b6eae8903a549e51b8479ba7ebd395397c6d281f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:459
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:491
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:582
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1264
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/config.cc:1242
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
93 msgstr ""
94
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
100 #, fuzzy
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:316
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
117 #, fuzzy
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [video]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:454
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:45
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:46
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:47
139 #, fuzzy
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:48
144 msgid "1.43 (IMAX)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:49
148 msgid "1.66"
149 msgstr "1.66"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.85 (Flat)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:54
160 #, fuzzy
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163
164 #: src/lib/util.cc:654
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:660
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "3D denoiser"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:653
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:587
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/text_content.cc:249
228 msgid ""
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
231 "has been cleared."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Reklama"
241
242 #: src/lib/hints.cc:143
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/hints.cc:147
251 msgid ""
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
270
271 #: src/lib/hints.cc:365
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:444
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:446
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:589
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:579
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:584
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:632
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:277
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:279
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:268
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
363 msgid "BT2100"
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitov na pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:86
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
391
392 #: src/lib/util.cc:655
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:656
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:647
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:596
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Zrušené"
407
408 #: src/lib/make_dcp.cc:48
409 #, fuzzy
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
416
417 #: src/lib/film.cc:1663
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/util.cc:616
422 msgid "Centre"
423 msgstr "Center"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:315
426 #, fuzzy
427 msgid "Channels"
428 msgstr "Zvukové kanály"
429
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
435 #, fuzzy
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Vypočítavam obsah"
438
439 #: src/lib/reel_writer.cc:260
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
444 #, fuzzy
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
449 #, fuzzy
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
452
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
454 msgid "Clip"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/text_type.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redukcia hluku"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Primárne voľby fariem"
465
466 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. file is unknown (not specified in the file).
468 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. file is unknown (not specified in the file).
472 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
479 msgid "Colour range"
480 msgstr "Rozsah farieb"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
487 msgid "Colourspace"
488 msgstr "Farebný priestor"
489
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
491 msgid "Combine DCPs"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/content.cc:179
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "Počítam zhrnutie"
497
498 #: src/lib/writer.cc:518
499 #, fuzzy
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "Počítam zhrnutie"
502
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:318
512 #, fuzzy
513 msgid "Content bit depth"
514 msgstr "typ obsahu"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:316
517 #, fuzzy
518 msgid "Content sample rate"
519 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:321
537 #, fuzzy
538 msgid ""
539 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
541
542 #: src/lib/video_content.cc:217
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:276
548 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
549 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:272
552 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
553 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:116
556 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:112
560 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:249
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:241
569 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:229
573 msgid "Content to be joined must have the same crop."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:233
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:237
582 #, fuzzy
583 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:245
587 msgid "Content to be joined must have the same fades."
588 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:304
591 #, fuzzy
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
593 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
594
595 #: src/lib/video_content.cc:221
596 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
597 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:280
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
602
603 #: src/lib/text_content.cc:288
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
606
607 #: src/lib/text_content.cc:284
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:292
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:300
616 #, fuzzy
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
619
620 #: src/lib/text_content.cc:296
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
624
625 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
626 #, fuzzy
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
628 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:225
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
632 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:313
635 #, fuzzy
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:317
648 #, fuzzy
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
651
652 #: src/lib/video_content.cc:445
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Video je %1x%2"
655
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:139
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/reel_writer.cc:396
665 #, fuzzy
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/image_examiner.cc:64
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
685
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 msgid ""
688 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
690 msgstr ""
691 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
692 "zapnutý."
693
694 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
701
702 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
705
706 #: src/lib/internet.cc:177
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
710
711 #: src/lib/config.cc:1128
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
715
716 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 #, fuzzy
723 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
724 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Nemôžem začať prenos"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
733
734 #: src/lib/util.cc:626
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-BOX primárne"
737
738 #: src/lib/util.cc:627
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX sekundárne"
741
742 #: src/lib/util.cc:657
743 msgid "DBP"
744 msgstr "DBP"
745
746 #: src/lib/util.cc:658
747 msgid "DBS"
748 msgstr "DBS"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:51
751 #, fuzzy
752 msgid "DCI Flat"
753 msgstr "Flat"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:53
756 #, fuzzy
757 msgid "DCI Scope"
758 msgstr "Scope (2.39:1)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
761 msgid "DCP XML subtitles"
762 msgstr "DCP XML titulky"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:339
765 #, fuzzy
766 msgid "DCP sample rate"
767 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
768
769 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
770 #, c-format
771 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
772 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
773
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
775 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
776 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
777
778 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
785 "podporovaný."
786
787 #: src/lib/film.cc:1589
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/film.cc:1557
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
802 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
803
804 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
805 msgid "DCP-o-matic notification"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
809 msgid "Datasat AP20 or AP25"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
813 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
814 msgid "De-interlacing"
815 msgstr "De-interlacing"
816
817 #: src/lib/config.cc:1227
818 msgid ""
819 "Dear Projectionist\n"
820 "\n"
821 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "\n"
823 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
824 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "\n"
826 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "\n"
828 "Best regards,\n"
829 "DCP-o-matic"
830 msgstr ""
831 "Milý premietač,\n"
832 "\n"
833 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
834 "\n"
835 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
836 "Sála(y): $SCREENS\n"
837 "\n"
838 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
839 "\n"
840 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
841 "DCP-o-matic"
842
843 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 #, fuzzy
845 msgid "Dolby CP650 or CP750"
846 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
847
848 #: src/lib/internet.cc:122
849 #, fuzzy
850 msgid "Download failed (%1 error %2)"
851 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
852
853 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
854 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
855 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
856
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
858 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
859 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
860
861 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
862 msgid "Email KDMs"
863 msgstr "Email KDM"
864
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
866 #, fuzzy
867 msgid "Email KDMs for %1"
868 msgstr "Email KDM pre %1"
869
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
871 msgid "Email notification"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
881
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
883 msgid "Encoding"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
887 msgid "Episode"
888 msgstr ""
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 #, fuzzy
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
894
895 #: src/lib/job.cc:594
896 msgid "Error: %1"
897 msgstr "Chyba: %1"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
900 msgid "Event"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/hints.cc:406
904 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
908 #, fuzzy
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Vypočítavam obsah"
911
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 #, fuzzy
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Hľadám titulky"
916
917 #: src/lib/hints.cc:404
918 #, fuzzy
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Hľadám titulky"
921
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
923 #, fuzzy
924 msgid "Extracting"
925 msgstr "Prístupnosť"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
928 msgid "FCC"
929 msgstr "FCC"
930
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
934
935 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
936 #, fuzzy
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
939
940 #: src/lib/emailer.cc:240
941 #, fuzzy
942 msgid "Failed to send email"
943 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
946 msgid "Feature"
947 msgstr "Feature"
948
949 #: src/lib/content.cc:471
950 #, fuzzy
951 msgid "Filename"
952 msgstr "meno"
953
954 #: src/lib/content.cc:471
955 #, fuzzy
956 msgid "Filenames"
957 msgstr "meno"
958
959 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
960 msgid "Files have changed since they were added to the project."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
964 msgid "Film"
965 msgstr "Film"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
968 #, fuzzy
969 msgid "Finding length"
970 msgstr "Dĺžka videa"
971
972 #: src/lib/content.cc:481
973 #, fuzzy
974 msgid "Frame rate"
975 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
976
977 #: src/lib/job.cc:553
978 msgid "Friday"
979 msgstr "Piatok"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
982 msgid "Full"
983 msgstr "Full"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
986 msgid "Full (0-%1)"
987 msgstr "Full (0-%1)"
988
989 #: src/lib/ratio.cc:54
990 msgid "Full frame"
991 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:346
994 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:333
998 #, fuzzy
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr "Gradient debander"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:651
1023 msgid "HI"
1024 msgstr "HI"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:620
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1035 msgid "Highlights"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1042
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1044 msgid "Hz"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1060 msgid ""
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/release_notes.cc:53
1067 msgid ""
1068 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1069 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1070 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1071 "placed where you want them."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/hints.cc:572
1075 msgid ""
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1085 msgid "JEDEC P22"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:84
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Kernel deinterlacer"
1095
1096 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1098 msgid "L"
1099 msgstr "L"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1102 msgid "Left"
1103 msgstr "Left (Ľavá)"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:622
1106 msgid "Left centre"
1107 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:624
1110 msgid "Left rear surround"
1111 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:618
1114 msgid "Left surround"
1115 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1116
1117 #: src/lib/video_content.cc:516
1118 msgid "Length"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/util.cc:648
1122 msgid "Lfe"
1123 msgstr "Lfe"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:617
1126 msgid "Lfe (sub)"
1127 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1130 msgid "Limited"
1131 msgstr "Limitovaný"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1136 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1139 msgid "Linear"
1140 msgstr "Lineárny"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1143 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1144 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1148 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:162
1151 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/util.cc:649
1155 msgid "Ls"
1156 msgstr "Ls"
1157
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1159 msgid "Mid-side decoder"
1160 msgstr "Mid-side dekóder"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1163 msgid "Misc"
1164 msgstr "Rôzne"
1165
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1167 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1168 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1169
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1171 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1172 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1175 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1176 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1179 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1180 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1186
1187 #: src/lib/job.cc:545
1188 msgid "Monday"
1189 msgstr "Pondelok"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:753
1192 msgid "Mono"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1198
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1204 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:130
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Redukcia hluku"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1220 msgid "None"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/job.cc:592
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1226
1227 #: src/lib/content.cc:116
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1229 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1230
1231 #: src/lib/content.cc:120
1232 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1233 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1234
1235 #: src/lib/text_type.cc:70
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Open subtitles"
1238 msgstr "[titulky]"
1239
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1241 msgid ""
1242 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1243 "trying again."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1247 #: src/lib/filter.cc:82
1248 msgid "Orientation"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/job.cc:217
1252 msgid "Out of memory"
1253 msgstr "Málo pamäte"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:93
1256 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1257 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1260 msgid "P3"
1261 msgstr "P3"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1264 msgid "Policy"
1265 msgstr "Policy"
1266
1267 #: src/lib/content.cc:490
1268 msgid "Prepared for video frame rate"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:106
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1277 msgid "Promo"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1283
1284 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1285 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1286 msgid "R"
1287 msgstr "R"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1294 msgid "Rating"
1295 msgstr "Prístupnosť"
1296
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Rec. 1886"
1300 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Rec. 2020"
1305 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1306
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1308 msgid "Rec. 601"
1309 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "Rec. 709"
1313 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1314
1315 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1316 msgid "Right"
1317 msgstr "Right (Pravý)"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:623
1320 msgid "Right centre"
1321 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1322
1323 #: src/lib/util.cc:625
1324 msgid "Right rear surround"
1325 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:619
1328 msgid "Right surround"
1329 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1330
1331 #: src/lib/filter.cc:82
1332 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/filter.cc:81
1336 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/util.cc:650
1340 msgid "Rs"
1341 msgstr "Rs"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1344 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1348 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1349 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1352 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1353 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1356 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1361 msgid "SMPTE 240M"
1362 msgstr "SMPTE 240M"
1363
1364 #: src/lib/hints.cc:614
1365 msgid ""
1366 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1367 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1368 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1372 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1376 msgid "SMPTE ST 428-1"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1380 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1384 #, fuzzy
1385 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1386 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1389 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1393 #, fuzzy
1394 msgid "SSH error [%1]"
1395 msgstr "SSH chyba (%1)"
1396
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1399 #, fuzzy
1400 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1401 msgstr "SSH chyba (%1)"
1402
1403 #: src/lib/job.cc:555
1404 msgid "Saturday"
1405 msgstr "Sobota"
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:116
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Scanning image files"
1410 msgstr "Počítam súhrn videa"
1411
1412 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1413 msgid "Sending email"
1414 msgstr "Posielam email"
1415
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1417 msgid "Short"
1418 msgstr "Short (Krátky film)"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:659
1421 msgid "Sign"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/lib/video_content.cc:517
1425 msgid "Size"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/audio_content.cc:272
1429 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1430 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1431
1432 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1433 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1437 msgid ""
1438 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1439 "\n"
1440 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1441 "before trying again."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1445 msgid ""
1446 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1447 "\n"
1448 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:553
1452 msgid ""
1453 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 "truncated."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:652
1458 msgid ""
1459 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1460 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1461 "has no spoken parts."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1465 msgid "Some of your content is missing"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1469 msgid "Some of your content needs a KDM"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1473 msgid "Some of your content needs an OV"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/writer.cc:755
1477 msgid "Stereo"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1481 msgid "Stereo card"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1485 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1486 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1487
1488 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1489 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1490 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1491
1492 #: src/lib/job.cc:543
1493 msgid "Sunday"
1494 msgstr "Nedel'a"
1495
1496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1497 msgid "Teaser"
1498 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1499
1500 #: src/lib/filter.cc:92
1501 msgid "Telecine filter"
1502 msgstr "Telecine Filter"
1503
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1505 msgid "Test"
1506 msgstr "Test"
1507
1508 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Text subtitles"
1511 msgstr "[titulky]"
1512
1513 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1514 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/exceptions.cc:92
1518 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1519 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1520
1521 #: src/lib/exceptions.cc:99
1522 #, fuzzy
1523 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1524 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:668
1527 msgid ""
1528 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1529 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1530 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1531 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1532 "in the Keys page of Preferences."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:674
1536 msgid ""
1537 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1538 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1539 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1540 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1541 "page of Preferences."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1545 msgid ""
1546 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1547 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1548 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/job.cc:121
1552 msgid ""
1553 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1554 "space and try again."
1555 msgstr ""
1556 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1557 "skúste to znovu."
1558
1559 #: src/lib/playlist.cc:228
1560 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/playlist.cc:223
1564 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/playlist.cc:248
1568 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/lib/playlist.cc:243
1572 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:238
1576 msgid ""
1577 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1578 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1579 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1580 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1581 "systems support your chosen DCP rate."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1585 msgid "There is no video in this DCP"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/job.cc:217
1589 msgid ""
1590 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1591 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1592 "tab of Preferences."
1593 msgstr ""
1594 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1595 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1596
1597 #: src/lib/util.cc:1020
1598 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/lib/util.cc:1018
1602 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/job.cc:140
1606 msgid ""
1607 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1608 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1609 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1610 "Preferences and try again."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/job.cc:150
1614 msgid ""
1615 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1616 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1617 "try again."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/exceptions.cc:113
1621 msgid ""
1622 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1623 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/lib/film.cc:534
1627 msgid ""
1628 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1629 "loaded into this version.  Sorry!"
1630 msgstr ""
1631 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1632 "touto verziou. Prepáčte !"
1633
1634 #: src/lib/film.cc:519
1635 msgid ""
1636 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1637 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1638 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1639 msgstr ""
1640 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1641 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1642 "obsah a znovu to nastaviť."
1643
1644 #: src/lib/job.cc:551
1645 msgid "Thursday"
1646 msgstr "Četrtek"
1647
1648 #: src/lib/text_type.cc:68
1649 msgid "Timed text"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1653 msgid "Trailer"
1654 msgstr "Trailer"
1655
1656 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Transcoding %1"
1659 msgstr "Transkódovanie %1"
1660
1661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1662 msgid "Transitional"
1663 msgstr "Transitional (Prechod)"
1664
1665 #: src/lib/job.cc:547
1666 msgid "Tuesday"
1667 msgstr "Utorok"
1668
1669 #: src/lib/usl.cc:28
1670 msgid "USL"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/lib/internet.cc:186
1674 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1675 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1676
1677 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1678 msgid "Unexpected image type received by server"
1679 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1680
1681 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Unknown"
1684 msgstr "neznáme"
1685
1686 #: src/lib/job.cc:258
1687 msgid "Unknown error"
1688 msgstr "Neznáma chyba"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1691 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1692 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1693
1694 #: src/lib/filter.cc:89
1695 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1696 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1697
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1703 msgid "Unspecified"
1704 msgstr "Nešpecifikované"
1705
1706 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1707 msgid "Untitled"
1708 msgstr "Nepomenované"
1709
1710 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1711 msgid "Unused"
1712 msgstr "Nepoužité"
1713
1714 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1715 msgid "Upmix L"
1716 msgstr "Upmix L"
1717
1718 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1719 msgid "Upmix R"
1720 msgstr "Upmix R"
1721
1722 #: src/lib/util.cc:652
1723 msgid "VI"
1724 msgstr "VI"
1725
1726 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1727 msgid "Verify DCP"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/lib/filter.cc:79
1731 msgid "Vertical flip"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/lib/util.cc:621
1735 msgid "Visually impaired"
1736 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1737
1738 #: src/lib/upload_job.cc:51
1739 msgid "Waiting"
1740 msgstr "Čakám"
1741
1742 #: src/lib/filter.cc:87
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Weave filter"
1745 msgstr "Telecine Filter"
1746
1747 #: src/lib/job.cc:549
1748 msgid "Wednesday"
1749 msgstr "Streda"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1752 msgid "YCOCG"
1753 msgstr "YCOCG"
1754
1755 #: src/lib/filter.cc:85
1756 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1757 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:198
1760 msgid ""
1761 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1762 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1763 "to %2 fps."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:182
1767 msgid ""
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1770 "rate to %2 fps."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:192
1774 msgid ""
1775 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1776 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:303
1780 msgid ""
1781 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1782 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:119
1786 msgid ""
1787 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1788 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1789 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:287
1793 msgid ""
1794 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1795 "join them to ensure smooth joins between the files."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/lib/film.cc:1553
1799 msgid ""
1800 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1801 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:560
1805 msgid ""
1806 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1807 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:271
1811 msgid ""
1812 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1813 "likely to cause problems on playback."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1817 #, fuzzy
1818 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1819 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:109
1822 msgid ""
1823 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1824 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1825 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1826 "extras with silence."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:157
1830 msgid ""
1831 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1832 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:337
1836 msgid ""
1837 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1838 "audio content."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/lib/playlist.cc:219
1842 msgid ""
1843 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/lib/playlist.cc:239
1847 msgid ""
1848 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1849 "boundary."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/lib/image_content.cc:77
1853 msgid "[moving images]"
1854 msgstr "[presúvam obrázky]"
1855
1856 #: src/lib/image_content.cc:75
1857 msgid "[still]"
1858 msgstr "[stále]"
1859
1860 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1861 msgid "[subtitles]"
1862 msgstr "[titulky]"
1863
1864 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1865 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1866 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1867 msgid "_reel%1"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/lib/audio_content.cc:318
1871 msgid "bits"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1875 msgid "connect timed out"
1876 msgstr "spojenie vypršalo"
1877
1878 #: src/lib/uploader.cc:38
1879 msgid "connecting"
1880 msgstr "pripájam"
1881
1882 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1883 msgid "container"
1884 msgstr "kontajner"
1885
1886 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1887 msgid "content type"
1888 msgstr "typ obsahu"
1889
1890 #: src/lib/uploader.cc:79
1891 msgid "copying %1"
1892 msgstr "kopírujem %1"
1893
1894 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1895 msgid "could not find stream information"
1896 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1897
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1899 #, fuzzy
1900 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1901 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1902
1903 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1904 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1905 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1906
1907 #: src/lib/exceptions.cc:38
1908 #, fuzzy
1909 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1910 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1911
1912 #: src/lib/exceptions.cc:37
1913 #, fuzzy
1914 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1915 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1916
1917 #: src/lib/exceptions.cc:38
1918 #, fuzzy
1919 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1920 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:57
1923 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1924 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:64
1927 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1928 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1929
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1931 msgid "error during async_connect (%1)"
1932 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1935 msgid "error during async_read (%1)"
1936 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1937
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1939 msgid "error during async_write (%1)"
1940 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1941
1942 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1943 msgid "frames per second"
1944 msgstr "obrázky za sekundu"
1945
1946 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1947 #: src/lib/util.cc:206
1948 msgid "h"
1949 msgstr "h"
1950
1951 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1953 #, fuzzy
1954 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1955 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1956
1957 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1959 #, fuzzy
1960 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1961 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1962
1963 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1965 #, fuzzy
1966 msgid "it does not have sound in all its reels."
1967 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1968
1969 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1971 msgid "it has a different frame rate to the film."
1972 msgstr ""
1973
1974 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1976 msgid ""
1977 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1982 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1987 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1988 msgstr ""
1989
1990 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1992 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1997 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2002 #, fuzzy
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2004 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2005
2006 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2008 #, fuzzy
2009 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2010 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2011
2012 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2014 #, fuzzy
2015 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2016 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2017
2018 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2023 "by video content'."
2024 msgstr ""
2025 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2026 "podľa obsahu videa'."
2027
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2030 msgid "its video frame size differs from the film's."
2031 msgstr ""
2032
2033 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2034 #: src/lib/util.cc:215
2035 msgid "m"
2036 msgstr "m"
2037
2038 #: src/lib/image_content.cc:93
2039 msgid "moving"
2040 msgstr "presúvam"
2041
2042 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2043 msgid "name"
2044 msgstr "meno"
2045
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2048 msgid ""
2049 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2050 "written."
2051 msgstr ""
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2055 msgid ""
2056 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2057 "written."
2058 msgstr ""
2059
2060 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2061 #: src/lib/util.cc:225
2062 msgid "s"
2063 msgstr "s"
2064
2065 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2066 msgid "sRGB"
2067 msgstr "sRGB"
2068
2069 #: src/lib/image_content.cc:91
2070 msgid "still"
2071 msgstr "stále"
2072
2073 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2074 msgid "unknown"
2075 msgstr "neznáme"
2076
2077 #: src/lib/video_content.cc:516
2078 msgid "video frames"
2079 msgstr "video snímky"
2080
2081 #~ msgid "Lc"
2082 #~ msgstr "Lc"
2083
2084 #~ msgid "Rc"
2085 #~ msgstr "Rc"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2089 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2090
2091 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2092 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2093
2094 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2095 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2096
2097 #~ msgid "could not start SSH session"
2098 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2099
2100 #~ msgid "No scale"
2101 #~ msgstr "Bez orezania"
2102
2103 #~ msgid "No stretch"
2104 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "Could not write whole file"
2108 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2112 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2118
2119 #, fuzzy
2120 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2121 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2122
2123 #~ msgid "16:9"
2124 #~ msgstr "16:9"
2125
2126 #~ msgid "4:3"
2127 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2128
2129 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2130 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2131
2132 #~ msgid "remaining"
2133 #~ msgstr "ostáva"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2137 #~ "CPL."
2138 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2139
2140 #~ msgid "could not create file %1"
2141 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2142
2143 #~ msgid "could not open file %1"
2144 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2145
2146 #~ msgid "Computing audio digest"
2147 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2148
2149 #~ msgid "fps"
2150 #~ msgstr "fps"
2151
2152 #~ msgid "frames"
2153 #~ msgstr "obrázky"
2154
2155 #~ msgid "Encoding image data"
2156 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2157
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "Video"
2160 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2161
2162 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2163 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2164
2165 #~ msgid "SubRip subtitles"
2166 #~ msgstr "SubRip titulky"
2167
2168 #~ msgid "could not read from file"
2169 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2170
2171 #, fuzzy
2172 #~ msgid "KDM delivery"
2173 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2174
2175 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2176 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2177
2178 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2179 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2180
2181 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2182 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2183
2184 #~ msgid "1.375"
2185 #~ msgstr "1.375"
2186
2187 #~ msgid "Area"
2188 #~ msgstr "Bereich"
2189
2190 #~ msgid "Bicubic"
2191 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2192
2193 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2196
2197 #~ msgid "Fast Bilinear"
2198 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2199
2200 #~ msgid "Gaussian"
2201 #~ msgstr "Gauss Filter"
2202
2203 #~ msgid "Lanczos"
2204 #~ msgstr "Lanczos"
2205
2206 #~ msgid "Sinc"
2207 #~ msgstr "Sinc"
2208
2209 #~ msgid "Spline"
2210 #~ msgstr "Spline"
2211
2212 #~ msgid "X"
2213 #~ msgstr "X"
2214
2215 #~ msgid "could not read encoded data"
2216 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2217
2218 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2219 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2220
2221 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2222 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2223
2224 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2225 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2226
2227 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2228 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2229
2230 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2231 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2232
2233 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2234 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2238 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2241 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2242
2243 #~ msgid "hour"
2244 #~ msgstr "Stunde"
2245
2246 #~ msgid "hours"
2247 #~ msgstr "Stunden"
2248
2249 #~ msgid "minute"
2250 #~ msgstr "Minute"
2251
2252 #~ msgid "minutes"
2253 #~ msgstr "Minuten"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid "second"
2257 #~ msgstr "Sekunden"
2258
2259 #~ msgid "seconds"
2260 #~ msgstr "Sekunden"
2261
2262 #~ msgid "could not find audio decoder"
2263 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2264
2265 #~ msgid "could not find video decoder"
2266 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2267
2268 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2269 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2270
2271 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2272 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2273
2274 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2275 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2276
2277 #~ msgid "De-blocking"
2278 #~ msgstr "De-Blocking"
2279
2280 #~ msgid "Deringing filter"
2281 #~ msgstr "De-Ringer"
2282
2283 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2284 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2285
2286 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2287 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2288
2289 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2290 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2291
2292 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2293 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2294
2295 #~ msgid "Force quantizer"
2296 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2297
2298 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2299 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2300
2301 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2302 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2303
2304 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2305 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2306
2307 #~ msgid "Median deinterlacer"
2308 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2309
2310 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2311 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2312
2313 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2314 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2315
2316 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2317 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2318
2319 #~ msgid "0%"
2320 #~ msgstr "0%"
2321
2322 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2323 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2324
2325 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2326 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"