1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-30 21:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1264
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:654
170 #: src/lib/util.cc:660
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "3D-razšumnik"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196 #: src/lib/util.cc:653
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 #: src/lib/job.cc:587
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245 #: src/lib/text_content.cc:249
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
262 #: src/lib/hints.cc:143
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
431 #: src/lib/util.cc:655
435 #: src/lib/util.cc:656
439 #: src/lib/util.cc:647
443 #: src/lib/job.cc:596
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
455 #: src/lib/film.cc:1663
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
459 #: src/lib/util.cc:616
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
475 #: src/lib/reel_writer.cc:260
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
491 #: src/lib/text_type.cc:72
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is unknown (not specified in the file).
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
513 msgstr "Barvni obseg"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
521 msgstr "Barvni prostor"
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgstr "Združi DCP-je"
527 #: src/lib/content.cc:179
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
531 #: src/lib/writer.cc:518
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
543 #: src/lib/audio_content.cc:318
544 msgid "Content bit depth"
545 msgstr "Bitna globina vsebine"
547 #: src/lib/audio_content.cc:316
548 msgid "Content sample rate"
549 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
552 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
553 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
556 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
559 "jih sploh ne imeti."
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
562 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
567 #: src/lib/text_content.cc:321
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
571 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
574 #: src/lib/video_content.cc:217
575 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
577 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
580 #: src/lib/text_content.cc:276
581 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
583 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
589 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
603 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
616 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
622 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
625 #: src/lib/video_content.cc:245
626 msgid "Content to be joined must have the same fades."
628 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
630 #: src/lib/text_content.cc:304
631 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
634 #: src/lib/video_content.cc:221
635 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
638 #: src/lib/text_content.cc:280
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
642 #: src/lib/text_content.cc:288
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
646 #: src/lib/text_content.cc:284
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
648 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
650 #: src/lib/text_content.cc:292
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
652 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
654 #: src/lib/text_content.cc:300
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
657 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
660 #: src/lib/text_content.cc:296
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
663 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
666 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
668 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
670 #: src/lib/video_content.cc:225
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
672 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
674 #: src/lib/text_content.cc:313
675 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
677 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
679 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
680 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
684 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
685 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
687 #: src/lib/text_content.cc:317
688 msgid "Content to be joined must use the same text language."
689 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
691 #: src/lib/video_content.cc:445
692 msgid "Content video is %1x%2"
693 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
695 #: src/lib/upload_job.cc:66
696 msgid "Copy DCP to TMS"
697 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
699 #: src/lib/reel_writer.cc:139
700 msgid "Copying old video file"
701 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
703 #: src/lib/reel_writer.cc:396
704 msgid "Copying video file into DCP"
705 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
708 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
709 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
712 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
713 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
715 #: src/lib/image_examiner.cc:64
716 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
717 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
719 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
720 msgid "Could not decode image (%1)"
721 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
723 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
725 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
726 "o-matic is running."
728 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
729 "še en primerek programa DCP-o-matic."
731 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
732 msgid "Could not open %1"
733 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
736 msgid "Could not open %1 to send"
737 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
739 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
743 #: src/lib/internet.cc:177
744 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
745 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
747 #: src/lib/config.cc:1128
748 msgid "Could not open file for writing"
749 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
751 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
752 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
753 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
755 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
756 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
757 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
760 msgid "Could not start transfer"
761 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
763 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
764 msgid "Could not write to remote file (%1)"
765 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
767 #: src/lib/util.cc:626
768 msgid "D-BOX primary"
769 msgstr "D-BOX, primarni"
771 #: src/lib/util.cc:627
772 msgid "D-BOX secondary"
773 msgstr "D-BOX, sekundarni"
775 #: src/lib/util.cc:657
779 #: src/lib/util.cc:658
783 #: src/lib/ratio.cc:51
785 msgstr "DCI, ploski (flat)"
787 #: src/lib/ratio.cc:53
789 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
791 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
792 msgid "DCP XML subtitles"
793 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
795 #: src/lib/audio_content.cc:339
796 msgid "DCP sample rate"
797 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
799 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
801 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
802 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
805 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
806 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
808 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
810 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
811 "is in an unexpected format."
813 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
814 "nepričakovani obliki."
816 #: src/lib/film.cc:1589
818 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
819 "review those settings to make sure they are what you want."
821 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
822 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
825 #: src/lib/film.cc:1557
827 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
828 "same as that of your Atmos content."
830 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
831 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
835 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
836 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
838 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
839 msgid "DCP-o-matic notification"
840 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
842 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
843 msgid "Datasat AP20 or AP25"
844 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
846 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
847 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
848 msgid "De-interlacing"
851 #: src/lib/config.cc:1227
853 "Dear Projectionist\n"
855 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
857 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
858 "Screen(s): $SCREENS\n"
860 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
865 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
867 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
869 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
872 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
877 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
878 msgid "Dolby CP650 or CP750"
879 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
881 #: src/lib/internet.cc:122
882 msgid "Download failed (%1 error %2)"
883 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
886 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
887 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
890 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
891 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
893 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
895 msgstr "E-pošlji KDM-je"
897 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
898 msgid "Email KDMs for %1"
899 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
901 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
902 msgid "Email notification"
903 msgstr "E-poštno obvestilo"
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
906 msgid "Email problem report"
907 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
909 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
910 msgid "Email problem report for %1"
911 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
913 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
922 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
923 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
925 #: src/lib/job.cc:594
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
933 #: src/lib/hints.cc:406
934 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
935 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
937 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
938 msgid "Examining content"
939 msgstr "Preučevanje vsebine"
941 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
942 msgid "Examining subtitles"
943 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
945 #: src/lib/hints.cc:404
946 msgid "Examining subtitles and closed captions"
947 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
949 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
958 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
959 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
961 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
962 msgid "Failed to encode the DCP."
963 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
965 #: src/lib/emailer.cc:240
966 msgid "Failed to send email"
967 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
971 msgstr "Celovečerni film"
973 #: src/lib/content.cc:471
975 msgstr "Ime datoteke"
977 #: src/lib/content.cc:471
979 msgstr "Imena datotek"
981 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
982 msgid "Files have changed since they were added to the project."
983 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
989 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
990 msgid "Finding length"
991 msgstr "Iskanje dolžine"
993 #: src/lib/content.cc:481
995 msgstr "Hitrost sličic"
997 #: src/lib/job.cc:553
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1007 msgstr "Polno (0-%1)"
1009 #: src/lib/ratio.cc:54
1011 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:346
1014 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1017 #: src/lib/audio_content.cc:333
1018 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1019 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:340
1022 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1023 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:326
1026 msgid "Full length in video frames at content rate"
1027 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1030 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1031 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1035 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "Gradient debander"
1039 msgstr "Razpasovnik preliva"
1041 #: src/lib/util.cc:651
1045 #: src/lib/util.cc:620
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 msgid "High quality 3D denoiser"
1051 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1055 msgstr "Svetli toni"
1057 #: src/lib/filter.cc:80
1058 msgid "Horizontal flip"
1059 msgstr "Vodoravno preobrni"
1061 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1066 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-4"
1071 msgstr "IEC61966-2-4"
1073 #: src/lib/hints.cc:185
1074 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1083 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1084 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1085 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1094 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1095 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1096 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1099 #: src/lib/hints.cc:572
1101 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1102 "start of the DCP to make sure it is seen."
1104 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1105 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1107 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1108 msgid "It is not known what caused this error."
1109 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1115 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1116 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1117 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1119 #: src/lib/filter.cc:84
1120 msgid "Kernel deinterlacer"
1121 msgstr "Razpletalnik jedra"
1123 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1124 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1128 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1132 #: src/lib/util.cc:622
1134 msgstr "Levo, sredina"
1136 #: src/lib/util.cc:624
1137 msgid "Left rear surround"
1138 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1140 #: src/lib/util.cc:618
1141 msgid "Left surround"
1142 msgstr "Levo, okolica"
1144 #: src/lib/video_content.cc:516
1148 #: src/lib/util.cc:648
1152 #: src/lib/util.cc:617
1154 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1161 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1162 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1169 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1170 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1173 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1174 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1176 #: src/lib/exceptions.cc:162
1177 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1178 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1180 #: src/lib/util.cc:649
1184 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1185 msgid "Mid-side decoder"
1186 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1188 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1193 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1194 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1197 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1198 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1201 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1202 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1205 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1206 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1208 #: src/lib/exceptions.cc:71
1209 msgid "Missing required setting %1"
1210 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1212 #: src/lib/job.cc:545
1216 #: src/lib/writer.cc:753
1220 #: src/lib/filter.cc:83
1221 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1222 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1224 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1225 msgid "No CPLs found in DCP."
1226 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1229 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1230 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1232 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1233 msgid "No mail server configured in preferences"
1234 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1236 #: src/lib/image_content.cc:130
1237 msgid "No valid image files were found in the folder."
1238 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1240 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1241 msgid "Noise reduction"
1242 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1244 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1248 #: src/lib/job.cc:592
1249 msgid "OK (ran for %1)"
1250 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1252 #: src/lib/content.cc:116
1253 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1255 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1257 #: src/lib/content.cc:120
1258 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1260 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1262 #: src/lib/text_type.cc:70
1263 msgid "Open subtitles"
1264 msgstr "Odpri podnaslove"
1266 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1268 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1271 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1274 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1275 #: src/lib/filter.cc:82
1277 msgstr "Usmerjenost"
1279 #: src/lib/job.cc:217
1280 msgid "Out of memory"
1281 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1283 #: src/lib/filter.cc:93
1284 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1285 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1295 #: src/lib/content.cc:490
1296 msgid "Prepared for video frame rate"
1297 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1299 #: src/lib/exceptions.cc:106
1300 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1301 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1308 msgid "Public Service Announcement"
1309 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1311 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1312 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1317 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1340 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1344 #: src/lib/util.cc:623
1345 msgid "Right centre"
1346 msgstr "Desno, sredina"
1348 #: src/lib/util.cc:625
1349 msgid "Right rear surround"
1350 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1352 #: src/lib/util.cc:619
1353 msgid "Right surround"
1354 msgstr "Desno, okolica"
1356 #: src/lib/filter.cc:82
1357 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1358 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1360 #: src/lib/filter.cc:81
1361 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1362 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1364 #: src/lib/util.cc:650
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1369 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1370 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1373 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1374 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1377 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1381 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1389 #: src/lib/hints.cc:614
1391 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1392 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1393 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1395 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1396 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1397 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1401 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1402 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1405 msgid "SMPTE ST 428-1"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1409 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1413 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1417 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1421 msgid "SSH error [%1]"
1422 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1426 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1427 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1429 #: src/lib/job.cc:555
1433 #: src/lib/image_content.cc:116
1434 msgid "Scanning image files"
1435 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1438 msgid "Sending email"
1439 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 msgstr "Kratki film"
1445 #: src/lib/util.cc:659
1449 #: src/lib/video_content.cc:517
1453 #: src/lib/audio_content.cc:272
1454 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1455 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1458 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1459 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1466 "before trying again."
1468 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1470 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1471 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1473 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1479 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1481 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1482 "njihove nastavitve."
1484 #: src/lib/hints.cc:553
1486 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1489 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1491 #: src/lib/hints.cc:652
1493 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1494 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1495 "has no spoken parts."
1497 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1498 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1499 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1501 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1502 msgid "Some of your content is missing"
1503 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1505 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1506 msgid "Some of your content needs a KDM"
1507 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1510 msgid "Some of your content needs an OV"
1511 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1513 #: src/lib/writer.cc:755
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1519 msgstr "Stereo kartica"
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1522 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1523 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1525 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1526 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1527 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1529 #: src/lib/job.cc:543
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1535 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1537 #: src/lib/filter.cc:92
1538 msgid "Telecine filter"
1539 msgstr "Filter telekiniranja"
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1545 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1546 msgid "Text subtitles"
1547 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1549 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1550 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1551 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1553 #: src/lib/exceptions.cc:92
1554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1555 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:99
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1559 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1561 #: src/lib/hints.cc:668
1563 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1564 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1565 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1566 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1567 "in the Keys page of Preferences."
1569 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1570 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1571 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1572 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1573 "Ključi v Nastavitvah."
1575 #: src/lib/hints.cc:674
1577 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1578 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1579 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1580 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1581 "page of Preferences."
1583 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1584 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1585 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1586 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1587 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1589 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1591 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1592 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1593 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1595 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1596 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1597 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1599 #: src/lib/job.cc:121
1601 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1602 "space and try again."
1604 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1605 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1607 #: src/lib/playlist.cc:228
1608 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1609 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1611 #: src/lib/playlist.cc:223
1612 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1613 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1615 #: src/lib/playlist.cc:248
1616 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1617 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1619 #: src/lib/playlist.cc:243
1620 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1621 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1623 #: src/lib/hints.cc:238
1625 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1626 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1627 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1628 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1629 "systems support your chosen DCP rate."
1631 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1632 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1633 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1634 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1635 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1638 msgid "There is no video in this DCP"
1639 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1641 #: src/lib/job.cc:217
1643 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1644 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1645 "tab of Preferences."
1647 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1648 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1651 #: src/lib/util.cc:1020
1652 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1654 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1656 #: src/lib/util.cc:1018
1657 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1658 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1660 #: src/lib/job.cc:140
1662 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1663 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1664 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1665 "Preferences and try again."
1667 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1668 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1669 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1670 "nastavitvah in poskusite znova."
1672 #: src/lib/job.cc:150
1674 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1675 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1678 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1679 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1682 #: src/lib/exceptions.cc:113
1684 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1685 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1687 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1688 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1690 #: src/lib/film.cc:534
1692 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1693 "loaded into this version. Sorry!"
1695 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1696 "to različico. Oprostite!"
1698 #: src/lib/film.cc:519
1700 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1701 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1702 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1704 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1705 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1706 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1708 #: src/lib/job.cc:551
1712 #: src/lib/text_type.cc:68
1714 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1721 msgid "Transcoding %1"
1722 msgstr "Prekodiranje %1"
1724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1725 msgid "Transitional"
1728 #: src/lib/job.cc:547
1732 #: src/lib/usl.cc:28
1736 #: src/lib/internet.cc:186
1737 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1738 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1740 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1741 msgid "Unexpected image type received by server"
1742 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1744 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1748 #: src/lib/job.cc:258
1749 msgid "Unknown error"
1750 msgstr "Neznana napaka"
1752 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1753 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1754 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1756 #: src/lib/filter.cc:89
1757 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1758 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1768 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1770 msgstr "Neimenovano"
1772 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1774 msgstr "Neuporabljeno"
1776 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1778 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1780 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1782 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1784 #: src/lib/util.cc:652
1788 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1790 msgstr "Preveri DCP"
1792 #: src/lib/filter.cc:79
1793 msgid "Vertical flip"
1794 msgstr "Navpično preobrni"
1796 #: src/lib/util.cc:621
1797 msgid "Visually impaired"
1798 msgstr "Za slabovidne osebe"
1800 #: src/lib/upload_job.cc:51
1804 #: src/lib/filter.cc:87
1805 msgid "Weave filter"
1806 msgstr "Filter tkanja"
1808 #: src/lib/job.cc:549
1812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1816 #: src/lib/filter.cc:85
1817 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1818 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1820 #: src/lib/hints.cc:198
1822 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1823 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1826 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1827 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1830 #: src/lib/hints.cc:182
1832 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1833 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1836 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1837 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1838 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1840 #: src/lib/hints.cc:192
1842 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1843 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1845 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1846 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1848 #: src/lib/hints.cc:303
1850 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1851 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1853 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1854 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1856 #: src/lib/hints.cc:119
1858 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1859 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1860 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1862 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1863 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1864 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1865 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1867 #: src/lib/hints.cc:287
1869 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1870 "join them to ensure smooth joins between the files."
1872 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1873 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1875 #: src/lib/film.cc:1553
1877 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1878 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1880 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1881 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1883 #: src/lib/hints.cc:560
1885 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1886 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1888 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1889 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1891 #: src/lib/hints.cc:271
1893 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1894 "likely to cause problems on playback."
1896 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1897 "povzročilo težave pri predvajanju."
1899 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1900 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1901 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1903 #: src/lib/hints.cc:109
1905 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1906 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1907 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1908 "extras with silence."
1910 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1911 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1912 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1913 "napolnil s tišino."
1915 #: src/lib/hints.cc:157
1917 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1918 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1920 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1921 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1922 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1924 #: src/lib/hints.cc:337
1926 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1929 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1932 #: src/lib/playlist.cc:219
1934 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1936 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1938 #: src/lib/playlist.cc:239
1940 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1943 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1946 #: src/lib/image_content.cc:77
1947 msgid "[moving images]"
1948 msgstr "[gibljive slike]"
1950 #: src/lib/image_content.cc:75
1952 msgstr "[fotografija]"
1954 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1956 msgstr "[podnaslovi]"
1958 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1959 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1960 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1964 #: src/lib/audio_content.cc:318
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1969 msgid "connect timed out"
1970 msgstr "povezava je potekla"
1972 #: src/lib/uploader.cc:38
1974 msgstr "povezovanje v teku"
1976 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1980 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1981 msgid "content type"
1982 msgstr "vrsta vsebine"
1984 #: src/lib/uploader.cc:79
1986 msgstr "kopiranje %1"
1988 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1989 msgid "could not find stream information"
1990 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1992 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1993 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1994 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1996 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1998 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2001 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2002 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2004 #: src/lib/exceptions.cc:37
2005 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2006 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2008 #: src/lib/exceptions.cc:38
2009 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2010 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2012 #: src/lib/exceptions.cc:57
2013 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2014 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2016 #: src/lib/exceptions.cc:64
2017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2018 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2021 msgid "error during async_connect (%1)"
2022 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2025 msgid "error during async_read (%1)"
2026 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2029 msgid "error during async_write (%1)"
2030 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2032 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2033 msgid "frames per second"
2034 msgstr "sličic na sekundo"
2036 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2037 #: src/lib/util.cc:206
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2043 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2044 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2048 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2049 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2053 msgid "it does not have sound in all its reels."
2054 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2056 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2058 msgid "it has a different frame rate to the film."
2059 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2061 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2064 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2066 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2067 "napisi ponovno zapisani."
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2071 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2072 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2076 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2077 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2081 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2082 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2086 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2087 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2091 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2092 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2096 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2097 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2101 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2102 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2104 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2107 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2108 "by video content'."
2110 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2111 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2115 msgid "its video frame size differs from the film's."
2116 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2118 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2119 #: src/lib/util.cc:215
2123 #: src/lib/image_content.cc:93
2125 msgstr "gibljive slike"
2127 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2131 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2134 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2137 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2140 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2143 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2149 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2150 #: src/lib/util.cc:225
2154 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2158 #: src/lib/image_content.cc:91
2160 msgstr "fotografija"
2162 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2166 #: src/lib/video_content.cc:516
2167 msgid "video frames"
2168 msgstr "video sličice"