c08ee9e525f4ab9aef4173dc5f7a0d60697c4c25
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Тип: $TYPE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
91 "Аудио: $AUDIO\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
95 "Размер: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [аудио]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [фильм]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [видео]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
205
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
274 "\"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
286
287 #: src/lib/job.cc:114
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
290
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
294
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
298
299 #: src/lib/hints.cc:365
300 msgid ""
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 msgstr ""
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
304 "проигнорированы."
305
306 #: src/lib/hints.cc:473
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
309
310 #: src/lib/hints.cc:466
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
313
314 #: src/lib/hints.cc:481
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
317
318 #: src/lib/hints.cc:445
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 msgstr ""
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
325
326 #: src/lib/hints.cc:447
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
333
334 #: src/lib/hints.cc:613
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
340 "трёх строк."
341
342 #: src/lib/hints.cc:580
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
349
350 #: src/lib/hints.cc:585
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
357 "кадра."
358
359 #: src/lib/hints.cc:656
360 #, fuzzy
361 msgid ""
362 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
363 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
364 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
365 msgstr ""
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
430
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
434
435 #: src/lib/util.cc:661
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:662
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:653
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:610
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Отменено"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1664
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
462
463 #: src/lib/util.cc:622
464 msgid "Centre"
465 msgstr "C - Центральный"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Каналы"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:275
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Цветовая гамма"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Цветовое пространство"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Объединить DCP"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
535
536 #: src/lib/writer.cc:520
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "тип контента"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:319
571 msgid ""
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 msgstr ""
574 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
575 "субтитров."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:217
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr ""
580 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:274
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
586 "субтитры\"."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:270
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 msgstr ""
591 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
592 "субтитры\"."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
604 msgstr ""
605 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:302
628 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:221
632 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:278
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
637 msgstr ""
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
639 "субтитров."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:286
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
643 msgstr ""
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
645 "горизонтали."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:282
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr ""
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
651 "субтитров."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:290
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
655 msgstr ""
656 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
657 "вертикали."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:298
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:294
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
665 msgstr ""
666 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
667 "субтитров."
668
669 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
671 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
672
673 #: src/lib/video_content.cc:225
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
675 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:311
678 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
679 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
688
689 #: src/lib/text_content.cc:315
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
692
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
696
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:141
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Копирую старый видеофайл"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:411
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/image_examiner.cc:64
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
724
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
726 msgid ""
727 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
729 msgstr ""
730 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
731 "ещё одна копия DCP-o-matic."
732
733 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Не удалось открыть %1"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
740
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
744
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
748
749 #: src/lib/config.cc:1132
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Не удалось начать передачу"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
768
769 #: src/lib/util.cc:632
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
772
773 #: src/lib/util.cc:633
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
776
777 #: src/lib/util.cc:663
778 msgid "DBP"
779 msgstr "DBP"
780
781 #: src/lib/util.cc:664
782 msgid "DBS"
783 msgstr "DBS"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:51
786 msgid "DCI Flat"
787 msgstr "DCI Flat"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:53
790 msgid "DCI Scope"
791 msgstr "DCI Scope"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML субтитры"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Частота кадров DCP"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
802 #, c-format
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
809
810 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
816 "имеет неожиданный формат."
817
818 #: src/lib/film.cc:1590
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
822 msgstr ""
823 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
824 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
825
826 #: src/lib/film.cc:1558
827 msgid ""
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
830 msgstr ""
831 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
832 "соответствует вашему контенту Atmos."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr ""
838 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
839
840 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
847
848 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
849 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "Деинтерлейсинг"
852
853 #: src/lib/config.cc:1231
854 msgid ""
855 "Dear Projectionist\n"
856 "\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
858 "\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
861 "\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "\n"
864 "Best regards,\n"
865 "DCP-o-matic"
866 msgstr ""
867 "Уважаемый киномеханик\n"
868 "\n"
869 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
870 "\n"
871 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
872 "Экран(ы): $SCREENS\n"
873 "\n"
874 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
875 "\n"
876 "С наилучшими пожеланиями,\n"
877 "DCP-o-matic"
878
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
882
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
890
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
893 msgstr ""
894 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
895
896 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
897 msgid "Email KDMs"
898 msgstr "Отправка ключей KDM"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
901 msgid "Email KDMs for %1"
902 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
903
904 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
905 msgid "Email notification"
906 msgstr "Почтовое уведомление"
907
908 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
909 msgid "Email problem report"
910 msgstr "Сообщить о проблеме"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
913 msgid "Email problem report for %1"
914 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
915
916 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
917 msgid "Encoding"
918 msgstr "Завершено"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 msgid "Episode"
922 msgstr "EPS (Эпизод)"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
926 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
927
928 #: src/lib/job.cc:608
929 msgid "Error: %1"
930 msgstr "Ошибка: (%1)"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
933 msgid "Event"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/hints.cc:407
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
939
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Проверка контента"
943
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Проверка субтитров"
947
948 #: src/lib/hints.cc:405
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Проверка субтитров"
951
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
953 msgid "Extracting"
954 msgstr "Извлечение"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
957 msgid "FCC"
958 msgstr "FCC"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
963
964 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
967
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Ошибка отправки письма"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgid "Feature"
974 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
975
976 #: src/lib/content.cc:475
977 msgid "Filename"
978 msgstr "Имя файла"
979
980 #: src/lib/content.cc:475
981 #, fuzzy
982 msgid "Filenames"
983 msgstr "Имя файла"
984
985 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
986 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
990 msgid "Film"
991 msgstr "Проект"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
994 msgid "Finding length"
995 msgstr "Расчёт длительности"
996
997 #: src/lib/content.cc:485
998 msgid "Frame rate"
999 msgstr "Частота кадров"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:552
1002 msgid "Friday"
1003 msgstr "Пятница"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1006 msgid "Full"
1007 msgstr "Полный"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1010 msgid "Full (0-%1)"
1011 msgstr "Полный (0-%1)"
1012
1013 #: src/lib/ratio.cc:54
1014 msgid "Full frame"
1015 msgstr "Полный кадр"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:346
1018 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1019 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:333
1022 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1023 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:340
1026 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1027 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:326
1030 msgid "Full length in video frames at content rate"
1031 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1034 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1035 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1039 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:88
1042 msgid "Gradient debander"
1043 msgstr "Разбиение градиента"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:657
1046 msgid "HI"
1047 msgstr "HI"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:626
1050 msgid "Hearing impaired"
1051 msgstr "Для слабослышащих"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:91
1054 msgid "High quality 3D denoiser"
1055 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1058 msgid "Highlights"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Horizontal flip"
1063 msgstr "Отразить по горизонтали"
1064
1065 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1066 msgid "Hz"
1067 msgstr "Гц"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1070 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1071 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1074 msgid "IEC61966-2-4"
1075 msgstr "IEC61966-2-4"
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:185
1078 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1079 msgstr ""
1080 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1081 "SMPTE."
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:248
1084 msgid ""
1085 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1086 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1087 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1088 msgstr ""
1089 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1090 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1091 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1092
1093 #: src/lib/release_notes.cc:53
1094 msgid ""
1095 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1096 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1097 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1098 "placed where you want them."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/hints.cc:573
1102 msgid ""
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1105 msgstr ""
1106 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1107 "гарантировать его видимость."
1108
1109 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1114 msgid "JEDEC P22"
1115 msgstr "JEDEC P22"
1116
1117 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:84
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1124
1125 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1127 msgid "L"
1128 msgstr "L"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1131 msgid "Left"
1132 msgstr "L - Левый"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:628
1135 msgid "Left centre"
1136 msgstr "LC - Левый центральный"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:630
1139 msgid "Left rear surround"
1140 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:624
1143 msgid "Left surround"
1144 msgstr "LS - Левый объёмный"
1145
1146 #: src/lib/video_content.cc:516
1147 msgid "Length"
1148 msgstr "Длительность"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:654
1151 msgid "Lfe"
1152 msgstr "LFE"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:623
1155 msgid "Lfe (sub)"
1156 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1159 msgid "Limited"
1160 msgstr "Ограничен"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1165 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Линейный"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1172 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1173 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1176 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1177 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:162
1180 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1181 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:655
1184 msgid "Ls"
1185 msgstr "Ls"
1186
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1188 msgid "Mid-side decoder"
1189 msgstr "Декодер mid-side"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1192 msgid "Misc"
1193 msgstr "Разное"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1196 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1197 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1200 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1201 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1204 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1205 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1208 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1209 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:71
1212 msgid "Missing required setting %1"
1213 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:544
1216 msgid "Monday"
1217 msgstr "Понедельник"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:757
1220 msgid "Mono"
1221 msgstr "Моно"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:83
1224 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1225 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1226
1227 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1228 msgid "No CPLs found in DCP."
1229 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1230
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1232 #, fuzzy
1233 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1234 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1235
1236 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1237 msgid "No mail server configured in preferences"
1238 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1239
1240 #: src/lib/image_content.cc:130
1241 msgid "No valid image files were found in the folder."
1242 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Noise reduction"
1246 msgstr "Подавление шума"
1247
1248 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1249 msgid "None"
1250 msgstr "Не задан"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:600
1253 msgid "OK"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/lib/job.cc:605
1257 #, fuzzy
1258 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1259 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:603
1262 msgid "OK (ran for %1)"
1263 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1264
1265 #: src/lib/content.cc:116
1266 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1267 msgstr ""
1268 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1269
1270 #: src/lib/content.cc:120
1271 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1272 msgstr ""
1273 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1274
1275 #: src/lib/text_type.cc:70
1276 msgid "Open subtitles"
1277 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1278
1279 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1280 msgid ""
1281 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1282 "trying again."
1283 msgstr ""
1284 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1285 "ещё раз."
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1288 #: src/lib/filter.cc:82
1289 msgid "Orientation"
1290 msgstr "Ориентация"
1291
1292 #: src/lib/job.cc:216
1293 msgid "Out of memory"
1294 msgstr "Недостаточно памяти"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:93
1297 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1298 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1301 msgid "P3"
1302 msgstr "P3"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1305 msgid "Policy"
1306 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1307
1308 #: src/lib/content.cc:494
1309 msgid "Prepared for video frame rate"
1310 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:106
1313 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1314 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1317 msgid "Promo"
1318 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1321 msgid "Public Service Announcement"
1322 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1323
1324 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1325 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1326 msgid "R"
1327 msgstr "R"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1330 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1331 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1334 msgid "Rating"
1335 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1338 msgid "Rec. 1886"
1339 msgstr "Rec. 1886"
1340
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1342 msgid "Rec. 2020"
1343 msgstr "Rec. 2020"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1346 msgid "Rec. 601"
1347 msgstr "Rec. 601"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1350 msgid "Rec. 709"
1351 msgstr "Rec. 709"
1352
1353 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1354 msgid "Right"
1355 msgstr "R - Правый"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:629
1358 msgid "Right centre"
1359 msgstr "RC - Правый центральный"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:631
1362 msgid "Right rear surround"
1363 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:625
1366 msgid "Right surround"
1367 msgstr "RS - Правый объёмный"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:82
1370 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1371 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:81
1374 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1375 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:656
1378 msgid "Rs"
1379 msgstr "Rs"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1382 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1383 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1386 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1387 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1390 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1391 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1394 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1395 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1399 msgid "SMPTE 240M"
1400 msgstr "SMPTE 240M"
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:638
1403 msgid ""
1404 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1405 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1406 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1407 msgstr ""
1408 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1409 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1410 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1411 "вкладке \"DCP\"."
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1414 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1415 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1418 msgid "SMPTE ST 428-1"
1419 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1422 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1423 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1426 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1427 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1430 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1431 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1432
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1434 msgid "SSH error [%1]"
1435 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1436
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1438 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1439 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1440 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1441
1442 #: src/lib/job.cc:554
1443 msgid "Saturday"
1444 msgstr "Суббота"
1445
1446 #: src/lib/image_content.cc:116
1447 msgid "Scanning image files"
1448 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1449
1450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1451 msgid "Sending email"
1452 msgstr "Отправка почты"
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1455 msgid "Short"
1456 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1457
1458 #: src/lib/util.cc:665
1459 msgid "Sign"
1460 msgstr "Жест"
1461
1462 #: src/lib/video_content.cc:517
1463 msgid "Size"
1464 msgstr "Размер"
1465
1466 #: src/lib/audio_content.cc:272
1467 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1468 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1469
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1471 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1472 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1473
1474 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1475 msgid ""
1476 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "\n"
1478 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1479 "before trying again."
1480 msgstr ""
1481 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1482 "\n"
1483 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1484 "настройки, прежде чем повторить."
1485
1486 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1487 msgid ""
1488 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1489 "\n"
1490 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1491 msgstr ""
1492 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1493 "\n"
1494 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1495 "настройки."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:554
1498 msgid ""
1499 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1500 "truncated."
1501 msgstr ""
1502 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1503 "обрезаны."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:676
1506 msgid ""
1507 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1508 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1509 "has no spoken parts."
1510 msgstr ""
1511 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1512 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1513
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Some of your content is missing"
1517 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1518
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1520 msgid "Some of your content needs a KDM"
1521 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1522
1523 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1524 msgid "Some of your content needs an OV"
1525 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1526
1527 #: src/lib/writer.cc:759
1528 msgid "Stereo"
1529 msgstr "Стерео"
1530
1531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Stereo card"
1534 msgstr "Стерео"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1537 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1538 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1542 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1543
1544 #: src/lib/job.cc:542
1545 msgid "Sunday"
1546 msgstr "Воскресенье"
1547
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1549 msgid "Teaser"
1550 msgstr "TSR (Тизер)"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:92
1553 msgid "Telecine filter"
1554 msgstr "Фильтр Telecine"
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1557 msgid "Test"
1558 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1559
1560 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1561 msgid "Text subtitles"
1562 msgstr "Текстовые субтитры"
1563
1564 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1565 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1566 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:92
1569 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1570 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:99
1573 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1574 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:692
1577 msgid ""
1578 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1579 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1580 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1581 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1582 "in the Keys page of Preferences."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:698
1586 msgid ""
1587 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1588 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1589 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1590 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1591 "page of Preferences."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1595 msgid ""
1596 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1597 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1598 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1599 msgstr ""
1600 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1601 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1602 "\"DCP->Видео\"."
1603
1604 #: src/lib/job.cc:120
1605 msgid ""
1606 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1607 "space and try again."
1608 msgstr ""
1609 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1610 "место и попробуйте снова."
1611
1612 #: src/lib/playlist.cc:244
1613 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1614 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1615
1616 #: src/lib/playlist.cc:239
1617 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1618 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1619
1620 #: src/lib/playlist.cc:264
1621 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1622 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:259
1625 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1626 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:238
1629 msgid ""
1630 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1631 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1632 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1633 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1634 "systems support your chosen DCP rate."
1635 msgstr ""
1636 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1637 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1638 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1639 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1640 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1641
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1643 msgid "There is no video in this DCP"
1644 msgstr "В данном DCP нет видео"
1645
1646 #: src/lib/job.cc:216
1647 msgid ""
1648 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1649 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1650 "tab of Preferences."
1651 msgstr ""
1652 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1653 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1654 "\"Основные\"."
1655
1656 #: src/lib/util.cc:1026
1657 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1658 msgstr ""
1659 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1660
1661 #: src/lib/util.cc:1024
1662 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1663 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1664
1665 #: src/lib/job.cc:139
1666 msgid ""
1667 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1668 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1669 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1670 "Preferences and try again."
1671 msgstr ""
1672 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1673 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1674 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1675
1676 #: src/lib/job.cc:149
1677 msgid ""
1678 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1679 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1680 "try again."
1681 msgstr ""
1682 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1683 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1684
1685 #: src/lib/exceptions.cc:113
1686 msgid ""
1687 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1688 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1689 msgstr ""
1690 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1691 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1692
1693 #: src/lib/film.cc:539
1694 msgid ""
1695 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1696 "loaded into this version.  Sorry!"
1697 msgstr ""
1698 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1699 "этой версией.  Извините!"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:524
1702 msgid ""
1703 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1704 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1705 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1706 msgstr ""
1707 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1708 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1709 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1710
1711 #: src/lib/job.cc:550
1712 msgid "Thursday"
1713 msgstr "Четверг"
1714
1715 #: src/lib/text_type.cc:68
1716 msgid "Timed text"
1717 msgstr "Субтитры"
1718
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 msgid "Trailer"
1721 msgstr "TRL (Трейлер)"
1722
1723 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1724 msgid "Transcoding %1"
1725 msgstr "Транскодирование %1"
1726
1727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1728 msgid "Transitional"
1729 msgstr "XSN (Транзитный)"
1730
1731 #: src/lib/job.cc:546
1732 msgid "Tuesday"
1733 msgstr "Вторник"
1734
1735 #: src/lib/usl.cc:28
1736 msgid "USL"
1737 msgstr "USL"
1738
1739 #: src/lib/internet.cc:186
1740 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1741 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1742
1743 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1744 msgid "Unexpected image type received by server"
1745 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1746
1747 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1748 msgid "Unknown"
1749 msgstr "Неизвестно"
1750
1751 #: src/lib/job.cc:257
1752 msgid "Unknown error"
1753 msgstr "Неизвестная ошибка"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1756 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1757 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1758
1759 #: src/lib/filter.cc:89
1760 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1761 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1762
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1768 msgid "Unspecified"
1769 msgstr "Не указано"
1770
1771 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1772 msgid "Untitled"
1773 msgstr "Безымянный"
1774
1775 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1776 msgid "Unused"
1777 msgstr "Не используется"
1778
1779 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1780 msgid "Upmix L"
1781 msgstr "Преобразовать Л"
1782
1783 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1784 msgid "Upmix R"
1785 msgstr "Преобразовать П"
1786
1787 #: src/lib/util.cc:658
1788 msgid "VI"
1789 msgstr "VI"
1790
1791 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1792 msgid "Verify DCP"
1793 msgstr "Проверить DCP"
1794
1795 #: src/lib/filter.cc:79
1796 msgid "Vertical flip"
1797 msgstr "Отразить по горизонтали"
1798
1799 #: src/lib/util.cc:627
1800 msgid "Visually impaired"
1801 msgstr "Для слабовидящих"
1802
1803 #: src/lib/upload_job.cc:51
1804 msgid "Waiting"
1805 msgstr "Ожидание"
1806
1807 #: src/lib/filter.cc:87
1808 msgid "Weave filter"
1809 msgstr "Фильтр Weave"
1810
1811 #: src/lib/job.cc:548
1812 msgid "Wednesday"
1813 msgstr "Среда"
1814
1815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1816 msgid "YCOCG"
1817 msgstr "YCOCG"
1818
1819 #: src/lib/filter.cc:85
1820 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1821 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:198
1824 msgid ""
1825 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1826 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1827 "to %2 fps."
1828 msgstr ""
1829 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1830 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1831 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:182
1834 msgid ""
1835 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1836 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1837 "rate to %2 fps."
1838 msgstr ""
1839 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1840 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1841 "на %2 кадр/сек."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:192
1844 msgid ""
1845 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1846 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1847 msgstr ""
1848 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1849 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1850 "совместимости."
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:303
1853 msgid ""
1854 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1855 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1856 msgstr ""
1857 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1858 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1859 "п.)"
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:119
1862 msgid ""
1863 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1864 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1865 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1866 msgstr ""
1867 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1868 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1869 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1870 "хорошо."
1871
1872 #: src/lib/hints.cc:287
1873 msgid ""
1874 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1875 "join them to ensure smooth joins between the files."
1876 msgstr ""
1877 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1878 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1879
1880 #: src/lib/film.cc:1554
1881 msgid ""
1882 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1883 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1884 msgstr ""
1885 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1886 "нужно удалить часть контента Atmos."
1887
1888 #: src/lib/hints.cc:561
1889 msgid ""
1890 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1891 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1892 msgstr ""
1893 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1894 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:271
1897 msgid ""
1898 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1899 "likely to cause problems on playback."
1900 msgstr ""
1901 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1902 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1903
1904 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1905 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1906 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1907
1908 #: src/lib/hints.cc:715
1909 msgid ""
1910 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1911 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1912 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/lib/hints.cc:109
1916 msgid ""
1917 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1918 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1919 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1920 "extras with silence."
1921 msgstr ""
1922 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1923 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1924 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1925 "недостающие тишиной."
1926
1927 #: src/lib/hints.cc:157
1928 msgid ""
1929 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1930 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1931 msgstr ""
1932 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1933 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1934 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1935
1936 #: src/lib/hints.cc:337
1937 msgid ""
1938 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1939 "audio content."
1940 msgstr ""
1941 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1942 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1943
1944 #: src/lib/playlist.cc:235
1945 msgid ""
1946 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1947 msgstr ""
1948 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1949 "кадра."
1950
1951 #: src/lib/playlist.cc:255
1952 msgid ""
1953 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1954 "boundary."
1955 msgstr ""
1956 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1957 "по границе кадра."
1958
1959 #: src/lib/image_content.cc:77
1960 msgid "[moving images]"
1961 msgstr "[движущийся]"
1962
1963 #: src/lib/image_content.cc:75
1964 msgid "[still]"
1965 msgstr "[статичный]"
1966
1967 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1968 msgid "[subtitles]"
1969 msgstr "[субтитры]"
1970
1971 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1972 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1973 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1974 msgid "_reel%1"
1975 msgstr "_reel%1"
1976
1977 #: src/lib/audio_content.cc:318
1978 msgid "bits"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1982 msgid "connect timed out"
1983 msgstr "таймаут соединения"
1984
1985 #: src/lib/uploader.cc:38
1986 msgid "connecting"
1987 msgstr "соединение"
1988
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1990 msgid "container"
1991 msgstr "контейнер"
1992
1993 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1994 msgid "content type"
1995 msgstr "тип контента"
1996
1997 #: src/lib/uploader.cc:79
1998 msgid "copying %1"
1999 msgstr "копирование %1"
2000
2001 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2002 msgid "could not find stream information"
2003 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
2004
2005 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2006 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2007 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
2008
2009 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2010 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2011 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:38
2014 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2015 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:37
2018 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2019 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2020
2021 #: src/lib/exceptions.cc:38
2022 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2023 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2024
2025 #: src/lib/exceptions.cc:57
2026 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2027 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2028
2029 #: src/lib/exceptions.cc:64
2030 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2031 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2032
2033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2034 msgid "error during async_connect (%1)"
2035 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2036
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2038 msgid "error during async_read (%1)"
2039 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2040
2041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2042 msgid "error during async_write (%1)"
2043 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2044
2045 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2046 msgid "frames per second"
2047 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2048
2049 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2050 #: src/lib/util.cc:207
2051 msgid "h"
2052 msgstr "ч"
2053
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2056 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2057 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2058
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2061 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2062 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2063
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2066 msgid "it does not have sound in all its reels."
2067 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2068
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2071 msgid "it has a different frame rate to the film."
2072 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2073
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2076 msgid ""
2077 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2078 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2079
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2082 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2083 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2087 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2088 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2089
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2092 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2093 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2097 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2098 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2099
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2101 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2102 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2103
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2105 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2106 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2107
2108 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2110 msgid ""
2111 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2112 "by video content'."
2113 msgstr ""
2114 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2115 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2116
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2119 msgid "its video frame size differs from the film's."
2120 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2121
2122 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2123 #: src/lib/util.cc:216
2124 msgid "m"
2125 msgstr "м"
2126
2127 #: src/lib/image_content.cc:93
2128 msgid "moving"
2129 msgstr "движущийся"
2130
2131 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2132 msgid "name"
2133 msgstr "название"
2134
2135 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2137 msgid ""
2138 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2139 "written."
2140 msgstr ""
2141 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2142 "быть перезаписан."
2143
2144 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2146 msgid ""
2147 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2148 "written."
2149 msgstr ""
2150 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2151 "быть перезаписан."
2152
2153 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2154 #: src/lib/util.cc:226
2155 msgid "s"
2156 msgstr "с"
2157
2158 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2159 msgid "sRGB"
2160 msgstr "sRGB"
2161
2162 #: src/lib/image_content.cc:91
2163 msgid "still"
2164 msgstr "статичный"
2165
2166 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2167 #, fuzzy
2168 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2169 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2170
2171 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2172 msgid "unknown"
2173 msgstr "неизвестно"
2174
2175 #: src/lib/video_content.cc:516
2176 msgid "video frames"
2177 msgstr "видеокадры"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2181 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
2184 #~ "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat "
2190 #~ "(1.85:1)"
2191
2192 #~ msgid "Lc"
2193 #~ msgstr "Lc"
2194
2195 #~ msgid "Rc"
2196 #~ msgstr "Rc"
2197
2198 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2199 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2200
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2203 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2204
2205 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2206 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2207
2208 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2209 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2210
2211 #~ msgid "could not start SSH session"
2212 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2216 #~ "they will probably be word-wrapped."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2219 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2220
2221 #~ msgid "No scale"
2222 #~ msgstr "Без масштабирования"
2223
2224 #~ msgid "No stretch"
2225 #~ msgstr "Без растягивания"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2229 #~ "some projectors."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2232 #~ "некоторых проекторах."
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2236 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2237 #~ "projectors."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2240 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2241 #~ "проекторами."
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2245 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2246 #~ "projectors."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2249 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2250 #~ "проекторами."
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2254 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2255 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2256 #~ "all projectors)."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2259 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2260 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2261 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2265 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2266 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2269 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2270 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2271
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "Could not write whole file"
2274 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2275
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2278 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2279
2280 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2281 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2285 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2286 #~ "imported DCP.\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2289 #~ "\n"
2290 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2291 #~ "existing DCP' checkboxes."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2294 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2295 #~ "DCP.\n"
2296 #~ "\n"
2297 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2298 #~ "вам.\n"
2299 #~ "\n"
2300 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2301 #~ "\"ссылаться на\"."
2302
2303 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2304 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2305
2306 #~ msgid "2.35"
2307 #~ msgstr "2.35"
2308
2309 #~ msgid "16:9"
2310 #~ msgstr "16:9"
2311
2312 #~ msgid "4:3"
2313 #~ msgstr "4:3"
2314
2315 #~ msgid "IMAX"
2316 #~ msgstr "IMAX"
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2320 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2323 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2324 #~ "полной уверенности."
2325
2326 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2327 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2328
2329 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2330 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2331
2332 #~ msgid "remaining"
2333 #~ msgstr "осталось"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2337 #~ "CPL."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2340 #~ "другого CPL"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2344 #~ "of your audio content."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2347 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2348
2349 #~ msgid "could not create file %1"
2350 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2351
2352 #~ msgid "could not open file %1"
2353 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2354
2355 #~ msgid "Computing audio digest"
2356 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2357
2358 #~ msgid "fps"
2359 #~ msgstr "кадр/сек"
2360
2361 #~ msgid "frames"
2362 #~ msgstr "кадры"
2363
2364 #~ msgid "Audio"
2365 #~ msgstr "Аудио"
2366
2367 #~ msgid "Encoding image data"
2368 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2369
2370 #~ msgid "Video"
2371 #~ msgstr "Видео"
2372
2373 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2374 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2375
2376 #~ msgid "SubRip subtitles"
2377 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2378
2379 #~ msgid "Video length"
2380 #~ msgstr "Длительность видео"
2381
2382 #~ msgid "could not read from file"
2383 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2384
2385 #, fuzzy
2386 #~ msgid "NC"
2387 #~ msgstr "C"
2388
2389 #~ msgid "KDM delivery"
2390 #~ msgstr "Назначение KDM"
2391
2392 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2393 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2394
2395 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2396 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2397
2398 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2399 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2400
2401 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2404 #~ "(%3)"