4aabbcc4363323e8e8c08560563fd1b3949749c4
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-30 21:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:653
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:587
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:249
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:143
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika.  "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
430
431 #: src/lib/util.cc:655
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:656
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR (D)"
438
439 #: src/lib/util.cc:647
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:596
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Preklicano"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1663
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
458
459 #: src/lib/util.cc:616
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Sredinsko"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanali"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
474
475 #: src/lib/reel_writer.cc:260
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
488 msgid "Clip"
489 msgstr "Posnetek"
490
491 #: src/lib/text_type.cc:72
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
498
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is unknown (not specified in the file).
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
512 msgid "Colour range"
513 msgstr "Barvni obseg"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
520 msgid "Colourspace"
521 msgstr "Barvni prostor"
522
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgid "Combine DCPs"
525 msgstr "Združi DCP-je"
526
527 #: src/lib/content.cc:179
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
530
531 #: src/lib/writer.cc:518
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
534
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
537 msgstr "Čestitamo!"
538
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:318
544 msgid "Content bit depth"
545 msgstr "Bitna globina vsebine"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:316
548 msgid "Content sample rate"
549 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
552 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
553 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
556 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
557 msgstr ""
558 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
559 "jih sploh ne imeti."
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
562 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
563 msgstr ""
564 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
565 "imeti."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:321
568 msgid ""
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 msgstr ""
571 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
572 "ali oba dodatna."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:217
575 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
576 msgstr ""
577 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
578 "pa nobenega."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:276
581 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
582 msgstr ""
583 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
584 "podnaslove«."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
588 msgstr ""
589 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
590 "podnaslove«."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr ""
603 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 msgstr ""
616 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
617 "po meri."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr ""
622 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
623 "meri."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:245
626 msgid "Content to be joined must have the same fades."
627 msgstr ""
628 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:304
631 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:221
635 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:280
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:288
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:284
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
648 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:292
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
652 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:300
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
656 msgstr ""
657 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
658 "podnaslovov."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:296
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr ""
663 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
664 "podnaslovov."
665
666 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
668 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
669
670 #: src/lib/video_content.cc:225
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
672 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
673
674 #: src/lib/text_content.cc:313
675 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
676 msgstr ""
677 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
680 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
684 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
685 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
686
687 #: src/lib/text_content.cc:317
688 msgid "Content to be joined must use the same text language."
689 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
690
691 #: src/lib/video_content.cc:445
692 msgid "Content video is %1x%2"
693 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
694
695 #: src/lib/upload_job.cc:66
696 msgid "Copy DCP to TMS"
697 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
698
699 #: src/lib/reel_writer.cc:139
700 msgid "Copying old video file"
701 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
702
703 #: src/lib/reel_writer.cc:396
704 msgid "Copying video file into DCP"
705 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
706
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
708 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
709 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
712 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
713 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
714
715 #: src/lib/image_examiner.cc:64
716 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
717 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
720 msgid "Could not decode image (%1)"
721 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
722
723 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
724 msgid ""
725 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
726 "o-matic is running."
727 msgstr ""
728 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
729 "še en primerek programa DCP-o-matic."
730
731 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
732 msgid "Could not open %1"
733 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
736 msgid "Could not open %1 to send"
737 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
738
739 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
742
743 #: src/lib/internet.cc:177
744 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
745 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
746
747 #: src/lib/config.cc:1128
748 msgid "Could not open file for writing"
749 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
752 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
753 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
754
755 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
756 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
757 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
758
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
760 msgid "Could not start transfer"
761 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
762
763 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
764 msgid "Could not write to remote file (%1)"
765 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
766
767 #: src/lib/util.cc:626
768 msgid "D-BOX primary"
769 msgstr "D-BOX, primarni"
770
771 #: src/lib/util.cc:627
772 msgid "D-BOX secondary"
773 msgstr "D-BOX, sekundarni"
774
775 #: src/lib/util.cc:657
776 msgid "DBP"
777 msgstr "DBP"
778
779 #: src/lib/util.cc:658
780 msgid "DBS"
781 msgstr "DBS"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:51
784 msgid "DCI Flat"
785 msgstr "DCI, ploski (flat)"
786
787 #: src/lib/ratio.cc:53
788 msgid "DCI Scope"
789 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
790
791 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
792 msgid "DCP XML subtitles"
793 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
794
795 #: src/lib/audio_content.cc:339
796 msgid "DCP sample rate"
797 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
798
799 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
800 #, c-format
801 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
802 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
805 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
806 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
807
808 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
811 "is in an unexpected format."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
814 "nepričakovani obliki."
815
816 #: src/lib/film.cc:1589
817 msgid ""
818 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
819 "review those settings to make sure they are what you want."
820 msgstr ""
821 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
822 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
823 "željami."
824
825 #: src/lib/film.cc:1557
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
828 "same as that of your Atmos content."
829 msgstr ""
830 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
831 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
834 msgid ""
835 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
836 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
837
838 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
839 msgid "DCP-o-matic notification"
840 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
843 msgid "Datasat AP20 or AP25"
844 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
845
846 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
847 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
848 msgid "De-interlacing"
849 msgstr "Razpletanje"
850
851 #: src/lib/config.cc:1227
852 msgid ""
853 "Dear Projectionist\n"
854 "\n"
855 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
856 "\n"
857 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
858 "Screen(s): $SCREENS\n"
859 "\n"
860 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
861 "\n"
862 "Best regards,\n"
863 "DCP-o-matic"
864 msgstr ""
865 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
866 "\n"
867 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
868 "\n"
869 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
870 "Platno: $SCREENS\n"
871 "\n"
872 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
873 "\n"
874 "Lep pozdrav,\n"
875 "DCP-o-matic"
876
877 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
878 msgid "Dolby CP650 or CP750"
879 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
880
881 #: src/lib/internet.cc:122
882 msgid "Download failed (%1 error %2)"
883 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
884
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
886 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
887 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
888
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
890 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
891 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
892
893 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
894 msgid "Email KDMs"
895 msgstr "E-pošlji KDM-je"
896
897 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
898 msgid "Email KDMs for %1"
899 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
900
901 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
902 msgid "Email notification"
903 msgstr "E-poštno obvestilo"
904
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
906 msgid "Email problem report"
907 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
908
909 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
910 msgid "Email problem report for %1"
911 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
912
913 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
914 msgid "Encoding"
915 msgstr "Kodiranje"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
918 msgid "Episode"
919 msgstr "Epizoda"
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
922 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
923 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
924
925 #: src/lib/job.cc:594
926 msgid "Error: %1"
927 msgstr " Napaka: %1"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
930 msgid "Event"
931 msgstr "Dogodek"
932
933 #: src/lib/hints.cc:406
934 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
935 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
936
937 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
938 msgid "Examining content"
939 msgstr "Preučevanje vsebine"
940
941 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
942 msgid "Examining subtitles"
943 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
944
945 #: src/lib/hints.cc:404
946 msgid "Examining subtitles and closed captions"
947 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
948
949 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
950 msgid "Extracting"
951 msgstr "Razširjanje"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
954 msgid "FCC"
955 msgstr "FCC"
956
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
958 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
959 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
960
961 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
962 msgid "Failed to encode the DCP."
963 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
964
965 #: src/lib/emailer.cc:240
966 msgid "Failed to send email"
967 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
970 msgid "Feature"
971 msgstr "Celovečerni film"
972
973 #: src/lib/content.cc:471
974 msgid "Filename"
975 msgstr "Ime datoteke"
976
977 #: src/lib/content.cc:471
978 msgid "Filenames"
979 msgstr "Imena datotek"
980
981 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
982 msgid "Files have changed since they were added to the project."
983 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
986 msgid "Film"
987 msgstr "Film"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
990 msgid "Finding length"
991 msgstr "Iskanje dolžine"
992
993 #: src/lib/content.cc:481
994 msgid "Frame rate"
995 msgstr "Hitrost sličic"
996
997 #: src/lib/job.cc:553
998 msgid "Friday"
999 msgstr "Petek"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1002 msgid "Full"
1003 msgstr "Polno"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1006 msgid "Full (0-%1)"
1007 msgstr "Polno (0-%1)"
1008
1009 #: src/lib/ratio.cc:54
1010 msgid "Full frame"
1011 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:346
1014 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:333
1018 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1019 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:340
1022 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1023 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:326
1026 msgid "Full length in video frames at content rate"
1027 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1030 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1031 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1035 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "Gradient debander"
1039 msgstr "Razpasovnik preliva"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:651
1042 msgid "HI"
1043 msgstr "HI"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:620
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 msgid "High quality 3D denoiser"
1051 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1054 msgid "Highlights"
1055 msgstr "Svetli toni"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:80
1058 msgid "Horizontal flip"
1059 msgstr "Vodoravno preobrni"
1060
1061 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1062 msgid "Hz"
1063 msgstr "Hz"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1066 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-4"
1071 msgstr "IEC61966-2-4"
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:185
1074 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1078 msgid ""
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1082 msgstr ""
1083 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1084 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1085 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1086
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1088 msgid ""
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1093 msgstr ""
1094 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1095 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1096 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1097 "na želeno mesto."
1098
1099 #: src/lib/hints.cc:572
1100 msgid ""
1101 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1102 "start of the DCP to make sure it is seen."
1103 msgstr ""
1104 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1105 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1106
1107 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1108 msgid "It is not known what caused this error."
1109 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1112 msgid "JEDEC P22"
1113 msgstr "JEDEC P22"
1114
1115 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1116 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1117 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:84
1120 msgid "Kernel deinterlacer"
1121 msgstr "Razpletalnik jedra"
1122
1123 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1124 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1125 msgid "L"
1126 msgstr "L"
1127
1128 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1129 msgid "Left"
1130 msgstr "Levo"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:622
1133 msgid "Left centre"
1134 msgstr "Levo, sredina"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:624
1137 msgid "Left rear surround"
1138 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:618
1141 msgid "Left surround"
1142 msgstr "Levo, okolica"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:516
1145 msgid "Length"
1146 msgstr "Dolžina"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:648
1149 msgid "Lfe"
1150 msgstr "Lfe"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:617
1153 msgid "Lfe (sub)"
1154 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1157 msgid "Limited"
1158 msgstr "Omejeno"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1161 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1162 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1165 msgid "Linear"
1166 msgstr "Linearno"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1169 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1170 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1173 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1174 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1175
1176 #: src/lib/exceptions.cc:162
1177 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1178 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:649
1181 msgid "Ls"
1182 msgstr "Ls"
1183
1184 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1185 msgid "Mid-side decoder"
1186 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1189 msgid "Misc"
1190 msgstr "Razno"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1193 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1194 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1195
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1197 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1198 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1199
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1201 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1202 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1203
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1205 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1206 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:71
1209 msgid "Missing required setting %1"
1210 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:545
1213 msgid "Monday"
1214 msgstr "Ponedeljek"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:753
1217 msgid "Mono"
1218 msgstr "Mono"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:83
1221 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1222 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1223
1224 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1225 msgid "No CPLs found in DCP."
1226 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1227
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1229 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1230 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1231
1232 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1233 msgid "No mail server configured in preferences"
1234 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1235
1236 #: src/lib/image_content.cc:130
1237 msgid "No valid image files were found in the folder."
1238 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1241 msgid "Noise reduction"
1242 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1243
1244 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1245 msgid "None"
1246 msgstr "Brez"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:592
1249 msgid "OK (ran for %1)"
1250 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1251
1252 #: src/lib/content.cc:116
1253 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1254 msgstr ""
1255 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1256
1257 #: src/lib/content.cc:120
1258 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1259 msgstr ""
1260 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1261
1262 #: src/lib/text_type.cc:70
1263 msgid "Open subtitles"
1264 msgstr "Odpri podnaslove"
1265
1266 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1267 msgid ""
1268 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1269 "trying again."
1270 msgstr ""
1271 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1272 "poskusite znova."
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1275 #: src/lib/filter.cc:82
1276 msgid "Orientation"
1277 msgstr "Usmerjenost"
1278
1279 #: src/lib/job.cc:217
1280 msgid "Out of memory"
1281 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:93
1284 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1285 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1288 msgid "P3"
1289 msgstr "P3"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1292 msgid "Policy"
1293 msgstr "Politika"
1294
1295 #: src/lib/content.cc:490
1296 msgid "Prepared for video frame rate"
1297 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:106
1300 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1301 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1304 msgid "Promo"
1305 msgstr "Promo"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1308 msgid "Public Service Announcement"
1309 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1310
1311 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1312 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1313 msgid "R"
1314 msgstr "R"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1317 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1321 msgid "Rating"
1322 msgstr "Ocena"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1325 msgid "Rec. 1886"
1326 msgstr "Rec. 1886"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1329 msgid "Rec. 2020"
1330 msgstr "Rec. 2020"
1331
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1333 msgid "Rec. 601"
1334 msgstr "Rec. 601"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1337 msgid "Rec. 709"
1338 msgstr "Rec. 709"
1339
1340 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1341 msgid "Right"
1342 msgstr "desna"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:623
1345 msgid "Right centre"
1346 msgstr "Desno, sredina"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:625
1349 msgid "Right rear surround"
1350 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:619
1353 msgid "Right surround"
1354 msgstr "Desno, okolica"
1355
1356 #: src/lib/filter.cc:82
1357 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1358 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:81
1361 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1362 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:650
1365 msgid "Rs"
1366 msgstr "Rs (Ds)"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1369 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1370 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1373 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1374 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1377 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1381 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1386 msgid "SMPTE 240M"
1387 msgstr "SMPTE 240M"
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:614
1390 msgid ""
1391 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1392 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1393 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1394 msgstr ""
1395 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1396 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1397 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1398 "»DCP«."
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1401 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1402 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1405 msgid "SMPTE ST 428-1"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1409 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1413 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1417 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1421 msgid "SSH error [%1]"
1422 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1426 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1427 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1428
1429 #: src/lib/job.cc:555
1430 msgid "Saturday"
1431 msgstr "Sobota"
1432
1433 #: src/lib/image_content.cc:116
1434 msgid "Scanning image files"
1435 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1436
1437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1438 msgid "Sending email"
1439 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1442 msgid "Short"
1443 msgstr "Kratki film"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:659
1446 msgid "Sign"
1447 msgstr "Sign"
1448
1449 #: src/lib/video_content.cc:517
1450 msgid "Size"
1451 msgstr "Velikost"
1452
1453 #: src/lib/audio_content.cc:272
1454 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1455 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1458 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1459 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1460
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1462 msgid ""
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1466 "before trying again."
1467 msgstr ""
1468 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1469 "\n"
1470 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1471 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1472
1473 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1474 msgid ""
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1476 "\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1478 msgstr ""
1479 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1480 "\n"
1481 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1482 "njihove nastavitve."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:553
1485 msgid ""
1486 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1487 "truncated."
1488 msgstr ""
1489 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:652
1492 msgid ""
1493 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1494 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1495 "has no spoken parts."
1496 msgstr ""
1497 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1498 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1499 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1500
1501 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1502 msgid "Some of your content is missing"
1503 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1504
1505 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1506 msgid "Some of your content needs a KDM"
1507 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1508
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1510 msgid "Some of your content needs an OV"
1511 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1512
1513 #: src/lib/writer.cc:755
1514 msgid "Stereo"
1515 msgstr "Stereo"
1516
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1518 msgid "Stereo card"
1519 msgstr "Stereo kartica"
1520
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1522 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1523 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1524
1525 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1526 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1527 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1528
1529 #: src/lib/job.cc:543
1530 msgid "Sunday"
1531 msgstr "Nedelja"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1534 msgid "Teaser"
1535 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1536
1537 #: src/lib/filter.cc:92
1538 msgid "Telecine filter"
1539 msgstr "Filter telekiniranja"
1540
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1542 msgid "Test"
1543 msgstr "Preizkus"
1544
1545 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1546 msgid "Text subtitles"
1547 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1548
1549 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1550 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1551 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:92
1554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1555 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:99
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1559 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:668
1562 msgid ""
1563 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1564 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1565 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1566 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1567 "in the Keys page of Preferences."
1568 msgstr ""
1569 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1570 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1571 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1572 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1573 "Ključi v Nastavitvah."
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:674
1576 msgid ""
1577 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1578 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1579 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1580 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1581 "page of Preferences."
1582 msgstr ""
1583 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1584 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1585 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1586 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1587 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1588
1589 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1590 msgid ""
1591 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1592 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1593 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1594 msgstr ""
1595 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1596 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1597 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1598
1599 #: src/lib/job.cc:121
1600 msgid ""
1601 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1602 "space and try again."
1603 msgstr ""
1604 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1605 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1606
1607 #: src/lib/playlist.cc:228
1608 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1609 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:223
1612 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1613 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:248
1616 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1617 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1618
1619 #: src/lib/playlist.cc:243
1620 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1621 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:238
1624 msgid ""
1625 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1626 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1627 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1628 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1629 "systems support your chosen DCP rate."
1630 msgstr ""
1631 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1632 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1633 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1634 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1635 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1636
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1638 msgid "There is no video in this DCP"
1639 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1640
1641 #: src/lib/job.cc:217
1642 msgid ""
1643 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1644 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1645 "tab of Preferences."
1646 msgstr ""
1647 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1648 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1649 "Nastavitvah."
1650
1651 #: src/lib/util.cc:1020
1652 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1653 msgstr ""
1654 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1655
1656 #: src/lib/util.cc:1018
1657 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1658 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1659
1660 #: src/lib/job.cc:140
1661 msgid ""
1662 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1663 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1664 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1665 "Preferences and try again."
1666 msgstr ""
1667 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1668 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1669 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1670 "nastavitvah in poskusite znova."
1671
1672 #: src/lib/job.cc:150
1673 msgid ""
1674 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1675 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1676 "try again."
1677 msgstr ""
1678 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1679 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1680 "poskusite znova."
1681
1682 #: src/lib/exceptions.cc:113
1683 msgid ""
1684 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1685 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1686 msgstr ""
1687 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1688 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1689
1690 #: src/lib/film.cc:534
1691 msgid ""
1692 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1693 "loaded into this version.  Sorry!"
1694 msgstr ""
1695 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1696 "to različico.  Oprostite!"
1697
1698 #: src/lib/film.cc:519
1699 msgid ""
1700 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1701 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1702 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1703 msgstr ""
1704 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1705 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1706 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1707
1708 #: src/lib/job.cc:551
1709 msgid "Thursday"
1710 msgstr "Četrtek"
1711
1712 #: src/lib/text_type.cc:68
1713 msgid "Timed text"
1714 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1715
1716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1717 msgid "Trailer"
1718 msgstr "Napovednik"
1719
1720 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1721 msgid "Transcoding %1"
1722 msgstr "Prekodiranje %1"
1723
1724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1725 msgid "Transitional"
1726 msgstr "Prehodni"
1727
1728 #: src/lib/job.cc:547
1729 msgid "Tuesday"
1730 msgstr "Torek"
1731
1732 #: src/lib/usl.cc:28
1733 msgid "USL"
1734 msgstr "USL"
1735
1736 #: src/lib/internet.cc:186
1737 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1738 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1739
1740 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1741 msgid "Unexpected image type received by server"
1742 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1743
1744 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1745 msgid "Unknown"
1746 msgstr "Neznano"
1747
1748 #: src/lib/job.cc:258
1749 msgid "Unknown error"
1750 msgstr "Neznana napaka"
1751
1752 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1753 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1754 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1755
1756 #: src/lib/filter.cc:89
1757 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1758 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1765 msgid "Unspecified"
1766 msgstr "Nedoločeno"
1767
1768 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1769 msgid "Untitled"
1770 msgstr "Neimenovano"
1771
1772 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1773 msgid "Unused"
1774 msgstr "Neuporabljeno"
1775
1776 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1777 msgid "Upmix L"
1778 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1779
1780 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1781 msgid "Upmix R"
1782 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1783
1784 #: src/lib/util.cc:652
1785 msgid "VI"
1786 msgstr "VI"
1787
1788 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1789 msgid "Verify DCP"
1790 msgstr "Preveri DCP"
1791
1792 #: src/lib/filter.cc:79
1793 msgid "Vertical flip"
1794 msgstr "Navpično preobrni"
1795
1796 #: src/lib/util.cc:621
1797 msgid "Visually impaired"
1798 msgstr "Za slabovidne osebe"
1799
1800 #: src/lib/upload_job.cc:51
1801 msgid "Waiting"
1802 msgstr "Čakanje"
1803
1804 #: src/lib/filter.cc:87
1805 msgid "Weave filter"
1806 msgstr "Filter tkanja"
1807
1808 #: src/lib/job.cc:549
1809 msgid "Wednesday"
1810 msgstr "Sreda"
1811
1812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1813 msgid "YCOCG"
1814 msgstr "YCOCG"
1815
1816 #: src/lib/filter.cc:85
1817 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1818 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:198
1821 msgid ""
1822 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1823 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1824 "to %2 fps."
1825 msgstr ""
1826 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1827 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1828 "na %2 sl/s."
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:182
1831 msgid ""
1832 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1833 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1834 "rate to %2 fps."
1835 msgstr ""
1836 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1837 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1838 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:192
1841 msgid ""
1842 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1843 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1844 msgstr ""
1845 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1846 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1847
1848 #: src/lib/hints.cc:303
1849 msgid ""
1850 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1851 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1852 msgstr ""
1853 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1854 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:119
1857 msgid ""
1858 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1859 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1860 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1861 msgstr ""
1862 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1863 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1864 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1865 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:287
1868 msgid ""
1869 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1870 "join them to ensure smooth joins between the files."
1871 msgstr ""
1872 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1873 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1874
1875 #: src/lib/film.cc:1553
1876 msgid ""
1877 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1878 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1879 msgstr ""
1880 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1881 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1882
1883 #: src/lib/hints.cc:560
1884 msgid ""
1885 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1886 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1887 msgstr ""
1888 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1889 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:271
1892 msgid ""
1893 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1894 "likely to cause problems on playback."
1895 msgstr ""
1896 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1897 "povzročilo težave pri predvajanju."
1898
1899 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1900 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1901 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1902
1903 #: src/lib/hints.cc:109
1904 msgid ""
1905 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1906 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1907 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1908 "extras with silence."
1909 msgstr ""
1910 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1911 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1912 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1913 "napolnil s tišino."
1914
1915 #: src/lib/hints.cc:157
1916 msgid ""
1917 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1918 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1919 msgstr ""
1920 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1921 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1922 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1923
1924 #: src/lib/hints.cc:337
1925 msgid ""
1926 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1927 "audio content."
1928 msgstr ""
1929 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1930 "vsebine."
1931
1932 #: src/lib/playlist.cc:219
1933 msgid ""
1934 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1935 msgstr ""
1936 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1937
1938 #: src/lib/playlist.cc:239
1939 msgid ""
1940 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1941 "boundary."
1942 msgstr ""
1943 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1944 "sličic."
1945
1946 #: src/lib/image_content.cc:77
1947 msgid "[moving images]"
1948 msgstr "[gibljive slike]"
1949
1950 #: src/lib/image_content.cc:75
1951 msgid "[still]"
1952 msgstr "[fotografija]"
1953
1954 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1955 msgid "[subtitles]"
1956 msgstr "[podnaslovi]"
1957
1958 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1959 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1960 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1961 msgid "_reel%1"
1962 msgstr "_reel%1"
1963
1964 #: src/lib/audio_content.cc:318
1965 msgid "bits"
1966 msgstr "bitov"
1967
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1969 msgid "connect timed out"
1970 msgstr "povezava je potekla"
1971
1972 #: src/lib/uploader.cc:38
1973 msgid "connecting"
1974 msgstr "povezovanje v teku"
1975
1976 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1977 msgid "container"
1978 msgstr "vsebnik"
1979
1980 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1981 msgid "content type"
1982 msgstr "vrsta vsebine"
1983
1984 #: src/lib/uploader.cc:79
1985 msgid "copying %1"
1986 msgstr "kopiranje %1"
1987
1988 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1989 msgid "could not find stream information"
1990 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1991
1992 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1993 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1994 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1995
1996 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1998 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1999
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2001 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2002 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2003
2004 #: src/lib/exceptions.cc:37
2005 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2006 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2007
2008 #: src/lib/exceptions.cc:38
2009 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2010 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2011
2012 #: src/lib/exceptions.cc:57
2013 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2014 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2015
2016 #: src/lib/exceptions.cc:64
2017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2018 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2019
2020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2021 msgid "error during async_connect (%1)"
2022 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2023
2024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2025 msgid "error during async_read (%1)"
2026 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2027
2028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2029 msgid "error during async_write (%1)"
2030 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2031
2032 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2033 msgid "frames per second"
2034 msgstr "sličic na sekundo"
2035
2036 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2037 #: src/lib/util.cc:206
2038 msgid "h"
2039 msgstr "u"
2040
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2043 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2044 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2045
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2048 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2049 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2050
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2053 msgid "it does not have sound in all its reels."
2054 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2055
2056 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2058 msgid "it has a different frame rate to the film."
2059 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2060
2061 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2063 msgid ""
2064 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2065 msgstr ""
2066 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2067 "napisi ponovno zapisani."
2068
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2071 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2072 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2073
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2076 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2077 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2078
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2081 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2082 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2083
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2086 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2087 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2091 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2092 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2093
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2096 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2097 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2098
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2101 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2102 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2103
2104 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2106 msgid ""
2107 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2108 "by video content'."
2109 msgstr ""
2110 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2111 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2112
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2115 msgid "its video frame size differs from the film's."
2116 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2117
2118 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2119 #: src/lib/util.cc:215
2120 msgid "m"
2121 msgstr "m"
2122
2123 #: src/lib/image_content.cc:93
2124 msgid "moving"
2125 msgstr "gibljive slike"
2126
2127 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2128 msgid "name"
2129 msgstr "ime"
2130
2131 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2133 msgid ""
2134 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2135 "written."
2136 msgstr ""
2137 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2138 "ponovno zapisati."
2139
2140 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2142 msgid ""
2143 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2144 "written."
2145 msgstr ""
2146 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2147 "ponovno zapisati."
2148
2149 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2150 #: src/lib/util.cc:225
2151 msgid "s"
2152 msgstr "s"
2153
2154 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2155 msgid "sRGB"
2156 msgstr "sRGB"
2157
2158 #: src/lib/image_content.cc:91
2159 msgid "still"
2160 msgstr "fotografija"
2161
2162 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2163 msgid "unknown"
2164 msgstr "neznano"
2165
2166 #: src/lib/video_content.cc:516
2167 msgid "video frames"
2168 msgstr "video sličice"