1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1269
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgstr "3D-razšumnik"
186 #: src/lib/hints.cc:210
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196 #: src/lib/util.cc:659
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
205 #: src/lib/job.cc:593
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:65
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235 #: src/lib/hints.cc:167
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245 #: src/lib/text_content.cc:247
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
262 #: src/lib/hints.cc:144
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274 #: src/lib/hints.cc:148
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297 #: src/lib/hints.cc:366
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314 #: src/lib/hints.cc:474
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322 #: src/lib/hints.cc:476
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330 #: src/lib/hints.cc:642
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
338 #: src/lib/hints.cc:609
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346 #: src/lib/hints.cc:614
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354 #: src/lib/hints.cc:685
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
360 "Vsaj en del vsebine podnaslovov nima določenega jezika. Priporočljivo je, "
361 "da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov nastavite v zavihku »Vsebina → "
362 "Časovno opredeljeno besedilo«, »Vsebina → Odpri podnaslove«."
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitov na slik. točko"
425 #: src/lib/filter.cc:98
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
429 #: src/lib/util.cc:661
433 #: src/lib/util.cc:662
437 #: src/lib/util.cc:653
441 #: src/lib/job.cc:617
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
453 #: src/lib/film.cc:1665
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
457 #: src/lib/util.cc:622
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Preverjanje vsebine"
473 #: src/lib/reel_writer.cc:271
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Zaprti napisi"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primarne barve"
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
511 msgstr "Barvni obseg"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
519 msgstr "Barvni prostor"
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgstr "Združi DCP-je"
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Računanje povzetka"
529 #: src/lib/writer.cc:522
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Računanje povzetkov"
533 #: src/lib/analytics.cc:63
534 msgid "Congratulations!"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitna globina vsebine"
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
557 "jih sploh ne imeti."
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
560 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
562 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
565 #: src/lib/text_content.cc:319
567 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
572 #: src/lib/video_content.cc:217
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
578 #: src/lib/text_content.cc:274
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
584 #: src/lib/text_content.cc:270
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
590 #: src/lib/audio_content.cc:116
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
594 #: src/lib/audio_content.cc:112
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
598 #: src/lib/video_content.cc:249
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
603 #: src/lib/video_content.cc:241
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
607 #: src/lib/video_content.cc:229
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
611 #: src/lib/video_content.cc:233
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
628 #: src/lib/text_content.cc:302
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
632 #: src/lib/video_content.cc:221
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
636 #: src/lib/text_content.cc:278
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
640 #: src/lib/text_content.cc:286
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
644 #: src/lib/text_content.cc:282
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
648 #: src/lib/text_content.cc:290
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
652 #: src/lib/text_content.cc:298
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
658 #: src/lib/text_content.cc:294
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
675 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
677 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
679 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
682 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
685 #: src/lib/text_content.cc:315
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
689 #: src/lib/video_content.cc:445
690 msgid "Content video is %1x%2"
691 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
693 #: src/lib/upload_job.cc:66
694 msgid "Copy DCP to TMS"
695 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
697 #: src/lib/reel_writer.cc:142
698 msgid "Copying old video file"
699 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
701 #: src/lib/reel_writer.cc:407
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
713 #: src/lib/image_examiner.cc:65
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
723 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
726 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
727 "še en primerek programa DCP-o-matic."
729 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
737 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
741 #: src/lib/internet.cc:177
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
745 #: src/lib/config.cc:1133
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
750 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
751 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
753 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
754 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
755 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
757 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
758 msgid "Could not start transfer"
759 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
762 msgid "Could not write to remote file (%1)"
763 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
765 #: src/lib/util.cc:632
766 msgid "D-BOX primary"
767 msgstr "D-BOX, primarni"
769 #: src/lib/util.cc:633
770 msgid "D-BOX secondary"
771 msgstr "D-BOX, sekundarni"
773 #: src/lib/util.cc:663
777 #: src/lib/util.cc:664
781 #: src/lib/ratio.cc:51
783 msgstr "DCI, ploski (flat)"
785 #: src/lib/ratio.cc:53
787 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
790 msgid "DCP XML subtitles"
791 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
793 #: src/lib/audio_content.cc:339
794 msgid "DCP sample rate"
795 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
799 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
800 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
803 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
804 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
806 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
808 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
809 "is in an unexpected format."
811 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
812 "nepričakovani obliki."
814 #: src/lib/film.cc:1591
816 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
817 "review those settings to make sure they are what you want."
819 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
820 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
823 #: src/lib/film.cc:1559
825 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
826 "same as that of your Atmos content."
828 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
829 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
833 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
834 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
836 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
837 msgid "DCP-o-matic notification"
838 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
840 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
841 msgid "Datasat AP20 or AP25"
842 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
844 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
845 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
846 msgid "De-interlacing"
849 #: src/lib/config.cc:1232
851 "Dear Projectionist\n"
853 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
855 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
856 "Screen(s): $SCREENS\n"
858 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
865 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
867 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
870 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
875 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
876 msgid "Dolby CP650 or CP750"
877 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
879 #: src/lib/internet.cc:122
880 msgid "Download failed (%1 error %2)"
881 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
884 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
885 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
888 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
893 msgstr "E-pošlji KDM-je"
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "E-poštno obvestilo"
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
923 #: src/lib/job.cc:615
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
931 #: src/lib/hints.cc:397
933 msgid "Examining audio"
934 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
936 #: src/lib/hints.cc:399
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Preučevanje vsebine"
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
948 #: src/lib/hints.cc:395
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
974 msgstr "Celovečerni film"
976 #: src/lib/content.cc:475
978 msgstr "Ime datoteke"
980 #: src/lib/content.cc:475
982 msgstr "Imena datotek"
984 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
985 msgid "Files have changed since they were added to the project."
986 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
992 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
993 msgid "Finding length"
994 msgstr "Iskanje dolžine"
996 #: src/lib/content.cc:485
998 msgstr "Hitrost sličic"
1000 #: src/lib/job.cc:559
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1010 msgstr "Polno (0-%1)"
1012 #: src/lib/ratio.cc:54
1014 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1016 #: src/lib/audio_content.cc:346
1017 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1018 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:333
1021 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1022 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:340
1025 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1026 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1028 #: src/lib/audio_content.cc:326
1029 msgid "Full length in video frames at content rate"
1030 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1033 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1034 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1037 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1038 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1040 #: src/lib/filter.cc:100
1041 msgid "Gradient debander"
1042 msgstr "Razpasovnik preliva"
1044 #: src/lib/util.cc:657
1048 #: src/lib/util.cc:626
1049 msgid "Hearing impaired"
1050 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1052 #: src/lib/filter.cc:103
1053 msgid "High quality 3D denoiser"
1054 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1058 msgstr "Svetli toni"
1060 #: src/lib/filter.cc:92
1061 msgid "Horizontal flip"
1062 msgstr "Vodoravno preobrni"
1064 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1069 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1070 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1073 msgid "IEC61966-2-4"
1074 msgstr "IEC61966-2-4"
1076 #: src/lib/hints.cc:186
1077 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1078 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1080 #: src/lib/hints.cc:249
1083 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1084 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1085 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1087 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1088 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1089 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1091 #: src/lib/release_notes.cc:53
1093 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1094 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1095 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1096 "placed where you want them."
1098 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1099 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1100 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1103 #: src/lib/hints.cc:602
1105 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1106 "start of the DCP to make sure it is seen."
1108 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1109 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1111 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1112 msgid "It is not known what caused this error."
1113 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1119 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1120 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1121 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1123 #: src/lib/filter.cc:96
1124 msgid "Kernel deinterlacer"
1125 msgstr "Razpletalnik jedra"
1127 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1128 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1136 #: src/lib/util.cc:628
1138 msgstr "Levo, sredina"
1140 #: src/lib/util.cc:630
1141 msgid "Left rear surround"
1142 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1144 #: src/lib/util.cc:624
1145 msgid "Left surround"
1146 msgstr "Levo, okolica"
1148 #: src/lib/video_content.cc:516
1152 #: src/lib/util.cc:654
1156 #: src/lib/util.cc:623
1158 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1165 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1166 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1173 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1174 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1177 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1178 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1180 #: src/lib/exceptions.cc:162
1181 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1182 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1184 #: src/lib/util.cc:655
1188 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1189 msgid "Mid-side decoder"
1190 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1192 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1193 #: src/lib/filter.cc:106
1197 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1199 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1201 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1202 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1203 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1205 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1206 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1207 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1210 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1211 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:71
1214 msgid "Missing required setting %1"
1215 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1217 #: src/lib/job.cc:551
1221 #: src/lib/writer.cc:772
1225 #: src/lib/filter.cc:95
1226 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1227 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1229 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1230 msgid "No CPLs found in DCP."
1231 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1235 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1236 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1238 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1240 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1241 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1243 #: src/lib/image_content.cc:131
1244 msgid "No valid image files were found in the folder."
1245 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1247 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1248 msgid "Noise reduction"
1249 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1251 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1255 #: src/lib/job.cc:607
1259 #: src/lib/job.cc:612
1260 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1261 msgstr "V redu (potekalo %1 od %2 do %3)"
1263 #: src/lib/job.cc:610
1264 msgid "OK (ran for %1)"
1265 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1267 #: src/lib/content.cc:116
1268 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1270 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1272 #: src/lib/content.cc:120
1273 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1275 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1277 #: src/lib/text_type.cc:70
1278 msgid "Open subtitles"
1279 msgstr "Odpri podnaslove"
1281 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1283 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1286 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1289 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1290 #: src/lib/filter.cc:94
1292 msgstr "Usmerjenost"
1294 #: src/lib/job.cc:217
1295 msgid "Out of memory"
1296 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1298 #: src/lib/filter.cc:105
1299 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1300 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1310 #: src/lib/filter.cc:106
1311 msgid "Premultiply alpha channel"
1314 #: src/lib/content.cc:494
1315 msgid "Prepared for video frame rate"
1316 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1318 #: src/lib/exceptions.cc:106
1319 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1320 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1327 msgid "Public Service Announcement"
1328 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1330 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1331 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1336 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1337 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1359 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1363 #: src/lib/util.cc:629
1364 msgid "Right centre"
1365 msgstr "Desno, sredina"
1367 #: src/lib/util.cc:631
1368 msgid "Right rear surround"
1369 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1371 #: src/lib/util.cc:625
1372 msgid "Right surround"
1373 msgstr "Desno, okolica"
1375 #: src/lib/filter.cc:94
1376 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1377 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1379 #: src/lib/filter.cc:93
1380 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1381 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1383 #: src/lib/util.cc:656
1387 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1388 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1389 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1392 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1393 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1396 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1397 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1400 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1401 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1408 #: src/lib/hints.cc:667
1410 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1411 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1412 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1414 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1415 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1416 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1420 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1421 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1424 msgid "SMPTE ST 428-1"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1428 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1429 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1432 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1433 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1436 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1437 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1440 msgid "SSH error [%1]"
1441 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1443 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1444 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1445 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1446 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1448 #: src/lib/job.cc:561
1452 #: src/lib/image_content.cc:117
1453 msgid "Scanning image files"
1454 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1457 msgid "Sending email"
1458 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 msgstr "Kratki film"
1464 #: src/lib/util.cc:665
1468 #: src/lib/video_content.cc:517
1472 #: src/lib/audio_content.cc:272
1473 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1474 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1476 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1477 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1478 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1480 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1482 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1484 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1485 "before trying again."
1487 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1489 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1490 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1492 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1494 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1496 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1498 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1500 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1501 "njihove nastavitve."
1503 #: src/lib/hints.cc:583
1505 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1508 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1510 #: src/lib/hints.cc:705
1512 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1513 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1514 "has no spoken parts."
1516 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1517 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1518 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1520 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1521 msgid "Some of your content is missing"
1522 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1524 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1525 msgid "Some of your content needs a KDM"
1526 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1528 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1529 msgid "Some of your content needs an OV"
1530 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1532 #: src/lib/writer.cc:774
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1538 msgstr "Stereo kartica"
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1542 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1544 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1545 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1546 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1548 #: src/lib/job.cc:549
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1554 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1556 #: src/lib/filter.cc:104
1557 msgid "Telecine filter"
1558 msgstr "Filter telekiniranja"
1560 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1564 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1565 msgid "Text subtitles"
1566 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1568 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1569 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1570 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1572 #: src/lib/exceptions.cc:92
1573 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1574 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1576 #: src/lib/exceptions.cc:99
1577 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1578 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1580 #: src/lib/hints.cc:721
1583 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1584 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1585 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1586 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1587 "in the Keys page of Preferences."
1589 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1590 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1591 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1592 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1593 "Ključi v Nastavitvah."
1595 #: src/lib/hints.cc:727
1598 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1599 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1600 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1601 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1602 "page of Preferences."
1604 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1605 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1606 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1607 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1608 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1610 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1612 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1613 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1614 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1616 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1617 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1618 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1620 #: src/lib/job.cc:121
1622 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1623 "space and try again."
1625 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1626 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1628 #: src/lib/playlist.cc:244
1629 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1630 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1632 #: src/lib/playlist.cc:239
1633 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1634 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1636 #: src/lib/playlist.cc:264
1637 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1638 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1640 #: src/lib/playlist.cc:259
1641 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1642 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1644 #: src/lib/hints.cc:239
1647 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1648 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1649 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1650 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1651 "systems support your chosen DCP rate."
1653 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1654 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1655 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1656 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1657 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1660 msgid "There is no video in this DCP"
1661 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1663 #: src/lib/job.cc:217
1665 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1666 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1667 "tab of Preferences."
1669 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1670 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1673 #: src/lib/util.cc:1026
1674 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1676 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1678 #: src/lib/util.cc:1024
1679 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1680 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1682 #: src/lib/job.cc:140
1684 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1685 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1686 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1687 "Preferences and try again."
1689 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1690 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1691 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1692 "nastavitvah in poskusite znova."
1694 #: src/lib/job.cc:150
1696 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1697 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1700 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1701 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1704 #: src/lib/exceptions.cc:113
1706 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1707 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1709 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1710 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1712 #: src/lib/film.cc:521
1714 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1715 "loaded into this version. Sorry!"
1717 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1718 "to različico. Oprostite!"
1720 #: src/lib/film.cc:506
1722 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1723 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1724 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1726 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1727 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1728 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1730 #: src/lib/job.cc:557
1734 #: src/lib/text_type.cc:68
1736 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1742 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1743 msgid "Transcoding %1"
1744 msgstr "Prekodiranje %1"
1746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1747 msgid "Transitional"
1750 #: src/lib/job.cc:553
1754 #: src/lib/usl.cc:28
1758 #: src/lib/internet.cc:186
1759 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1760 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1762 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1763 msgid "Unexpected image type received by server"
1764 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1766 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1770 #: src/lib/job.cc:264
1771 msgid "Unknown error"
1772 msgstr "Neznana napaka"
1774 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1775 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1776 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1778 #: src/lib/filter.cc:101
1779 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1780 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1790 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1792 msgstr "Neimenovano"
1794 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1796 msgstr "Neuporabljeno"
1798 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1800 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1802 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1804 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1806 #: src/lib/util.cc:658
1810 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1812 msgstr "Preveri DCP"
1814 #: src/lib/filter.cc:91
1815 msgid "Vertical flip"
1816 msgstr "Navpično preobrni"
1818 #: src/lib/util.cc:627
1819 msgid "Visually impaired"
1820 msgstr "Za slabovidne osebe"
1822 #: src/lib/upload_job.cc:51
1826 #: src/lib/filter.cc:99
1827 msgid "Weave filter"
1828 msgstr "Filter tkanja"
1830 #: src/lib/job.cc:555
1834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1838 #: src/lib/filter.cc:97
1839 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1840 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1842 #: src/lib/hints.cc:199
1845 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1846 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1849 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1850 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1853 #: src/lib/hints.cc:183
1855 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1856 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1859 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1860 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1861 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1863 #: src/lib/hints.cc:193
1865 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1866 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1868 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1869 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1871 #: src/lib/hints.cc:304
1873 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1874 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1876 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1877 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1879 #: src/lib/hints.cc:120
1881 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1882 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1883 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1885 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1886 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1887 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1888 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1890 #: src/lib/hints.cc:288
1892 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1893 "join them to ensure smooth joins between the files."
1895 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1896 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1898 #: src/lib/film.cc:1555
1900 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1901 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1903 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1904 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1906 #: src/lib/hints.cc:590
1908 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1909 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1911 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1912 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1914 #: src/lib/hints.cc:272
1916 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1917 "likely to cause problems on playback."
1919 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1920 "povzročilo težave pri predvajanju."
1922 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1923 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1924 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1926 #: src/lib/hints.cc:744
1928 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1929 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1930 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1932 "Vaš DCP ima %1 zvočnih kanalov in ne 8 ali 16. Zaradi tega lahko nekateri "
1933 "distributerji pri preverjanju kakovosti vašega DCP sporočijo napake. Če se "
1934 "želite temu izogniti, nastavite število zvočnih kanalov DCP na 8 ali 16."
1936 #: src/lib/hints.cc:110
1938 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1939 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1940 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1941 "extras with silence."
1943 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1944 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1945 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1946 "napolnil s tišino."
1948 #: src/lib/hints.cc:158
1950 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1951 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1953 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1954 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1955 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1957 #: src/lib/hints.cc:338
1959 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1962 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1965 #: src/lib/playlist.cc:235
1967 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1969 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1971 #: src/lib/playlist.cc:255
1973 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1976 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1979 #: src/lib/image_content.cc:78
1980 msgid "[moving images]"
1981 msgstr "[gibljive slike]"
1983 #: src/lib/image_content.cc:76
1985 msgstr "[fotografija]"
1987 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1989 msgstr "[podnaslovi]"
1991 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1992 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1993 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1997 #: src/lib/audio_content.cc:318
2001 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2002 msgid "connect timed out"
2003 msgstr "povezava je potekla"
2005 #: src/lib/uploader.cc:38
2007 msgstr "povezovanje v teku"
2009 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2013 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2014 msgid "content type"
2015 msgstr "vrsta vsebine"
2017 #: src/lib/uploader.cc:79
2019 msgstr "kopiranje %1"
2021 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2022 msgid "could not find stream information"
2023 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2025 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2026 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2027 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2029 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2030 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2031 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2033 #: src/lib/exceptions.cc:38
2034 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2035 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2037 #: src/lib/exceptions.cc:37
2038 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2039 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2041 #: src/lib/exceptions.cc:38
2042 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2043 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2045 #: src/lib/exceptions.cc:57
2046 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2047 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2049 #: src/lib/exceptions.cc:64
2050 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2051 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2054 msgid "error during async_connect (%1)"
2055 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2058 msgid "error during async_read (%1)"
2059 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2062 msgid "error during async_write (%1)"
2063 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2065 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2066 msgid "frames per second"
2067 msgstr "sličic na sekundo"
2069 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2070 #: src/lib/util.cc:207
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2076 msgid "it has a different frame rate to the film."
2077 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2082 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2084 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2085 "napisi ponovno zapisani."
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2089 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2090 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2092 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2094 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2095 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2097 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2099 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2100 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2102 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2104 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2105 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2108 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2109 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2112 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2113 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2118 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2119 "by video content'."
2121 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2122 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2124 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2126 msgid "its video frame size differs from the film's."
2127 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2129 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2130 #: src/lib/util.cc:216
2134 #: src/lib/image_content.cc:94
2136 msgstr "gibljive slike"
2138 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2142 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2143 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2145 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2148 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2151 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2154 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2157 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2160 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2161 #: src/lib/util.cc:226
2165 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2169 #: src/lib/image_content.cc:92
2171 msgstr "fotografija"
2173 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2174 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2175 msgstr "prekrivajo drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2177 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2181 #: src/lib/video_content.cc:516
2182 msgid "video frames"
2183 msgstr "video sličice"
2185 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2186 #~ msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2188 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2189 #~ msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2191 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2192 #~ msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."