2a3f25517ab058633c2fea662a8c82238a2e830f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:491
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1139
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #: src/lib/hints.cc:212
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:64
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:169
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Reklama"
217
218 #: src/lib/hints.cc:146
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:150
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:106
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
246
247 #: src/lib/hints.cc:368
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:473
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:466
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:481
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:445
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:447
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:590
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:580
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:585
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:633
295 msgid ""
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:271
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:273
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:262
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
339 msgid "BT2100"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitov na pixel"
362
363 #: src/lib/filter.cc:83
364 #, fuzzy
365 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
366 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
367
368 #: src/lib/util.cc:598
369 msgid "BsL"
370 msgstr "BsL"
371
372 #: src/lib/util.cc:599
373 msgid "BsR"
374 msgstr "BsR"
375
376 #: src/lib/util.cc:590
377 msgid "C"
378 msgstr "C"
379
380 #: src/lib/job.cc:505
381 msgid "Cancelled"
382 msgstr "Zrušené"
383
384 #: src/lib/film.cc:377
385 #, fuzzy
386 msgid "Cannot contain slashes"
387 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
388
389 #: src/lib/exceptions.cc:78
390 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
391 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
392
393 #: src/lib/film.cc:1662
394 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/util.cc:559
398 msgid "Centre"
399 msgstr "Center"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:309
402 #, fuzzy
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Zvukové kanály"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:250
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 #, fuzzy
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redukcia hluku"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Primárne voľby fariem"
436
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
450 msgid "Colour range"
451 msgstr "Rozsah farieb"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Colourspace"
459 msgstr "Farebný priestor"
460
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
462 msgid "Combine DCPs"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "Počítam zhrnutie"
468
469 #: src/lib/writer.cc:535
470 #, fuzzy
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Počítam zhrnutie"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:62
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:310
483 #, fuzzy
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:305
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:260
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:256
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:113
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:109
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:239
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
532 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:231
535 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
536 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:219
539 msgid "Content to be joined must have the same crop."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:223
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:227
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:235
553 msgid "Content to be joined must have the same fades."
554 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:288
557 #, fuzzy
558 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
560
561 #: src/lib/video_content.cc:211
562 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
563 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:264
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
567 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
568
569 #: src/lib/text_content.cc:272
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
571 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
572
573 #: src/lib/text_content.cc:268
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:276
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:284
582 #, fuzzy
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
585
586 #: src/lib/text_content.cc:280
587 #, fuzzy
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
590
591 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:215
597 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
598 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:297
601 #, fuzzy
602 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
603 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
606 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
607 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
610 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
611 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:301
614 #, fuzzy
615 msgid "Content to be joined must use the same text language."
616 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:430
619 msgid "Content video is %1x%2"
620 msgstr "Video je %1x%2"
621
622 #: src/lib/upload_job.cc:66
623 msgid "Copy DCP to TMS"
624 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
625
626 #: src/lib/reel_writer.cc:134
627 msgid "Copying old video file"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/reel_writer.cc:389
631 #, fuzzy
632 msgid "Copying video file into DCP"
633 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
636 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
637 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
638
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
640 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
641 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
642
643 #: src/lib/image_examiner.cc:65
644 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
645 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
648 #, fuzzy
649 msgid "Could not decode image (%1)"
650 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
651
652 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
653 msgid ""
654 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
655 "o-matic is running."
656 msgstr ""
657 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
658 "zapnutý."
659
660 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
661 msgid "Could not open %1"
662 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
663
664 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
665 msgid "Could not open %1 to send"
666 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
667
668 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
670 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
671
672 #: src/lib/internet.cc:176
673 #, fuzzy
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
675 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
676
677 #: src/lib/config.cc:1003
678 #, fuzzy
679 msgid "Could not open file for writing"
680 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
681
682 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
683 #, fuzzy
684 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
685 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
690 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
691
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
693 msgid "Could not start transfer"
694 msgstr "Nemôžem začať prenos"
695
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
697 msgid "Could not write to remote file (%1)"
698 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
699
700 #: src/lib/util.cc:569
701 msgid "D-BOX primary"
702 msgstr "D-BOX primárne"
703
704 #: src/lib/util.cc:570
705 msgid "D-BOX secondary"
706 msgstr "D-BOX sekundárne"
707
708 #: src/lib/util.cc:600
709 msgid "DBP"
710 msgstr "DBP"
711
712 #: src/lib/util.cc:601
713 msgid "DBS"
714 msgstr "DBS"
715
716 #: src/lib/ratio.cc:48
717 #, fuzzy
718 msgid "DCI Flat"
719 msgstr "Flat"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:50
722 #, fuzzy
723 msgid "DCI Scope"
724 msgstr "Scope (2.39:1)"
725
726 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
727 msgid "DCP XML subtitles"
728 msgstr "DCP XML titulky"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:330
731 #, fuzzy
732 msgid "DCP sample rate"
733 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
736 #, c-format
737 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
738 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
741 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
742 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
743
744 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
745 #, fuzzy
746 msgid ""
747 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
748 "is in an unexpected format."
749 msgstr ""
750 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
751 "podporovaný."
752
753 #: src/lib/film.cc:1565
754 msgid ""
755 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
756 "review those settings to make sure they are what you want."
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/film.cc:1533
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
762 "same as that of your Atmos content."
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
768 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
769
770 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
771 msgid "DCP-o-matic notification"
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
775 msgid "Datasat AP20 or AP25"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
779 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
780 msgid "De-interlacing"
781 msgstr "De-interlacing"
782
783 #: src/lib/config.cc:1102
784 msgid ""
785 "Dear Projectionist\n"
786 "\n"
787 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
788 "\n"
789 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
790 "Screen(s): $SCREENS\n"
791 "\n"
792 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
793 "\n"
794 "Best regards,\n"
795 "DCP-o-matic"
796 msgstr ""
797 "Milý premietač,\n"
798 "\n"
799 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
800 "\n"
801 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
802 "Sála(y): $SCREENS\n"
803 "\n"
804 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
805 "\n"
806 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
807 "DCP-o-matic"
808
809 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
810 #, fuzzy
811 msgid "Dolby CP650 or CP750"
812 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
813
814 #: src/lib/internet.cc:121
815 #, fuzzy
816 msgid "Download failed (%1 error %2)"
817 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
818
819 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
820 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
821 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
822
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
824 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
825 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
826
827 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
828 msgid "Email KDMs"
829 msgstr "Email KDM"
830
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
832 #, fuzzy
833 msgid "Email KDMs for %2"
834 msgstr "Email KDM pre %1"
835
836 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
837 msgid "Email notification"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
841 msgid "Email problem report"
842 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
843
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
845 msgid "Email problem report for %1"
846 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
847
848 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
849 msgid "Encoding"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
853 msgid "Episode"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:85
857 #, fuzzy
858 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
859 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
860
861 #: src/lib/job.cc:503
862 msgid "Error: %1"
863 msgstr "Chyba: %1"
864
865 #: src/lib/hints.cc:408
866 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
870 #, fuzzy
871 msgid "Examining content"
872 msgstr "Vypočítavam obsah"
873
874 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining subtitles"
877 msgstr "Hľadám titulky"
878
879 #: src/lib/hints.cc:406
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining subtitles and closed captions"
882 msgstr "Hľadám titulky"
883
884 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
885 #, fuzzy
886 msgid "Extracting"
887 msgstr "Prístupnosť"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
890 msgid "FCC"
891 msgstr "FCC"
892
893 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
894 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
895 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
896
897 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
898 #, fuzzy
899 msgid "Failed to encode the DCP."
900 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
901
902 #: src/lib/emailer.cc:234
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to send email"
905 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
908 msgid "Feature"
909 msgstr "Feature"
910
911 #: src/lib/content.cc:464
912 #, fuzzy
913 msgid "Filename"
914 msgstr "meno"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
917 msgid "Film"
918 msgstr "Film"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
921 #, fuzzy
922 msgid "Finding length"
923 msgstr "Dĺžka videa"
924
925 #: src/lib/content.cc:471
926 #, fuzzy
927 msgid "Frame rate"
928 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
929
930 #: src/lib/util.cc:943
931 msgid "Friday"
932 msgstr "Piatok"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
935 msgid "Full"
936 msgstr "Full"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
939 msgid "Full (0-%1)"
940 msgstr "Full (0-%1)"
941
942 #: src/lib/ratio.cc:51
943 msgid "Full frame"
944 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:337
947 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/audio_content.cc:324
951 #, fuzzy
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:331
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:317
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:85
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Gradient debander"
974
975 #: src/lib/util.cc:594
976 msgid "HI"
977 msgstr "HI"
978
979 #: src/lib/util.cc:563
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
982
983 #: src/lib/filter.cc:88
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
986
987 #: src/lib/filter.cc:77
988 #, fuzzy
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
993 msgid "Hz"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1003
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1009 msgid ""
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1016 msgid ""
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1026 msgid "JEDEC P22"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Kernel deinterlacer"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1038 msgid "L"
1039 msgstr "L"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:596
1042 msgid "Lc"
1043 msgstr "Lc"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1046 msgid "Left"
1047 msgstr "Left (Ľavá)"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:565
1050 msgid "Left centre"
1051 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:567
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1062 msgid "Length"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/util.cc:591
1066 msgid "Lfe"
1067 msgstr "Lfe"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:560
1070 msgid "Lfe (sub)"
1071 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 msgid "Limited"
1075 msgstr "Limitovaný"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Linear"
1083 msgstr "Lineárny"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/util.cc:592
1098 msgid "Ls"
1099 msgstr "Ls"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Mid-side dekóder"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1106 msgid "Misc"
1107 msgstr "Rôzne"
1108
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Missing required setting %1"
1128 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:935
1131 msgid "Monday"
1132 msgstr "Pondelok"
1133
1134 #: src/lib/writer.cc:763
1135 msgid "Mono"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:80
1139 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1140 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1141
1142 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1143 msgid "No CPLs found in DCP."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1147 msgid "No mail server configured in preferences"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:121
1151 msgid "No valid image files were found in the folder."
1152 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1155 msgid "Noise reduction"
1156 msgstr "Redukcia hluku"
1157
1158 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1159 msgid "None"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/job.cc:501
1163 msgid "OK (ran for %1)"
1164 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1165
1166 #: src/lib/content.cc:123
1167 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1168 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1169
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1173
1174 #: src/lib/types.cc:141
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "[titulky]"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1180 #: src/lib/filter.cc:79
1181 msgid "Orientation"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/job.cc:210
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Málo pamäte"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "P3"
1194 msgstr "P3"
1195
1196 #: src/lib/util.h:59
1197 msgid ""
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1203 msgid "Policy"
1204 msgstr "Policy"
1205
1206 #: src/lib/content.cc:480
1207 msgid "Prepared for video frame rate"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:106
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1213 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1216 msgid "Promo"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1220 msgid "Public Service Announcement"
1221 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1224 msgid "R"
1225 msgstr "R"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1228 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1232 msgid "Rating"
1233 msgstr "Prístupnosť"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:597
1236 msgid "Rc"
1237 msgstr "Rc"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Rec. 1886"
1242 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Rec. 2020"
1247 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1250 msgid "Rec. 601"
1251 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1254 msgid "Rec. 709"
1255 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1256
1257 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right"
1259 msgstr "Right (Pravý)"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:566
1262 msgid "Right centre"
1263 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:568
1266 msgid "Right rear surround"
1267 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:562
1270 msgid "Right surround"
1271 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:79
1274 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:78
1278 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/util.cc:593
1282 msgid "Rs"
1283 msgstr "Rs"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1286 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1294 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1298 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1303 msgid "SMPTE 240M"
1304 msgstr "SMPTE 240M"
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:615
1307 msgid ""
1308 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1309 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1310 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1326 #, fuzzy
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1335 #, fuzzy
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "SSH chyba (%1)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1341 #, fuzzy
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "SSH chyba (%1)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:945
1346 msgid "Saturday"
1347 msgstr "Sobota"
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Počítam súhrn videa"
1353
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Posielam email"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1359 msgid "Short"
1360 msgstr "Short (Krátky film)"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:602
1363 msgid "Sign"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/video_content.cc:500
1367 msgid "Size"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/audio_content.cc:266
1371 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1372 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1373
1374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1375 msgid ""
1376 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1377 "\n"
1378 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1382 msgid ""
1383 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1384 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:554
1388 msgid ""
1389 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1390 "truncated."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:653
1394 msgid ""
1395 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1396 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1397 "has no spoken parts."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/film.cc:406
1401 msgid "Some of your content needs a KDM"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/film.cc:409
1405 msgid "Some of your content needs an OV"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/writer.cc:765
1409 msgid "Stereo"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1413 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1414 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1415
1416 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1418 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:933
1421 msgid "Sunday"
1422 msgstr "Nedel'a"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1425 msgid "Teaser"
1426 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:89
1429 msgid "Telecine filter"
1430 msgstr "Telecine Filter"
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1433 msgid "Test"
1434 msgstr "Test"
1435
1436 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Text subtitles"
1439 msgstr "[titulky]"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:389
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:92
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:99
1450 #, fuzzy
1451 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1452 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1453
1454 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1455 msgid ""
1456 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1457 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1458 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/job.cc:112
1462 msgid ""
1463 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1464 "space and try again."
1465 msgstr ""
1466 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1467 "skúste to znovu."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:228
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:223
1474 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/playlist.cc:248
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/playlist.cc:243
1482 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:241
1486 msgid ""
1487 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1488 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1489 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1490 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1491 "systems support your chosen DCP rate."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1495 msgid "There is no video in this DCP"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/lib/job.cc:210
1499 msgid ""
1500 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1501 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1502 "tab of Preferences."
1503 msgstr ""
1504 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1505 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1506
1507 #: src/lib/util.cc:1146
1508 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/util.cc:1144
1512 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/job.cc:131
1516 msgid ""
1517 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1518 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1519 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1520 "Preferences and try again."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/job.cc:141
1524 msgid ""
1525 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1526 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1527 "try again."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/exceptions.cc:113
1531 msgid ""
1532 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1533 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/film.cc:581
1537 msgid ""
1538 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1539 "loaded into this version.  Sorry!"
1540 msgstr ""
1541 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1542 "touto verziou. Prepáčte !"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:566
1545 msgid ""
1546 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1547 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1548 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1549 msgstr ""
1550 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1551 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1552 "obsah a znovu to nastaviť."
1553
1554 #: src/lib/util.cc:941
1555 msgid "Thursday"
1556 msgstr "Četrtek"
1557
1558 #: src/lib/types.cc:139
1559 msgid "Timed text"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1563 msgid "Trailer"
1564 msgstr "Trailer"
1565
1566 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Transcoding %1"
1569 msgstr "Transkódovanie %1"
1570
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1572 msgid "Transitional"
1573 msgstr "Transitional (Prechod)"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:937
1576 msgid "Tuesday"
1577 msgstr "Utorok"
1578
1579 #: src/lib/usl.cc:28
1580 msgid "USL"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/internet.cc:185
1584 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1585 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1586
1587 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1588 msgid "Unexpected image type received by server"
1589 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1590
1591 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Unknown"
1594 msgstr "neznáme"
1595
1596 #: src/lib/job.cc:245
1597 msgid "Unknown error"
1598 msgstr "Neznáma chyba"
1599
1600 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1601 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1602 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1603
1604 #: src/lib/filter.cc:86
1605 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1606 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1607
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1613 msgid "Unspecified"
1614 msgstr "Nešpecifikované"
1615
1616 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1617 msgid "Untitled"
1618 msgstr "Nepomenované"
1619
1620 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1621 msgid "Unused"
1622 msgstr "Nepoužité"
1623
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1625 msgid "Upmix L"
1626 msgstr "Upmix L"
1627
1628 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1629 msgid "Upmix R"
1630 msgstr "Upmix R"
1631
1632 #: src/lib/util.cc:595
1633 msgid "VI"
1634 msgstr "VI"
1635
1636 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1637 msgid "Verify DCP"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/lib/filter.cc:76
1641 msgid "Vertical flip"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/util.cc:564
1645 msgid "Visually impaired"
1646 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1647
1648 #: src/lib/upload_job.cc:51
1649 msgid "Waiting"
1650 msgstr "Čakám"
1651
1652 #: src/lib/filter.cc:84
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Weave filter"
1655 msgstr "Telecine Filter"
1656
1657 #: src/lib/util.cc:939
1658 msgid "Wednesday"
1659 msgstr "Streda"
1660
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1662 msgid "YCOCG"
1663 msgstr "YCOCG"
1664
1665 #: src/lib/filter.cc:82
1666 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1667 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:201
1670 msgid ""
1671 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1672 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1673 "to %2 fps."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:185
1677 msgid ""
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1680 "rate to %2 fps."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:195
1684 msgid ""
1685 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1686 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:306
1690 msgid ""
1691 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1692 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:122
1696 msgid ""
1697 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1698 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1699 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:290
1703 msgid ""
1704 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1705 "join them to ensure smooth joins between the files."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/film.cc:1529
1709 msgid ""
1710 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1711 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:561
1715 msgid ""
1716 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1717 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:274
1721 msgid ""
1722 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1723 "likely to cause problems on playback."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/lib/film.cc:385
1727 #, fuzzy
1728 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1729 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:112
1732 msgid ""
1733 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1734 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1735 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1736 "extras with silence."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:160
1740 msgid ""
1741 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1742 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:340
1746 msgid ""
1747 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1748 "audio content."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/lib/config.cc:289
1752 msgid ""
1753 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/lib/playlist.cc:219
1757 msgid ""
1758 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/lib/playlist.cc:239
1762 msgid ""
1763 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1764 "boundary."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/image_content.cc:71
1768 msgid "[moving images]"
1769 msgstr "[presúvam obrázky]"
1770
1771 #: src/lib/image_content.cc:69
1772 msgid "[still]"
1773 msgstr "[stále]"
1774
1775 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1776 msgid "[subtitles]"
1777 msgstr "[titulky]"
1778
1779 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1780 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1781 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1782 msgid "_reel%1"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1786 msgid "connect timed out"
1787 msgstr "spojenie vypršalo"
1788
1789 #: src/lib/uploader.cc:38
1790 msgid "connecting"
1791 msgstr "pripájam"
1792
1793 #: src/lib/film.cc:381
1794 msgid "container"
1795 msgstr "kontajner"
1796
1797 #: src/lib/film.cc:393
1798 msgid "content type"
1799 msgstr "typ obsahu"
1800
1801 #: src/lib/uploader.cc:79
1802 msgid "copying %1"
1803 msgstr "kopírujem %1"
1804
1805 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1806 msgid "could not find stream information"
1807 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1808
1809 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1810 #, fuzzy
1811 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1812 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1813
1814 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1815 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1816 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1817
1818 #: src/lib/exceptions.cc:38
1819 #, fuzzy
1820 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1821 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1822
1823 #: src/lib/exceptions.cc:37
1824 #, fuzzy
1825 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1826 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:38
1829 #, fuzzy
1830 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1831 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:57
1834 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1835 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1836
1837 #: src/lib/exceptions.cc:64
1838 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1839 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1840
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1842 msgid "error during async_connect (%1)"
1843 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1844
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1846 msgid "error during async_read (%1)"
1847 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1848
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1850 msgid "error during async_write (%1)"
1851 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1852
1853 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1854 msgid "frames per second"
1855 msgstr "obrázky za sekundu"
1856
1857 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1858 #: src/lib/util.cc:200
1859 msgid "h"
1860 msgstr "h"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1866 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1870 #, fuzzy
1871 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1872 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1876 #, fuzzy
1877 msgid "it does not have sound in all its reels."
1878 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1882 msgid "it has a different frame rate to the film."
1883 msgstr ""
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1887 msgid ""
1888 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1889 msgstr ""
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1893 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1894 msgstr ""
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1898 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1899 msgstr ""
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1903 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1908 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1913 #, fuzzy
1914 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1915 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1921 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1927 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1934 "by video content'."
1935 msgstr ""
1936 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1937 "podľa obsahu videa'."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1941 msgid "its video frame size differs from the film's."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1945 #: src/lib/util.cc:209
1946 msgid "m"
1947 msgstr "m"
1948
1949 #: src/lib/image_content.cc:86
1950 msgid "moving"
1951 msgstr "presúvam"
1952
1953 #: src/lib/film.cc:377
1954 msgid "name"
1955 msgstr "meno"
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1959 msgid ""
1960 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1961 "written."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1966 msgid ""
1967 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1968 "written."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1972 #: src/lib/util.cc:219
1973 msgid "s"
1974 msgstr "s"
1975
1976 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1977 msgid "sRGB"
1978 msgstr "sRGB"
1979
1980 #: src/lib/film.cc:402
1981 msgid "some of your content is missing"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/lib/image_content.cc:84
1985 msgid "still"
1986 msgstr "stále"
1987
1988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
1989 msgid "unknown"
1990 msgstr "neznáme"
1991
1992 #: src/lib/video_content.cc:499
1993 msgid "video frames"
1994 msgstr "video snímky"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
1998 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
1999
2000 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2001 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2002
2003 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2004 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2005
2006 #~ msgid "could not start SSH session"
2007 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2008
2009 #~ msgid "No scale"
2010 #~ msgstr "Bez orezania"
2011
2012 #~ msgid "No stretch"
2013 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "Could not write whole file"
2017 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2018
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2021 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2022
2023 #, fuzzy
2024 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2030 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2031
2032 #~ msgid "16:9"
2033 #~ msgstr "16:9"
2034
2035 #~ msgid "4:3"
2036 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2037
2038 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2039 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2040
2041 #~ msgid "remaining"
2042 #~ msgstr "ostáva"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2046 #~ "CPL."
2047 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2048
2049 #~ msgid "could not create file %1"
2050 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2051
2052 #~ msgid "could not open file %1"
2053 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2054
2055 #~ msgid "Computing audio digest"
2056 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2057
2058 #~ msgid "fps"
2059 #~ msgstr "fps"
2060
2061 #~ msgid "frames"
2062 #~ msgstr "obrázky"
2063
2064 #~ msgid "Encoding image data"
2065 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "Video"
2069 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2070
2071 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2072 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2073
2074 #~ msgid "SubRip subtitles"
2075 #~ msgstr "SubRip titulky"
2076
2077 #~ msgid "could not read from file"
2078 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid "KDM delivery"
2082 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2083
2084 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2085 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2086
2087 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2088 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2089
2090 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2091 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2092
2093 #~ msgid "1.375"
2094 #~ msgstr "1.375"
2095
2096 #~ msgid "Area"
2097 #~ msgstr "Bereich"
2098
2099 #~ msgid "Bicubic"
2100 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2101
2102 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2105
2106 #~ msgid "Fast Bilinear"
2107 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2108
2109 #~ msgid "Gaussian"
2110 #~ msgstr "Gauss Filter"
2111
2112 #~ msgid "Lanczos"
2113 #~ msgstr "Lanczos"
2114
2115 #~ msgid "Sinc"
2116 #~ msgstr "Sinc"
2117
2118 #~ msgid "Spline"
2119 #~ msgstr "Spline"
2120
2121 #~ msgid "X"
2122 #~ msgstr "X"
2123
2124 #~ msgid "could not read encoded data"
2125 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2126
2127 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2128 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2129
2130 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2131 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2132
2133 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2134 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2135
2136 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2137 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2138
2139 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2140 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2141
2142 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2143 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2147 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2150 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2151
2152 #~ msgid "hour"
2153 #~ msgstr "Stunde"
2154
2155 #~ msgid "hours"
2156 #~ msgstr "Stunden"
2157
2158 #~ msgid "minute"
2159 #~ msgstr "Minute"
2160
2161 #~ msgid "minutes"
2162 #~ msgstr "Minuten"
2163
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgid "second"
2166 #~ msgstr "Sekunden"
2167
2168 #~ msgid "seconds"
2169 #~ msgstr "Sekunden"
2170
2171 #~ msgid "could not find audio decoder"
2172 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2173
2174 #~ msgid "could not find video decoder"
2175 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2176
2177 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2178 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2179
2180 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2181 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2182
2183 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2185
2186 #~ msgid "De-blocking"
2187 #~ msgstr "De-Blocking"
2188
2189 #~ msgid "Deringing filter"
2190 #~ msgstr "De-Ringer"
2191
2192 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2193 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2194
2195 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2196 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2197
2198 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2199 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2200
2201 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2202 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2203
2204 #~ msgid "Force quantizer"
2205 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2206
2207 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2208 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2209
2210 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2211 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2212
2213 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2214 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2215
2216 #~ msgid "Median deinterlacer"
2217 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2218
2219 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2220 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2221
2222 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2223 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2224
2225 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2226 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2227
2228 #~ msgid "0%"
2229 #~ msgstr "0%"
2230
2231 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2232 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2233
2234 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2235 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"