cc:1227
855 "Dear Projectionist\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
867 "Уважаемый киномеханик\n"
869 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
871 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
872 "Экран(ы): $SCREENS\n"
874 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
876 "С наилучшими пожеланиями,\n"
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
894 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
896 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
898 msgstr "Отправка ключей KDM"
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
901 msgid "Email KDMs for %1"
902 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
904 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
905 msgid "Email notification"
906 msgstr "Почтовое уведомление"
908 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
909 msgid "Email problem report"
910 msgstr "Сообщить о проблеме"
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
913 msgid "Email problem report for %1"
914 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
916 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
922 msgstr "EPS (Эпизод)"
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
926 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
928 #: src/lib/job.cc:594
930 msgstr "Ошибка: (%1)"
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
936 #: src/lib/hints.cc:406
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Проверка контента"
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Проверка субтитров"
948 #: src/lib/hints.cc:404
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Проверка субтитров"
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Ошибка отправки письма"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
974 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
976 #: src/lib/content.cc:471
980 #: src/lib/content.cc:471
985 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
986 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
994 msgid "Finding length"
995 msgstr "Расчёт длительности"
997 #: src/lib/content.cc:481
999 msgstr "Частота кадров"
1001 #: src/lib/job.cc:553
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1011 msgstr "Полный (0-%1)"
1013 #: src/lib/ratio.cc:54
1015 msgstr "Полный кадр"
1017 #: src/lib/audio_content.cc:346
1018 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1019 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:333
1022 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1023 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:340
1026 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1027 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1029 #: src/lib/audio_content.cc:326
1030 msgid "Full length in video frames at content rate"
1031 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1034 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1035 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1039 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1041 #: src/lib/filter.cc:88
1042 msgid "Gradient debander"
1043 msgstr "Разбиение градиента"
1045 #: src/lib/util.cc:651
1049 #: src/lib/util.cc:620
1050 msgid "Hearing impaired"
1051 msgstr "Для слабослышащих"
1053 #: src/lib/filter.cc:91
1054 msgid "High quality 3D denoiser"
1055 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Horizontal flip"
1063 msgstr "Отразить по горизонтали"
1065 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1070 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1071 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1074 msgid "IEC61966-2-4"
1075 msgstr "IEC61966-2-4"
1077 #: src/lib/hints.cc:185
1078 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1080 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1083 #: src/lib/hints.cc:248
1085 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1086 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1087 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1089 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1090 "причины для использования Interop. Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1091 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1093 #: src/lib/release_notes.cc:53
1095 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1096 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1097 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1098 "placed where you want them."
1101 #: src/lib/hints.cc:572
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1106 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1107 "гарантировать его видимость."
1109 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1117 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1121 #: src/lib/filter.cc:84
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1125 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1134 #: src/lib/util.cc:622
1136 msgstr "LC - Левый центральный"
1138 #: src/lib/util.cc:624
1139 msgid "Left rear surround"
1140 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1142 #: src/lib/util.cc:618
1143 msgid "Left surround"
1144 msgstr "LS - Левый объёмный"
1146 #: src/lib/video_content.cc:516
1148 msgstr "Длительность"
1150 #: src/lib/util.cc:648
1154 #: src/lib/util.cc:617
1156 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1164 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1165 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1172 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1173 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1176 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1177 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1179 #: src/lib/exceptions.cc:162
1180 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1181 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1183 #: src/lib/util.cc:649
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1188 msgid "Mid-side decoder"
1189 msgstr "Декодер mid-side"
1191 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1196 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1197 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1200 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1201 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1204 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1205 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1208 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1209 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1211 #: src/lib/exceptions.cc:71
1212 msgid "Missing required setting %1"
1213 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1215 #: src/lib/job.cc:545
1217 msgstr "Понедельник"
1219 #: src/lib/writer.cc:753
1223 #: src/lib/filter.cc:83
1224 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1225 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1227 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1228 msgid "No CPLs found in DCP."
1229 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1233 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1234 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1236 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1237 msgid "No mail server configured in preferences"
1238 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1240 #: src/lib/image_content.cc:130
1241 msgid "No valid image files were found in the folder."
1242 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1244 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Noise reduction"
1246 msgstr "Подавление шума"
1248 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1252 #: src/lib/job.cc:592
1253 msgid "OK (ran for %1)"
1254 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1256 #: src/lib/content.cc:116
1257 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1259 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1261 #: src/lib/content.cc:120
1262 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1264 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1266 #: src/lib/text_type.cc:70
1267 msgid "Open subtitles"
1268 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1270 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1272 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1275 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1278 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1279 #: src/lib/filter.cc:82
1283 #: src/lib/job.cc:217
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Недостаточно памяти"
1287 #: src/lib/filter.cc:93
1288 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1289 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1297 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1299 #: src/lib/content.cc:490
1300 msgid "Prepared for video frame rate"
1301 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1303 #: src/lib/exceptions.cc:106
1304 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1305 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1309 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1312 msgid "Public Service Announcement"
1313 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1315 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1316 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1321 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1322 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1326 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1344 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1348 #: src/lib/util.cc:623
1349 msgid "Right centre"
1350 msgstr "RC - Правый центральный"
1352 #: src/lib/util.cc:625
1353 msgid "Right rear surround"
1354 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1356 #: src/lib/util.cc:619
1357 msgid "Right surround"
1358 msgstr "RS - Правый объёмный"
1360 #: src/lib/filter.cc:82
1361 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1362 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1364 #: src/lib/filter.cc:81
1365 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1366 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1368 #: src/lib/util.cc:650
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1373 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1374 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1377 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1378 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1381 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1382 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1385 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1386 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1393 #: src/lib/hints.cc:614
1395 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1396 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1397 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1399 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1400 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1401 "титров). Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1405 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1406 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1409 msgid "SMPTE ST 428-1"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1413 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1414 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1417 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1418 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1421 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1422 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1425 msgid "SSH error [%1]"
1426 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1429 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1430 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1431 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1433 #: src/lib/job.cc:555
1437 #: src/lib/image_content.cc:116
1438 msgid "Scanning image files"
1439 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1442 msgid "Sending email"
1443 msgstr "Отправка почты"
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1447 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1449 #: src/lib/util.cc:659
1453 #: src/lib/video_content.cc:517
1457 #: src/lib/audio_content.cc:272
1458 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1459 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1462 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1463 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1465 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1467 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1470 "before trying again."
1472 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1474 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1475 "настройки, прежде чем повторить."
1477 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1483 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1485 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1488 #: src/lib/hints.cc:553
1490 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1493 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1496 #: src/lib/hints.cc:652
1498 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1499 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1500 "has no spoken parts."
1502 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык. Если ваше "
1503 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1505 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1507 msgid "Some of your content is missing"
1508 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1510 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1511 msgid "Some of your content needs a KDM"
1512 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1515 msgid "Some of your content needs an OV"
1516 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1518 #: src/lib/writer.cc:755
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1527 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1528 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1529 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1531 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1532 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1533 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1535 #: src/lib/job.cc:543
1537 msgstr "Воскресенье"
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1541 msgstr "TSR (Тизер)"
1543 #: src/lib/filter.cc:92
1544 msgid "Telecine filter"
1545 msgstr "Фильтр Telecine"
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1549 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1551 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1552 msgid "Text subtitles"
1553 msgstr "Текстовые субтитры"
1555 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1556 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1557 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1559 #: src/lib/exceptions.cc:92
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1561 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1563 #: src/lib/exceptions.cc:99
1564 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1565 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1567 #: src/lib/hints.cc:668
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1570 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1571 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1572 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1573 "in the Keys page of Preferences."
1576 #: src/lib/hints.cc:674
1578 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1579 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1580 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1581 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1582 "page of Preferences."
1585 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1587 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1588 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1589 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1591 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений. Пожалуйста, укажите "
1592 "тип 2D. Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1595 #: src/lib/job.cc:121
1597 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1598 "space and try again."
1600 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1601 "место и попробуйте снова."
1603 #: src/lib/playlist.cc:228
1604 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1605 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1607 #: src/lib/playlist.cc:223
1608 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1609 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1611 #: src/lib/playlist.cc:248
1612 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1613 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1615 #: src/lib/playlist.cc:243
1616 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1617 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1619 #: src/lib/hints.cc:238
1621 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1622 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1623 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1624 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1625 "systems support your chosen DCP rate."
1627 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. "
1628 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1629 "высоте тона, чем должно быть. Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1630 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1631 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1634 msgid "There is no video in this DCP"
1635 msgstr "В данном DCP нет видео"
1637 #: src/lib/job.cc:217
1639 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1640 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1641 "tab of Preferences."
1643 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1644 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1647 #: src/lib/util.cc:1020
1648 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1650 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1652 #: src/lib/util.cc:1018
1653 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1654 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1656 #: src/lib/job.cc:140
1658 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1659 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1660 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1661 "Preferences and try again."
1663 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1664 "использовать слишком много потоков кодирования. Пожалуйста, уменьшите число "
1665 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1667 #: src/lib/job.cc:150
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1673 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic. Пожалуйста, "
1674 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1676 #: src/lib/exceptions.cc:113
1678 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1679 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1681 "Этот файл - ключ KDM. Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1682 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1684 #: src/lib/film.cc:534
1686 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1687 "loaded into this version. Sorry!"
1689 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1690 "этой версией. Извините!"
1692 #: src/lib/film.cc:519
1694 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1695 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1696 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1698 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1699 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1700 "добавить контент и повторно настроить его. Извините!"
1702 #: src/lib/job.cc:551
1706 #: src/lib/text_type.cc:68
1710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1712 msgstr "TRL (Трейлер)"
1714 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1715 msgid "Transcoding %1"
1716 msgstr "Транскодирование %1"
1718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1719 msgid "Transitional"
1720 msgstr "XSN (Транзитный)"
1722 #: src/lib/job.cc:547
1726 #: src/lib/usl.cc:28
1730 #: src/lib/internet.cc:186
1731 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1732 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1734 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1735 msgid "Unexpected image type received by server"
1736 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1738 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1742 #: src/lib/job.cc:258
1743 msgid "Unknown error"
1744 msgstr "Неизвестная ошибка"
1746 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1747 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1748 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1750 #: src/lib/filter.cc:89
1751 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1752 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1762 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1766 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1768 msgstr "Не используется"
1770 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1772 msgstr "Преобразовать Л"
1774 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1776 msgstr "Преобразовать П"
1778 #: src/lib/util.cc:652
1782 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1784 msgstr "Проверить DCP"
1786 #: src/lib/filter.cc:79
1787 msgid "Vertical flip"
1788 msgstr "Отразить по горизонтали"
1790 #: src/lib/util.cc:621
1791 msgid "Visually impaired"
1792 msgstr "Для слабовидящих"
1794 #: src/lib/upload_job.cc:51
1798 #: src/lib/filter.cc:87
1799 msgid "Weave filter"
1800 msgstr "Фильтр Weave"
1802 #: src/lib/job.cc:549
1806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1810 #: src/lib/filter.cc:85
1811 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1812 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1814 #: src/lib/hints.cc:198
1816 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1817 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1820 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1821 "поддерживается не всеми проекторами. Рекомендуется изменить частоту кадров "
1822 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1824 #: src/lib/hints.cc:182
1826 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1827 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1830 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1831 "поддерживается не всеми проекторами. Возможно, вы захотите изменить частоту "
1834 #: src/lib/hints.cc:192
1836 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1837 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1839 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1840 "поддерживается не всеми проекторами. Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1843 #: src/lib/hints.cc:303
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1848 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1849 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1852 #: src/lib/hints.cc:119
1854 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1855 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1856 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1858 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1. Это экспериментальная функция и "
1859 "она может привести к низкому качеству аудио. Если вы продолжите, вы должны "
1860 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1863 #: src/lib/hints.cc:287
1865 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1866 "join them to ensure smooth joins between the files."
1868 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1869 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1871 #: src/lib/film.cc:1553
1873 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1874 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1876 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров. Вам "
1877 "нужно удалить часть контента Atmos."
1879 #: src/lib/hints.cc:560
1881 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1882 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1884 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1885 "для Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1887 #: src/lib/hints.cc:271
1889 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1890 "likely to cause problems on playback."
1892 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что "
1893 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1895 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1896 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1897 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1899 #: src/lib/hints.cc:109
1901 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1902 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1903 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1904 "extras with silence."
1906 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов. Это может вызвать проблемы на "
1907 "некоторых проекторах. Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP. "
1908 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1909 "недостающие тишиной."
1911 #: src/lib/hints.cc:157
1913 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1914 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1916 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера. Это может "
1917 "привести к проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте "
1918 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1920 #: src/lib/hints.cc:337
1922 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1925 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1926 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1928 #: src/lib/playlist.cc:219
1930 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1932 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1935 #: src/lib/playlist.cc:239
1937 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1940 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1943 #: src/lib/image_content.cc:77
1944 msgid "[moving images]"
1945 msgstr "[движущийся]"
1947 #: src/lib/image_content.cc:75
1949 msgstr "[статичный]"
1951 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1955 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1956 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1957 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1961 #: src/lib/audio_content.cc:318
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1966 msgid "connect timed out"
1967 msgstr "таймаут соединения"
1969 #: src/lib/uploader.cc:38
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1978 msgid "content type"
1979 msgstr "тип контента"
1981 #: src/lib/uploader.cc:79
1983 msgstr "копирование %1"
1985 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1986 msgid "could not find stream information"
1987 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1990 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1994 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1997 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1999 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
2001 #: src/lib/exceptions.cc:37
2002 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2003 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:38
2006 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2007 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:57
2010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2011 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2013 #: src/lib/exceptions.cc:64
2014 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2015 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2018 msgid "error during async_connect (%1)"
2019 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2022 msgid "error during async_read (%1)"
2023 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2026 msgid "error during async_write (%1)"
2027 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2029 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2030 msgid "frames per second"
2031 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2033 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2034 #: src/lib/util.cc:206
2038 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2040 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2041 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2045 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2046 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2050 msgid "it does not have sound in all its reels."
2051 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2055 msgid "it has a different frame rate to the film."
2056 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2061 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2062 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2066 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2067 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2071 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2072 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2076 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2077 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2081 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2082 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2086 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2087 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2091 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2092 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2096 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2097 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2102 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2103 "by video content'."
2105 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2106 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2108 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2110 msgid "its video frame size differs from the film's."
2111 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2113 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2114 #: src/lib/util.cc:215
2118 #: src/lib/image_content.cc:93
2122 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2126 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2129 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2132 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2135 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2138 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2141 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2144 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2145 #: src/lib/util.cc:225
2149 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2153 #: src/lib/image_content.cc:91
2157 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2161 #: src/lib/video_content.cc:516
2162 msgid "video frames"
2166 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2167 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2169 #~ "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
2170 #~ "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
2173 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2175 #~ "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat "
2184 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2185 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2188 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2189 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2191 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2192 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2194 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2195 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2197 #~ msgid "could not start SSH session"
2198 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2201 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2202 #~ "they will probably be word-wrapped."
2204 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2205 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2208 #~ msgstr "Без масштабирования"
2210 #~ msgid "No stretch"
2211 #~ msgstr "Без растягивания"
2214 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2215 #~ "some projectors."
2217 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2218 #~ "некоторых проекторах."
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2225 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2226 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2230 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2231 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2234 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2235 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2239 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2240 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2241 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2242 #~ "all projectors)."
2244 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2245 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2246 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2247 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2254 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2255 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2256 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2263 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2264 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2266 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2267 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2270 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2271 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2272 #~ "imported DCP.\n"
2274 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2276 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2277 #~ "existing DCP' checkboxes."
2279 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2280 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2283 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2286 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2287 #~ "\"ссылаться на\"."
2289 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2290 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2305 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2306 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2308 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2309 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2310 #~ "полной уверенности."
2312 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2313 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2315 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2316 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2318 #~ msgid "remaining"
2319 #~ msgstr "осталось"
2322 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2325 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2329 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2330 #~ "of your audio content."
2332 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2333 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2335 #~ msgid "could not create file %1"
2336 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2338 #~ msgid "could not open file %1"
2339 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2341 #~ msgid "Computing audio digest"
2342 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2345 #~ msgstr "кадр/сек"
2353 #~ msgid "Encoding image data"
2354 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2359 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2360 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2362 #~ msgid "SubRip subtitles"
2363 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2365 #~ msgid "Video length"
2366 #~ msgstr "Длительность видео"
2368 #~ msgid "could not read from file"
2369 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2375 #~ msgid "KDM delivery"
2376 #~ msgstr "Назначение KDM"
2378 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2379 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2381 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2382 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2384 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2385 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2387 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2389 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "