60b7da40643f1cff6ef0ebe3176c23c230646872
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:42+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Тип: $TYPE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
91 "Аудио: $AUDIO\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
95 "Размер: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [аудио]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [фильм]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [видео]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:598
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
205
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:248
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
274 "\"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
286
287 #: src/lib/job.cc:115
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
290
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
294
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
298
299 #: src/lib/hints.cc:365
300 msgid ""
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 msgstr ""
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
304 "проигнорированы."
305
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
309
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
313
314 #: src/lib/hints.cc:480
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
317
318 #: src/lib/hints.cc:444
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 msgstr ""
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
325
326 #: src/lib/hints.cc:446
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
333
334 #: src/lib/hints.cc:589
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
340 "трёх строк."
341
342 #: src/lib/hints.cc:579
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
349
350 #: src/lib/hints.cc:584
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
357 "кадра."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
430
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
434
435 #: src/lib/util.cc:600
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:601
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:592
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:573
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Отменено"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1655
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
462
463 #: src/lib/util.cc:561
464 msgid "Centre"
465 msgstr "C - Центральный"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Каналы"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:259
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
503
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Цветовая гамма"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Цветовое пространство"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Объединить DCP"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
535
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "тип контента"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:320
571 msgid ""
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 msgstr ""
574 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
575 "субтитров."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:217
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr ""
580 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:275
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
586 "субтитры\"."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:271
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 msgstr ""
591 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
592 "субтитры\"."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
604 msgstr ""
605 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:303
628 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:221
632 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:279
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
637 msgstr ""
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
639 "субтитров."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:287
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
643 msgstr ""
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
645 "горизонтали."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:283
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr ""
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
651 "субтитров."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:291
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
655 msgstr ""
656 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
657 "вертикали."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:299
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:295
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
665 msgstr ""
666 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
667 "субтитров."
668
669 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
671 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
672
673 #: src/lib/video_content.cc:225
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
675 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:312
678 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
679 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
688
689 #: src/lib/text_content.cc:316
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
692
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
696
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:139
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Копирую старый видеофайл"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:395
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/image_examiner.cc:64
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
724
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
726 msgid ""
727 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
729 msgstr ""
730 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
731 "ещё одна копия DCP-o-matic."
732
733 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Не удалось открыть %1"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
740
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
744
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
748
749 #: src/lib/config.cc:1122
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Не удалось начать передачу"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
768
769 #: src/lib/util.cc:571
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
772
773 #: src/lib/util.cc:572
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
776
777 #: src/lib/util.cc:602
778 msgid "DBP"
779 msgstr "DBP"
780
781 #: src/lib/util.cc:603
782 msgid "DBS"
783 msgstr "DBS"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:51
786 msgid "DCI Flat"
787 msgstr "DCI Flat"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:53
790 msgid "DCI Scope"
791 msgstr "DCI Scope"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML субтитры"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Частота кадров DCP"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
802 #, c-format
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
809
810 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
816 "имеет неожиданный формат."
817
818 #: src/lib/film.cc:1566
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
822 msgstr ""
823 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
824 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
825
826 #: src/lib/film.cc:1534
827 msgid ""
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
830 msgstr ""
831 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
832 "соответствует вашему контенту Atmos."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr ""
838 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
839
840 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
847
848 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
849 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "Деинтерлейсинг"
852
853 #: src/lib/config.cc:1221
854 msgid ""
855 "Dear Projectionist\n"
856 "\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
858 "\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
861 "\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "\n"
864 "Best regards,\n"
865 "DCP-o-matic"
866 msgstr ""
867 "Уважаемый киномеханик\n"
868 "\n"
869 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
870 "\n"
871 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
872 "Экран(ы): $SCREENS\n"
873 "\n"
874 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
875 "\n"
876 "С наилучшими пожеланиями,\n"
877 "DCP-o-matic"
878
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
882
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
890
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
893 msgstr ""
894 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
895
896 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
897 msgid "Email KDMs"
898 msgstr "Отправка ключей KDM"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
901 msgid "Email KDMs for %1"
902 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
903
904 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
905 msgid "Email notification"
906 msgstr "Почтовое уведомление"
907
908 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
909 msgid "Email problem report"
910 msgstr "Сообщить о проблеме"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
913 msgid "Email problem report for %1"
914 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
915
916 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
917 msgid "Encoding"
918 msgstr "Завершено"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 msgid "Episode"
922 msgstr "EPS (Эпизод)"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
926 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
927
928 #: src/lib/job.cc:571
929 msgid "Error: %1"
930 msgstr "Ошибка: (%1)"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
933 msgid "Event"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/hints.cc:406
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
939
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Проверка контента"
943
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Проверка субтитров"
947
948 #: src/lib/hints.cc:404
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Проверка субтитров"
951
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
953 msgid "Extracting"
954 msgstr "Извлечение"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
957 msgid "FCC"
958 msgstr "FCC"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
963
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
967
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Ошибка отправки письма"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgid "Feature"
974 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
975
976 #: src/lib/content.cc:471
977 msgid "Filename"
978 msgstr "Имя файла"
979
980 #: src/lib/content.cc:471
981 #, fuzzy
982 msgid "Filenames"
983 msgstr "Имя файла"
984
985 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
986 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
990 msgid "Film"
991 msgstr "Проект"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
994 msgid "Finding length"
995 msgstr "Расчёт длительности"
996
997 #: src/lib/content.cc:481
998 msgid "Frame rate"
999 msgstr "Частота кадров"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:530
1002 msgid "Friday"
1003 msgstr "Пятница"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1006 msgid "Full"
1007 msgstr "Полный"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1010 msgid "Full (0-%1)"
1011 msgstr "Полный (0-%1)"
1012
1013 #: src/lib/ratio.cc:54
1014 msgid "Full frame"
1015 msgstr "Полный кадр"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:346
1018 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1019 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:333
1022 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1023 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:340
1026 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1027 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:326
1030 msgid "Full length in video frames at content rate"
1031 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1034 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1035 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1039 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:88
1042 msgid "Gradient debander"
1043 msgstr "Разбиение градиента"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:596
1046 msgid "HI"
1047 msgstr "HI"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:565
1050 msgid "Hearing impaired"
1051 msgstr "Для слабослышащих"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:91
1054 msgid "High quality 3D denoiser"
1055 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1058 msgid "Highlights"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Horizontal flip"
1063 msgstr "Отразить по горизонтали"
1064
1065 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1066 msgid "Hz"
1067 msgstr "Гц"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1070 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1071 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1074 msgid "IEC61966-2-4"
1075 msgstr "IEC61966-2-4"
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:185
1078 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1079 msgstr ""
1080 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1081 "SMPTE."
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:248
1084 msgid ""
1085 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1086 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1087 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1088 msgstr ""
1089 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1090 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1091 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1092
1093 #: src/lib/release_notes.cc:53
1094 msgid ""
1095 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1096 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1097 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1098 "placed where you want them."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/hints.cc:572
1102 msgid ""
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1105 msgstr ""
1106 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1107 "гарантировать его видимость."
1108
1109 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1114 msgid "JEDEC P22"
1115 msgstr "JEDEC P22"
1116
1117 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:84
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1126 msgid "L"
1127 msgstr "L"
1128
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1130 msgid "Left"
1131 msgstr "L - Левый"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:567
1134 msgid "Left centre"
1135 msgstr "LC - Левый центральный"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:569
1138 msgid "Left rear surround"
1139 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:563
1142 msgid "Left surround"
1143 msgstr "LS - Левый объёмный"
1144
1145 #: src/lib/video_content.cc:516
1146 msgid "Length"
1147 msgstr "Длительность"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:593
1150 msgid "Lfe"
1151 msgstr "LFE"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:562
1154 msgid "Lfe (sub)"
1155 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1158 msgid "Limited"
1159 msgstr "Ограничен"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1164 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1167 msgid "Linear"
1168 msgstr "Линейный"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1171 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1172 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1175 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1176 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:161
1179 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1180 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:594
1183 msgid "Ls"
1184 msgstr "Ls"
1185
1186 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1187 msgid "Mid-side decoder"
1188 msgstr "Декодер mid-side"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1191 msgid "Misc"
1192 msgstr "Разное"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1195 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1196 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1200 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1203 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1204 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1207 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1208 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:71
1211 msgid "Missing required setting %1"
1212 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1213
1214 #: src/lib/job.cc:522
1215 msgid "Monday"
1216 msgstr "Понедельник"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:763
1219 msgid "Mono"
1220 msgstr "Моно"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:83
1223 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1224 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1225
1226 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1227 msgid "No CPLs found in DCP."
1228 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1229
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1231 #, fuzzy
1232 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1233 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1234
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1236 msgid "No mail server configured in preferences"
1237 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1238
1239 #: src/lib/image_content.cc:130
1240 msgid "No valid image files were found in the folder."
1241 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1244 msgid "Noise reduction"
1245 msgstr "Подавление шума"
1246
1247 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1248 msgid "None"
1249 msgstr "Не задан"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:569
1252 msgid "OK (ran for %1)"
1253 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1254
1255 #: src/lib/content.cc:116
1256 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1257 msgstr ""
1258 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1259
1260 #: src/lib/content.cc:120
1261 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1262 msgstr ""
1263 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1264
1265 #: src/lib/text_type.cc:70
1266 msgid "Open subtitles"
1267 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1268
1269 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1270 msgid ""
1271 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1272 "trying again."
1273 msgstr ""
1274 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1275 "ещё раз."
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1278 #: src/lib/filter.cc:82
1279 msgid "Orientation"
1280 msgstr "Ориентация"
1281
1282 #: src/lib/job.cc:217
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Недостаточно памяти"
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:93
1287 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1288 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1291 msgid "P3"
1292 msgstr "P3"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1295 msgid "Policy"
1296 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1297
1298 #: src/lib/content.cc:490
1299 msgid "Prepared for video frame rate"
1300 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:106
1303 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1304 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1307 msgid "Promo"
1308 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1311 msgid "Public Service Announcement"
1312 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1315 msgid "R"
1316 msgstr "R"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1319 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1323 msgid "Rating"
1324 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1327 msgid "Rec. 1886"
1328 msgstr "Rec. 1886"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1331 msgid "Rec. 2020"
1332 msgstr "Rec. 2020"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1335 msgid "Rec. 601"
1336 msgstr "Rec. 601"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1339 msgid "Rec. 709"
1340 msgstr "Rec. 709"
1341
1342 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1343 msgid "Right"
1344 msgstr "R - Правый"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:568
1347 msgid "Right centre"
1348 msgstr "RC - Правый центральный"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:570
1351 msgid "Right rear surround"
1352 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:564
1355 msgid "Right surround"
1356 msgstr "RS - Правый объёмный"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:82
1359 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1360 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:81
1363 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1364 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:595
1367 msgid "Rs"
1368 msgstr "Rs"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1371 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1372 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1379 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1383 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1388 msgid "SMPTE 240M"
1389 msgstr "SMPTE 240M"
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:614
1392 msgid ""
1393 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1394 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1395 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1396 msgstr ""
1397 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1398 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1399 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1400 "вкладке \"DCP\"."
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1403 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1404 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1407 msgid "SMPTE ST 428-1"
1408 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1411 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1412 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1415 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1416 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1419 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1420 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1423 msgid "SSH error [%1]"
1424 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1427 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1428 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1429 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1430
1431 #: src/lib/job.cc:532
1432 msgid "Saturday"
1433 msgstr "Суббота"
1434
1435 #: src/lib/image_content.cc:116
1436 msgid "Scanning image files"
1437 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1438
1439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1440 msgid "Sending email"
1441 msgstr "Отправка почты"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1444 msgid "Short"
1445 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:604
1448 msgid "Sign"
1449 msgstr "Жест"
1450
1451 #: src/lib/video_content.cc:517
1452 msgid "Size"
1453 msgstr "Размер"
1454
1455 #: src/lib/audio_content.cc:272
1456 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1457 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1458
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1460 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1461 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1462
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1464 msgid ""
1465 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "\n"
1467 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1468 "before trying again."
1469 msgstr ""
1470 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1471 "\n"
1472 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1473 "настройки, прежде чем повторить."
1474
1475 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1476 msgid ""
1477 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1478 "\n"
1479 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1480 msgstr ""
1481 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1482 "\n"
1483 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1484 "настройки."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:553
1487 msgid ""
1488 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1489 "truncated."
1490 msgstr ""
1491 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1492 "обрезаны."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:652
1495 msgid ""
1496 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1497 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1498 "has no spoken parts."
1499 msgstr ""
1500 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1501 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Some of your content is missing"
1506 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1507
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1509 msgid "Some of your content needs a KDM"
1510 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1511
1512 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1513 msgid "Some of your content needs an OV"
1514 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1515
1516 #: src/lib/writer.cc:765
1517 msgid "Stereo"
1518 msgstr "Стерео"
1519
1520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Stereo card"
1523 msgstr "Стерео"
1524
1525 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1526 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1527 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1528
1529 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1530 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1531 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1532
1533 #: src/lib/job.cc:520
1534 msgid "Sunday"
1535 msgstr "Воскресенье"
1536
1537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1538 msgid "Teaser"
1539 msgstr "TSR (Тизер)"
1540
1541 #: src/lib/filter.cc:92
1542 msgid "Telecine filter"
1543 msgstr "Фильтр Telecine"
1544
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1546 msgid "Test"
1547 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1548
1549 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1550 msgid "Text subtitles"
1551 msgstr "Текстовые субтитры"
1552
1553 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1554 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1555 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:92
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1559 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:99
1562 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1563 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:668
1566 msgid ""
1567 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1568 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1569 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1570 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1571 "in the Keys page of Preferences."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:674
1575 msgid ""
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1577 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1578 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1579 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1580 "page of Preferences."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1584 msgid ""
1585 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1586 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1587 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1588 msgstr ""
1589 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1590 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1591 "\"DCP->Видео\"."
1592
1593 #: src/lib/job.cc:121
1594 msgid ""
1595 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1596 "space and try again."
1597 msgstr ""
1598 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1599 "место и попробуйте снова."
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:228
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1603 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:223
1606 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1607 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:248
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1611 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:243
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1615 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:238
1618 msgid ""
1619 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1620 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1621 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1622 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1623 "systems support your chosen DCP rate."
1624 msgstr ""
1625 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1626 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1627 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1628 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1629 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1630
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1632 msgid "There is no video in this DCP"
1633 msgstr "В данном DCP нет видео"
1634
1635 #: src/lib/job.cc:217
1636 msgid ""
1637 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1638 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1639 "tab of Preferences."
1640 msgstr ""
1641 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1642 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1643 "\"Основные\"."
1644
1645 #: src/lib/util.cc:965
1646 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1647 msgstr ""
1648 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1649
1650 #: src/lib/util.cc:963
1651 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1652 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1653
1654 #: src/lib/job.cc:140
1655 msgid ""
1656 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1657 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1658 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1659 "Preferences and try again."
1660 msgstr ""
1661 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1662 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1663 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1664
1665 #: src/lib/job.cc:150
1666 msgid ""
1667 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1668 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1669 "try again."
1670 msgstr ""
1671 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1672 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1673
1674 #: src/lib/exceptions.cc:113
1675 msgid ""
1676 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1677 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1678 msgstr ""
1679 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1680 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1681
1682 #: src/lib/film.cc:526
1683 msgid ""
1684 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1685 "loaded into this version.  Sorry!"
1686 msgstr ""
1687 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1688 "этой версией.  Извините!"
1689
1690 #: src/lib/film.cc:511
1691 msgid ""
1692 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1693 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1694 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1695 msgstr ""
1696 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1697 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1698 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1699
1700 #: src/lib/job.cc:528
1701 msgid "Thursday"
1702 msgstr "Четверг"
1703
1704 #: src/lib/text_type.cc:68
1705 msgid "Timed text"
1706 msgstr "Субтитры"
1707
1708 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1709 msgid "Trailer"
1710 msgstr "TRL (Трейлер)"
1711
1712 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1713 msgid "Transcoding %1"
1714 msgstr "Транскодирование %1"
1715
1716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1717 msgid "Transitional"
1718 msgstr "XSN (Транзитный)"
1719
1720 #: src/lib/job.cc:524
1721 msgid "Tuesday"
1722 msgstr "Вторник"
1723
1724 #: src/lib/usl.cc:28
1725 msgid "USL"
1726 msgstr "USL"
1727
1728 #: src/lib/internet.cc:186
1729 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1730 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1731
1732 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1733 msgid "Unexpected image type received by server"
1734 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1735
1736 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1737 msgid "Unknown"
1738 msgstr "Неизвестно"
1739
1740 #: src/lib/job.cc:258
1741 msgid "Unknown error"
1742 msgstr "Неизвестная ошибка"
1743
1744 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1745 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1746 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1747
1748 #: src/lib/filter.cc:89
1749 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1750 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1751
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1757 msgid "Unspecified"
1758 msgstr "Не указано"
1759
1760 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1761 msgid "Untitled"
1762 msgstr "Безымянный"
1763
1764 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1765 msgid "Unused"
1766 msgstr "Не используется"
1767
1768 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1769 msgid "Upmix L"
1770 msgstr "Преобразовать Л"
1771
1772 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1773 msgid "Upmix R"
1774 msgstr "Преобразовать П"
1775
1776 #: src/lib/util.cc:597
1777 msgid "VI"
1778 msgstr "VI"
1779
1780 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1781 msgid "Verify DCP"
1782 msgstr "Проверить DCP"
1783
1784 #: src/lib/filter.cc:79
1785 msgid "Vertical flip"
1786 msgstr "Отразить по горизонтали"
1787
1788 #: src/lib/util.cc:566
1789 msgid "Visually impaired"
1790 msgstr "Для слабовидящих"
1791
1792 #: src/lib/upload_job.cc:51
1793 msgid "Waiting"
1794 msgstr "Ожидание"
1795
1796 #: src/lib/filter.cc:87
1797 msgid "Weave filter"
1798 msgstr "Фильтр Weave"
1799
1800 #: src/lib/job.cc:526
1801 msgid "Wednesday"
1802 msgstr "Среда"
1803
1804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1805 msgid "YCOCG"
1806 msgstr "YCOCG"
1807
1808 #: src/lib/filter.cc:85
1809 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1810 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:198
1813 msgid ""
1814 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1815 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1816 "to %2 fps."
1817 msgstr ""
1818 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1819 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1820 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:182
1823 msgid ""
1824 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1825 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1826 "rate to %2 fps."
1827 msgstr ""
1828 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1829 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1830 "на %2 кадр/сек."
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:192
1833 msgid ""
1834 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1835 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1836 msgstr ""
1837 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1838 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1839 "совместимости."
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:303
1842 msgid ""
1843 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1844 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1845 msgstr ""
1846 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1847 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1848 "п.)"
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:119
1851 msgid ""
1852 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1853 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1854 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1855 msgstr ""
1856 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1857 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1858 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1859 "хорошо."
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:287
1862 msgid ""
1863 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1864 "join them to ensure smooth joins between the files."
1865 msgstr ""
1866 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1867 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1868
1869 #: src/lib/film.cc:1530
1870 msgid ""
1871 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1872 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1873 msgstr ""
1874 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1875 "нужно удалить часть контента Atmos."
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:560
1878 msgid ""
1879 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1880 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1881 msgstr ""
1882 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1883 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1884
1885 #: src/lib/hints.cc:271
1886 msgid ""
1887 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1888 "likely to cause problems on playback."
1889 msgstr ""
1890 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1891 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1892
1893 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1895 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1896
1897 #: src/lib/hints.cc:109
1898 msgid ""
1899 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1900 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1901 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1902 "extras with silence."
1903 msgstr ""
1904 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1905 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1906 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1907 "недостающие тишиной."
1908
1909 #: src/lib/hints.cc:157
1910 msgid ""
1911 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1912 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1913 msgstr ""
1914 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1915 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1916 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:337
1919 msgid ""
1920 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1921 "audio content."
1922 msgstr ""
1923 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1924 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1925
1926 #: src/lib/playlist.cc:219
1927 msgid ""
1928 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1929 msgstr ""
1930 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1931 "кадра."
1932
1933 #: src/lib/playlist.cc:239
1934 msgid ""
1935 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1936 "boundary."
1937 msgstr ""
1938 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1939 "по границе кадра."
1940
1941 #: src/lib/image_content.cc:77
1942 msgid "[moving images]"
1943 msgstr "[движущийся]"
1944
1945 #: src/lib/image_content.cc:75
1946 msgid "[still]"
1947 msgstr "[статичный]"
1948
1949 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1950 msgid "[subtitles]"
1951 msgstr "[субтитры]"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1954 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1955 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1956 msgid "_reel%1"
1957 msgstr "_reel%1"
1958
1959 #: src/lib/audio_content.cc:318
1960 msgid "bits"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1964 msgid "connect timed out"
1965 msgstr "таймаут соединения"
1966
1967 #: src/lib/uploader.cc:38
1968 msgid "connecting"
1969 msgstr "соединение"
1970
1971 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1972 msgid "container"
1973 msgstr "контейнер"
1974
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1976 msgid "content type"
1977 msgstr "тип контента"
1978
1979 #: src/lib/uploader.cc:79
1980 msgid "copying %1"
1981 msgstr "копирование %1"
1982
1983 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1984 msgid "could not find stream information"
1985 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1986
1987 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1988 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1989 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1990
1991 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1992 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1993 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1994
1995 #: src/lib/exceptions.cc:38
1996 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1997 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1998
1999 #: src/lib/exceptions.cc:37
2000 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2001 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2002
2003 #: src/lib/exceptions.cc:38
2004 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2005 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:57
2008 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2009 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2010
2011 #: src/lib/exceptions.cc:64
2012 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2013 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2014
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2016 msgid "error during async_connect (%1)"
2017 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2018
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2020 msgid "error during async_read (%1)"
2021 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2022
2023 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2024 msgid "error during async_write (%1)"
2025 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2026
2027 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2028 msgid "frames per second"
2029 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2030
2031 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2032 #: src/lib/util.cc:205
2033 msgid "h"
2034 msgstr "ч"
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2038 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2039 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2043 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2044 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2045
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2048 msgid "it does not have sound in all its reels."
2049 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2050
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2053 msgid "it has a different frame rate to the film."
2054 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2058 msgid ""
2059 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2060 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2064 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2065 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2069 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2070 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2074 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2075 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2076
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2079 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2080 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2081
2082 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2084 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2085 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2086
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2089 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2090 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2091
2092 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2094 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2095 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2096
2097 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2099 msgid ""
2100 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2101 "by video content'."
2102 msgstr ""
2103 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2104 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2105
2106 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2108 msgid "its video frame size differs from the film's."
2109 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2110
2111 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2112 #: src/lib/util.cc:214
2113 msgid "m"
2114 msgstr "м"
2115
2116 #: src/lib/image_content.cc:93
2117 msgid "moving"
2118 msgstr "движущийся"
2119
2120 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2121 msgid "name"
2122 msgstr "название"
2123
2124 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2126 msgid ""
2127 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2128 "written."
2129 msgstr ""
2130 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2131 "быть перезаписан."
2132
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2135 msgid ""
2136 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2137 "written."
2138 msgstr ""
2139 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2140 "быть перезаписан."
2141
2142 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2143 #: src/lib/util.cc:224
2144 msgid "s"
2145 msgstr "с"
2146
2147 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2148 msgid "sRGB"
2149 msgstr "sRGB"
2150
2151 #: src/lib/image_content.cc:91
2152 msgid "still"
2153 msgstr "статичный"
2154
2155 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2156 msgid "unknown"
2157 msgstr "неизвестно"
2158
2159 #: src/lib/video_content.cc:516
2160 msgid "video frames"
2161 msgstr "видеокадры"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2165 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
2168 #~ "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
2169
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat "
2174 #~ "(1.85:1)"
2175
2176 #~ msgid "Lc"
2177 #~ msgstr "Lc"
2178
2179 #~ msgid "Rc"
2180 #~ msgstr "Rc"
2181
2182 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2183 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2187 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2188
2189 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2190 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2191
2192 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2194
2195 #~ msgid "could not start SSH session"
2196 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2200 #~ "they will probably be word-wrapped."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2203 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2204
2205 #~ msgid "No scale"
2206 #~ msgstr "Без масштабирования"
2207
2208 #~ msgid "No stretch"
2209 #~ msgstr "Без растягивания"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2213 #~ "some projectors."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2216 #~ "некоторых проекторах."
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2220 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2221 #~ "projectors."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2224 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2225 #~ "проекторами."
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2229 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2230 #~ "projectors."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2233 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2234 #~ "проекторами."
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2238 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2239 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2240 #~ "all projectors)."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2243 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2244 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2245 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2249 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2250 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2253 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2254 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "Could not write whole file"
2258 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2259
2260 #, fuzzy
2261 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2262 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2263
2264 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2265 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2269 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2270 #~ "imported DCP.\n"
2271 #~ "\n"
2272 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2275 #~ "existing DCP' checkboxes."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2278 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2279 #~ "DCP.\n"
2280 #~ "\n"
2281 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2282 #~ "вам.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2285 #~ "\"ссылаться на\"."
2286
2287 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2288 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2289
2290 #~ msgid "2.35"
2291 #~ msgstr "2.35"
2292
2293 #~ msgid "16:9"
2294 #~ msgstr "16:9"
2295
2296 #~ msgid "4:3"
2297 #~ msgstr "4:3"
2298
2299 #~ msgid "IMAX"
2300 #~ msgstr "IMAX"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2304 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2307 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2308 #~ "полной уверенности."
2309
2310 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2311 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2312
2313 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2314 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2315
2316 #~ msgid "remaining"
2317 #~ msgstr "осталось"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2321 #~ "CPL."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2324 #~ "другого CPL"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2328 #~ "of your audio content."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2331 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2332
2333 #~ msgid "could not create file %1"
2334 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2335
2336 #~ msgid "could not open file %1"
2337 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2338
2339 #~ msgid "Computing audio digest"
2340 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2341
2342 #~ msgid "fps"
2343 #~ msgstr "кадр/сек"
2344
2345 #~ msgid "frames"
2346 #~ msgstr "кадры"
2347
2348 #~ msgid "Audio"
2349 #~ msgstr "Аудио"
2350
2351 #~ msgid "Encoding image data"
2352 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2353
2354 #~ msgid "Video"
2355 #~ msgstr "Видео"
2356
2357 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2358 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2359
2360 #~ msgid "SubRip subtitles"
2361 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2362
2363 #~ msgid "Video length"
2364 #~ msgstr "Длительность видео"
2365
2366 #~ msgid "could not read from file"
2367 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "NC"
2371 #~ msgstr "C"
2372
2373 #~ msgid "KDM delivery"
2374 #~ msgstr "Назначение KDM"
2375
2376 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2377 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2378
2379 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2380 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2381
2382 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2383 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2384
2385 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2388 #~ "(%3)"