7a1cec1ca7debae9d19e3bb3c1416e636f2e85b1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:102
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:210
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:659
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:593
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:65
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:167
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:247
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:144
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:148
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:366
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:474
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:476
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:642
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:609
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:614
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:685
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
359 msgstr ""
360 "Vsaj en del vsebine podnaslovov nima določenega jezika.  Priporočljivo je, "
361 "da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov nastavite v zavihku »Vsebina → "
362 "Časovno opredeljeno besedilo«, »Vsebina → Odpri podnaslove«."
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
381 msgid "BT2020"
382 msgstr "BT2020"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
401 msgid "BT2100"
402 msgstr "BT2100"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
405 msgid "BT470BG"
406 msgstr "BT470BG"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
413 msgid "BT470M"
414 msgstr "BT470M"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
418 msgid "BT709"
419 msgstr "BT709"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitov na slik. točko"
424
425 #: src/lib/filter.cc:98
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
428
429 #: src/lib/util.cc:661
430 msgid "BsL"
431 msgstr "BsL"
432
433 #: src/lib/util.cc:662
434 msgid "BsR"
435 msgstr "BsR (D)"
436
437 #: src/lib/util.cc:653
438 msgid "C"
439 msgstr "C"
440
441 #: src/lib/job.cc:617
442 msgid "Cancelled"
443 msgstr "Preklicano"
444
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
448
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
452
453 #: src/lib/film.cc:1665
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
456
457 #: src/lib/util.cc:622
458 msgid "Centre"
459 msgstr "Sredinsko"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
462 msgid "Channels"
463 msgstr "Kanali"
464
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
468
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Preverjanje vsebine"
472
473 #: src/lib/reel_writer.cc:271
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
486 msgid "Clip"
487 msgstr "Posnetek"
488
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Zaprti napisi"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primarne barve"
496
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
510 msgid "Colour range"
511 msgstr "Barvni obseg"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
518 msgid "Colourspace"
519 msgstr "Barvni prostor"
520
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
522 msgid "Combine DCPs"
523 msgstr "Združi DCP-je"
524
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Računanje povzetka"
528
529 #: src/lib/writer.cc:522
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Računanje povzetkov"
532
533 #: src/lib/analytics.cc:63
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Čestitamo!"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitna globina vsebine"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 msgstr ""
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
557 "jih sploh ne imeti."
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
560 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
561 msgstr ""
562 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
563 "imeti."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:319
566 msgid ""
567 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
568 msgstr ""
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
570 "ali oba dodatna."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:217
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
574 msgstr ""
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
576 "pa nobenega."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:274
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
580 msgstr ""
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
582 "podnaslove«."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:270
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
588 "podnaslove«."
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:116
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:112
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:249
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
600 msgstr ""
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:241
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:229
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:233
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
613 msgstr ""
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
615 "po meri."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
621 "meri."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr ""
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:302
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:221
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:278
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:286
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:282
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:290
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:298
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
654 msgstr ""
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
656 "podnaslovov."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:294
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
660 msgstr ""
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
662 "podnaslovov."
663
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
667
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr ""
675 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
679 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
682 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
684
685 #: src/lib/text_content.cc:315
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
688
689 #: src/lib/video_content.cc:445
690 msgid "Content video is %1x%2"
691 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
692
693 #: src/lib/upload_job.cc:66
694 msgid "Copy DCP to TMS"
695 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
696
697 #: src/lib/reel_writer.cc:142
698 msgid "Copying old video file"
699 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:407
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
712
713 #: src/lib/image_examiner.cc:65
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
720
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
722 msgid ""
723 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
725 msgstr ""
726 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
727 "še en primerek programa DCP-o-matic."
728
729 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
736
737 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
740
741 #: src/lib/internet.cc:177
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
744
745 #: src/lib/config.cc:1133
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
750 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
751 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
752
753 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
754 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
755 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
756
757 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
758 msgid "Could not start transfer"
759 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
762 msgid "Could not write to remote file (%1)"
763 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
764
765 #: src/lib/util.cc:632
766 msgid "D-BOX primary"
767 msgstr "D-BOX, primarni"
768
769 #: src/lib/util.cc:633
770 msgid "D-BOX secondary"
771 msgstr "D-BOX, sekundarni"
772
773 #: src/lib/util.cc:663
774 msgid "DBP"
775 msgstr "DBP"
776
777 #: src/lib/util.cc:664
778 msgid "DBS"
779 msgstr "DBS"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:51
782 msgid "DCI Flat"
783 msgstr "DCI, ploski (flat)"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:53
786 msgid "DCI Scope"
787 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
788
789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
790 msgid "DCP XML subtitles"
791 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:339
794 msgid "DCP sample rate"
795 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
796
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 #, c-format
799 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
800 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
803 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
804 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
805
806 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
809 "is in an unexpected format."
810 msgstr ""
811 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
812 "nepričakovani obliki."
813
814 #: src/lib/film.cc:1591
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
817 "review those settings to make sure they are what you want."
818 msgstr ""
819 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
820 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
821 "željami."
822
823 #: src/lib/film.cc:1559
824 msgid ""
825 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
826 "same as that of your Atmos content."
827 msgstr ""
828 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
829 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
832 msgid ""
833 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
834 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
835
836 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
837 msgid "DCP-o-matic notification"
838 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
839
840 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
841 msgid "Datasat AP20 or AP25"
842 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
843
844 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
845 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
846 msgid "De-interlacing"
847 msgstr "Razpletanje"
848
849 #: src/lib/config.cc:1232
850 msgid ""
851 "Dear Projectionist\n"
852 "\n"
853 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
854 "\n"
855 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
856 "Screen(s): $SCREENS\n"
857 "\n"
858 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
859 "\n"
860 "Best regards,\n"
861 "DCP-o-matic"
862 msgstr ""
863 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
864 "\n"
865 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
866 "\n"
867 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
868 "Platno: $SCREENS\n"
869 "\n"
870 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
871 "\n"
872 "Lep pozdrav,\n"
873 "DCP-o-matic"
874
875 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
876 msgid "Dolby CP650 or CP750"
877 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
878
879 #: src/lib/internet.cc:122
880 msgid "Download failed (%1 error %2)"
881 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
882
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
884 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
885 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
888 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
890
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
892 msgid "Email KDMs"
893 msgstr "E-pošlji KDM-je"
894
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
898
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "E-poštno obvestilo"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
910
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 msgid "Encoding"
913 msgstr "Kodiranje"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 msgid "Episode"
917 msgstr "Epizoda"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
922
923 #: src/lib/job.cc:615
924 msgid "Error: %1"
925 msgstr " Napaka: %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 msgid "Event"
929 msgstr "Dogodek"
930
931 #: src/lib/hints.cc:397
932 #, fuzzy
933 msgid "Examining audio"
934 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
935
936 #: src/lib/hints.cc:399
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
939
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Preučevanje vsebine"
943
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
947
948 #: src/lib/hints.cc:395
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
951
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
953 msgid "Extracting"
954 msgstr "Razširjanje"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
957 msgid "FCC"
958 msgstr "FCC"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
963
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
967
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgid "Feature"
974 msgstr "Celovečerni film"
975
976 #: src/lib/content.cc:475
977 msgid "Filename"
978 msgstr "Ime datoteke"
979
980 #: src/lib/content.cc:475
981 msgid "Filenames"
982 msgstr "Imena datotek"
983
984 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
985 msgid "Files have changed since they were added to the project."
986 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
989 msgid "Film"
990 msgstr "Film"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
993 msgid "Finding length"
994 msgstr "Iskanje dolžine"
995
996 #: src/lib/content.cc:485
997 msgid "Frame rate"
998 msgstr "Hitrost sličic"
999
1000 #: src/lib/job.cc:559
1001 msgid "Friday"
1002 msgstr "Petek"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1005 msgid "Full"
1006 msgstr "Polno"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1009 msgid "Full (0-%1)"
1010 msgstr "Polno (0-%1)"
1011
1012 #: src/lib/ratio.cc:54
1013 msgid "Full frame"
1014 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:346
1017 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1018 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:333
1021 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1022 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:340
1025 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1026 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1027
1028 #: src/lib/audio_content.cc:326
1029 msgid "Full length in video frames at content rate"
1030 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1033 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1034 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1037 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1038 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:100
1041 msgid "Gradient debander"
1042 msgstr "Razpasovnik preliva"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:657
1045 msgid "HI"
1046 msgstr "HI"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:626
1049 msgid "Hearing impaired"
1050 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:103
1053 msgid "High quality 3D denoiser"
1054 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1057 msgid "Highlights"
1058 msgstr "Svetli toni"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:92
1061 msgid "Horizontal flip"
1062 msgstr "Vodoravno preobrni"
1063
1064 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1065 msgid "Hz"
1066 msgstr "Hz"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1069 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1070 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1073 msgid "IEC61966-2-4"
1074 msgstr "IEC61966-2-4"
1075
1076 #: src/lib/hints.cc:186
1077 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1078 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1079
1080 #: src/lib/hints.cc:249
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1084 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1085 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1086 msgstr ""
1087 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1088 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1089 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1090
1091 #: src/lib/release_notes.cc:53
1092 msgid ""
1093 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1094 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1095 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1096 "placed where you want them."
1097 msgstr ""
1098 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1099 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1100 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1101 "na želeno mesto."
1102
1103 #: src/lib/hints.cc:602
1104 msgid ""
1105 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1106 "start of the DCP to make sure it is seen."
1107 msgstr ""
1108 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1109 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1110
1111 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1112 msgid "It is not known what caused this error."
1113 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1116 msgid "JEDEC P22"
1117 msgstr "JEDEC P22"
1118
1119 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1120 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1121 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:96
1124 msgid "Kernel deinterlacer"
1125 msgstr "Razpletalnik jedra"
1126
1127 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1128 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1129 msgid "L"
1130 msgstr "L"
1131
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1133 msgid "Left"
1134 msgstr "Levo"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:628
1137 msgid "Left centre"
1138 msgstr "Levo, sredina"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:630
1141 msgid "Left rear surround"
1142 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:624
1145 msgid "Left surround"
1146 msgstr "Levo, okolica"
1147
1148 #: src/lib/video_content.cc:516
1149 msgid "Length"
1150 msgstr "Dolžina"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:654
1153 msgid "Lfe"
1154 msgstr "Lfe"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:623
1157 msgid "Lfe (sub)"
1158 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1161 msgid "Limited"
1162 msgstr "Omejeno"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1165 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1166 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1169 msgid "Linear"
1170 msgstr "Linearno"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1173 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1174 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1177 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1178 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:162
1181 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1182 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:655
1185 msgid "Ls"
1186 msgstr "Ls"
1187
1188 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1189 msgid "Mid-side decoder"
1190 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1193 #: src/lib/filter.cc:106
1194 msgid "Misc"
1195 msgstr "Razno"
1196
1197 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1199 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1200
1201 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1202 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1203 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1204
1205 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1206 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1207 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1208
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1210 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1211 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:71
1214 msgid "Missing required setting %1"
1215 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1216
1217 #: src/lib/job.cc:551
1218 msgid "Monday"
1219 msgstr "Ponedeljek"
1220
1221 #: src/lib/writer.cc:772
1222 msgid "Mono"
1223 msgstr "Mono"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:95
1226 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1227 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1228
1229 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1230 msgid "No CPLs found in DCP."
1231 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1232
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1234 #, fuzzy
1235 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1236 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1237
1238 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1239 #, fuzzy
1240 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1241 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:131
1244 msgid "No valid image files were found in the folder."
1245 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1248 msgid "Noise reduction"
1249 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1250
1251 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1252 msgid "None"
1253 msgstr "Brez"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:607
1256 msgid "OK"
1257 msgstr "V redu"
1258
1259 #: src/lib/job.cc:612
1260 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1261 msgstr "V redu (potekalo %1 od %2 do %3)"
1262
1263 #: src/lib/job.cc:610
1264 msgid "OK (ran for %1)"
1265 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1266
1267 #: src/lib/content.cc:116
1268 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1269 msgstr ""
1270 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1271
1272 #: src/lib/content.cc:120
1273 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1274 msgstr ""
1275 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1276
1277 #: src/lib/text_type.cc:70
1278 msgid "Open subtitles"
1279 msgstr "Odpri podnaslove"
1280
1281 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1282 msgid ""
1283 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1284 "trying again."
1285 msgstr ""
1286 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1287 "poskusite znova."
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1290 #: src/lib/filter.cc:94
1291 msgid "Orientation"
1292 msgstr "Usmerjenost"
1293
1294 #: src/lib/job.cc:217
1295 msgid "Out of memory"
1296 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:105
1299 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1300 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1303 msgid "P3"
1304 msgstr "P3"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1307 msgid "Policy"
1308 msgstr "Politika"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:106
1311 msgid "Premultiply alpha channel"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/content.cc:494
1315 msgid "Prepared for video frame rate"
1316 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1317
1318 #: src/lib/exceptions.cc:106
1319 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1320 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1323 msgid "Promo"
1324 msgstr "Promo"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1327 msgid "Public Service Announcement"
1328 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1329
1330 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1331 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1332 msgid "R"
1333 msgstr "R"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1336 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1337 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1338
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1340 msgid "Rating"
1341 msgstr "Ocena"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1344 msgid "Rec. 1886"
1345 msgstr "Rec. 1886"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1348 msgid "Rec. 2020"
1349 msgstr "Rec. 2020"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1352 msgid "Rec. 601"
1353 msgstr "Rec. 601"
1354
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1356 msgid "Rec. 709"
1357 msgstr "Rec. 709"
1358
1359 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1360 msgid "Right"
1361 msgstr "desna"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:629
1364 msgid "Right centre"
1365 msgstr "Desno, sredina"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:631
1368 msgid "Right rear surround"
1369 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:625
1372 msgid "Right surround"
1373 msgstr "Desno, okolica"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:94
1376 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1377 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:93
1380 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1381 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1382
1383 #: src/lib/util.cc:656
1384 msgid "Rs"
1385 msgstr "Rs (Ds)"
1386
1387 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1388 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1389 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1392 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1393 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1396 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1397 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1400 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1401 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1405 msgid "SMPTE 240M"
1406 msgstr "SMPTE 240M"
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:667
1409 msgid ""
1410 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1411 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1412 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1413 msgstr ""
1414 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1415 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1416 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1417 "»DCP«."
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1420 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1421 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1424 msgid "SMPTE ST 428-1"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1428 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1429 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1432 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1433 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1436 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1437 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1438
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1440 msgid "SSH error [%1]"
1441 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1442
1443 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1444 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1445 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1446 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1447
1448 #: src/lib/job.cc:561
1449 msgid "Saturday"
1450 msgstr "Sobota"
1451
1452 #: src/lib/image_content.cc:117
1453 msgid "Scanning image files"
1454 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1455
1456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1457 msgid "Sending email"
1458 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1459
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1461 msgid "Short"
1462 msgstr "Kratki film"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:665
1465 msgid "Sign"
1466 msgstr "Sign"
1467
1468 #: src/lib/video_content.cc:517
1469 msgid "Size"
1470 msgstr "Velikost"
1471
1472 #: src/lib/audio_content.cc:272
1473 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1474 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1475
1476 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1477 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1478 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1479
1480 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1481 msgid ""
1482 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1483 "\n"
1484 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1485 "before trying again."
1486 msgstr ""
1487 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1488 "\n"
1489 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1490 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1491
1492 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1493 msgid ""
1494 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1495 "\n"
1496 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1497 msgstr ""
1498 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1499 "\n"
1500 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1501 "njihove nastavitve."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:583
1504 msgid ""
1505 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1506 "truncated."
1507 msgstr ""
1508 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:705
1511 msgid ""
1512 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1513 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1514 "has no spoken parts."
1515 msgstr ""
1516 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1517 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1518 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1519
1520 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1521 msgid "Some of your content is missing"
1522 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1523
1524 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1525 msgid "Some of your content needs a KDM"
1526 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1527
1528 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1529 msgid "Some of your content needs an OV"
1530 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1531
1532 #: src/lib/writer.cc:774
1533 msgid "Stereo"
1534 msgstr "Stereo"
1535
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1537 msgid "Stereo card"
1538 msgstr "Stereo kartica"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1542 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1543
1544 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1545 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1546 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1547
1548 #: src/lib/job.cc:549
1549 msgid "Sunday"
1550 msgstr "Nedelja"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1553 msgid "Teaser"
1554 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1555
1556 #: src/lib/filter.cc:104
1557 msgid "Telecine filter"
1558 msgstr "Filter telekiniranja"
1559
1560 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1561 msgid "Test"
1562 msgstr "Preizkus"
1563
1564 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1565 msgid "Text subtitles"
1566 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1567
1568 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1569 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1570 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:92
1573 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1574 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:99
1577 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1578 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:721
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1584 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1585 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1586 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1587 "in the Keys page of Preferences."
1588 msgstr ""
1589 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1590 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1591 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1592 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1593 "Ključi v Nastavitvah."
1594
1595 #: src/lib/hints.cc:727
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1599 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1600 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1601 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1602 "page of Preferences."
1603 msgstr ""
1604 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1605 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1606 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1607 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1608 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1609
1610 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1611 msgid ""
1612 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1613 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1614 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1615 msgstr ""
1616 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1617 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1618 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1619
1620 #: src/lib/job.cc:121
1621 msgid ""
1622 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1623 "space and try again."
1624 msgstr ""
1625 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1626 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1627
1628 #: src/lib/playlist.cc:244
1629 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1630 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:239
1633 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1634 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1635
1636 #: src/lib/playlist.cc:264
1637 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1638 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1639
1640 #: src/lib/playlist.cc:259
1641 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1642 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:239
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1648 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1649 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1650 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1651 "systems support your chosen DCP rate."
1652 msgstr ""
1653 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1654 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1655 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1656 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1657 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1658
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1660 msgid "There is no video in this DCP"
1661 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1662
1663 #: src/lib/job.cc:217
1664 msgid ""
1665 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1666 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1667 "tab of Preferences."
1668 msgstr ""
1669 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1670 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1671 "Nastavitvah."
1672
1673 #: src/lib/util.cc:1026
1674 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1675 msgstr ""
1676 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1677
1678 #: src/lib/util.cc:1024
1679 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1680 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1681
1682 #: src/lib/job.cc:140
1683 msgid ""
1684 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1685 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1686 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1687 "Preferences and try again."
1688 msgstr ""
1689 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1690 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1691 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1692 "nastavitvah in poskusite znova."
1693
1694 #: src/lib/job.cc:150
1695 msgid ""
1696 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1697 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1698 "try again."
1699 msgstr ""
1700 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1701 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1702 "poskusite znova."
1703
1704 #: src/lib/exceptions.cc:113
1705 msgid ""
1706 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1707 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1708 msgstr ""
1709 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1710 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1711
1712 #: src/lib/film.cc:521
1713 msgid ""
1714 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1715 "loaded into this version.  Sorry!"
1716 msgstr ""
1717 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1718 "to različico.  Oprostite!"
1719
1720 #: src/lib/film.cc:506
1721 msgid ""
1722 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1723 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1724 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1725 msgstr ""
1726 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1727 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1728 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1729
1730 #: src/lib/job.cc:557
1731 msgid "Thursday"
1732 msgstr "Četrtek"
1733
1734 #: src/lib/text_type.cc:68
1735 msgid "Timed text"
1736 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1737
1738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1739 msgid "Trailer"
1740 msgstr "Napovednik"
1741
1742 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1743 msgid "Transcoding %1"
1744 msgstr "Prekodiranje %1"
1745
1746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1747 msgid "Transitional"
1748 msgstr "Prehodni"
1749
1750 #: src/lib/job.cc:553
1751 msgid "Tuesday"
1752 msgstr "Torek"
1753
1754 #: src/lib/usl.cc:28
1755 msgid "USL"
1756 msgstr "USL"
1757
1758 #: src/lib/internet.cc:186
1759 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1760 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1761
1762 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1763 msgid "Unexpected image type received by server"
1764 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1765
1766 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1767 msgid "Unknown"
1768 msgstr "Neznano"
1769
1770 #: src/lib/job.cc:264
1771 msgid "Unknown error"
1772 msgstr "Neznana napaka"
1773
1774 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1775 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1776 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1777
1778 #: src/lib/filter.cc:101
1779 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1780 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1781
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1787 msgid "Unspecified"
1788 msgstr "Nedoločeno"
1789
1790 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1791 msgid "Untitled"
1792 msgstr "Neimenovano"
1793
1794 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1795 msgid "Unused"
1796 msgstr "Neuporabljeno"
1797
1798 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1799 msgid "Upmix L"
1800 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1801
1802 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1803 msgid "Upmix R"
1804 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1805
1806 #: src/lib/util.cc:658
1807 msgid "VI"
1808 msgstr "VI"
1809
1810 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1811 msgid "Verify DCP"
1812 msgstr "Preveri DCP"
1813
1814 #: src/lib/filter.cc:91
1815 msgid "Vertical flip"
1816 msgstr "Navpično preobrni"
1817
1818 #: src/lib/util.cc:627
1819 msgid "Visually impaired"
1820 msgstr "Za slabovidne osebe"
1821
1822 #: src/lib/upload_job.cc:51
1823 msgid "Waiting"
1824 msgstr "Čakanje"
1825
1826 #: src/lib/filter.cc:99
1827 msgid "Weave filter"
1828 msgstr "Filter tkanja"
1829
1830 #: src/lib/job.cc:555
1831 msgid "Wednesday"
1832 msgstr "Sreda"
1833
1834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1835 msgid "YCOCG"
1836 msgstr "YCOCG"
1837
1838 #: src/lib/filter.cc:97
1839 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1840 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1841
1842 #: src/lib/hints.cc:199
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1846 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1847 "to %2 fps."
1848 msgstr ""
1849 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1850 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1851 "na %2 sl/s."
1852
1853 #: src/lib/hints.cc:183
1854 msgid ""
1855 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1856 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1857 "rate to %2 fps."
1858 msgstr ""
1859 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1860 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1861 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:193
1864 msgid ""
1865 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1866 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1867 msgstr ""
1868 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1869 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:304
1872 msgid ""
1873 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1874 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1875 msgstr ""
1876 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1877 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1878
1879 #: src/lib/hints.cc:120
1880 msgid ""
1881 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1882 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1883 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1884 msgstr ""
1885 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1886 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1887 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1888 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:288
1891 msgid ""
1892 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1893 "join them to ensure smooth joins between the files."
1894 msgstr ""
1895 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1896 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1897
1898 #: src/lib/film.cc:1555
1899 msgid ""
1900 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1901 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1902 msgstr ""
1903 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1904 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1905
1906 #: src/lib/hints.cc:590
1907 msgid ""
1908 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1909 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1910 msgstr ""
1911 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1912 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:272
1915 msgid ""
1916 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1917 "likely to cause problems on playback."
1918 msgstr ""
1919 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1920 "povzročilo težave pri predvajanju."
1921
1922 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1923 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1924 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:744
1927 msgid ""
1928 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1929 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1930 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1931 msgstr ""
1932 "Vaš DCP ima %1 zvočnih kanalov in ne 8 ali 16.  Zaradi tega lahko nekateri "
1933 "distributerji pri preverjanju kakovosti vašega DCP sporočijo napake.  Če se "
1934 "želite temu izogniti, nastavite število zvočnih kanalov DCP na 8 ali 16."
1935
1936 #: src/lib/hints.cc:110
1937 msgid ""
1938 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1939 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1940 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1941 "extras with silence."
1942 msgstr ""
1943 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1944 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1945 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1946 "napolnil s tišino."
1947
1948 #: src/lib/hints.cc:158
1949 msgid ""
1950 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1951 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1952 msgstr ""
1953 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1954 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1955 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1956
1957 #: src/lib/hints.cc:338
1958 msgid ""
1959 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1960 "audio content."
1961 msgstr ""
1962 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1963 "vsebine."
1964
1965 #: src/lib/playlist.cc:235
1966 msgid ""
1967 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1968 msgstr ""
1969 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1970
1971 #: src/lib/playlist.cc:255
1972 msgid ""
1973 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1974 "boundary."
1975 msgstr ""
1976 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1977 "sličic."
1978
1979 #: src/lib/image_content.cc:78
1980 msgid "[moving images]"
1981 msgstr "[gibljive slike]"
1982
1983 #: src/lib/image_content.cc:76
1984 msgid "[still]"
1985 msgstr "[fotografija]"
1986
1987 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1988 msgid "[subtitles]"
1989 msgstr "[podnaslovi]"
1990
1991 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1992 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1993 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1994 msgid "_reel%1"
1995 msgstr "_reel%1"
1996
1997 #: src/lib/audio_content.cc:318
1998 msgid "bits"
1999 msgstr "bitov"
2000
2001 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2002 msgid "connect timed out"
2003 msgstr "povezava je potekla"
2004
2005 #: src/lib/uploader.cc:38
2006 msgid "connecting"
2007 msgstr "povezovanje v teku"
2008
2009 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2010 msgid "container"
2011 msgstr "vsebnik"
2012
2013 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2014 msgid "content type"
2015 msgstr "vrsta vsebine"
2016
2017 #: src/lib/uploader.cc:79
2018 msgid "copying %1"
2019 msgstr "kopiranje %1"
2020
2021 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2022 msgid "could not find stream information"
2023 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2024
2025 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2026 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2027 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2028
2029 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2030 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2031 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2032
2033 #: src/lib/exceptions.cc:38
2034 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2035 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2036
2037 #: src/lib/exceptions.cc:37
2038 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2039 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2040
2041 #: src/lib/exceptions.cc:38
2042 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2043 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2044
2045 #: src/lib/exceptions.cc:57
2046 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2047 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2048
2049 #: src/lib/exceptions.cc:64
2050 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2051 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2052
2053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2054 msgid "error during async_connect (%1)"
2055 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2056
2057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2058 msgid "error during async_read (%1)"
2059 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2060
2061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2062 msgid "error during async_write (%1)"
2063 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2064
2065 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2066 msgid "frames per second"
2067 msgstr "sličic na sekundo"
2068
2069 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2070 #: src/lib/util.cc:207
2071 msgid "h"
2072 msgstr "u"
2073
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2076 msgid "it has a different frame rate to the film."
2077 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2078
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2081 msgid ""
2082 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2083 msgstr ""
2084 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2085 "napisi ponovno zapisani."
2086
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2089 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2090 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2091
2092 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2094 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2095 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2096
2097 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2099 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2100 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2101
2102 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2104 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2105 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2106
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2108 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2109 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2110
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2112 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2113 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2114
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2117 msgid ""
2118 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2119 "by video content'."
2120 msgstr ""
2121 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2122 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2123
2124 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2126 msgid "its video frame size differs from the film's."
2127 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2128
2129 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2130 #: src/lib/util.cc:216
2131 msgid "m"
2132 msgstr "m"
2133
2134 #: src/lib/image_content.cc:94
2135 msgid "moving"
2136 msgstr "gibljive slike"
2137
2138 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2139 msgid "name"
2140 msgstr "ime"
2141
2142 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2143 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2144 msgid ""
2145 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "written."
2147 msgstr ""
2148 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2149 "ponovno zapisati."
2150
2151 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2153 msgid ""
2154 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2155 "written."
2156 msgstr ""
2157 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2158 "ponovno zapisati."
2159
2160 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2161 #: src/lib/util.cc:226
2162 msgid "s"
2163 msgstr "s"
2164
2165 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2166 msgid "sRGB"
2167 msgstr "sRGB"
2168
2169 #: src/lib/image_content.cc:92
2170 msgid "still"
2171 msgstr "fotografija"
2172
2173 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2174 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2175 msgstr "prekrivajo drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2176
2177 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2178 msgid "unknown"
2179 msgstr "neznano"
2180
2181 #: src/lib/video_content.cc:516
2182 msgid "video frames"
2183 msgstr "video sličice"
2184
2185 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2186 #~ msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2187
2188 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2189 #~ msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2190
2191 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2192 #~ msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."