1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-10 14:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikaz razmerja širine %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1183
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
94 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
95 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
99 #: src/lib/config.cc:1161
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
131 #: src/lib/video_content.cc:460
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
136 #: src/lib/ratio.cc:45
140 #: src/lib/ratio.cc:46
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1,38 (Academy)"
148 #: src/lib/ratio.cc:48
152 #: src/lib/ratio.cc:49
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
160 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
168 #: src/lib/util.cc:598
172 #: src/lib/util.cc:604
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
180 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgstr "2,39 (široki/scope)"
184 #: src/lib/filter.cc:90
187 msgstr "3D-razšumnik"
189 #: src/lib/hints.cc:209
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
196 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
197 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
199 #: src/lib/util.cc:597
203 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
204 #: src/lib/transcode_job.cc:175
208 #: src/lib/job.cc:538
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 preostalo; zaključna ob %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:64
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
216 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
217 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
218 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
219 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
220 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
221 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
223 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
224 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
225 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
228 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
229 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
230 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
231 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
232 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
233 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
234 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
235 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
236 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
239 #: src/lib/hints.cc:166
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
246 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
247 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
249 #: src/lib/text_content.cc:248
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
255 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
256 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
260 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 msgstr "ARIB STD-B67 (\"Hibridna log-gama\")"
263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
264 msgid "Advertisement"
267 #: src/lib/hints.cc:143
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
275 "Vsa vsebina je v širokem formatu (2,39:1), vendar je vsebnik vašega DCP "
276 "plosk (1,85:1). S tem bo vaša vsebina zajeta v črn okvir v ploskem prikazu "
277 "(1,85:1). Vsebnik DCP-ja boste morda raje nastavili na široki format "
278 "(2m39:1) na zavihku »DCP«."
280 #: src/lib/hints.cc:147
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
287 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja širokega "
288 "formata (2,39:1). To bo vašo vsebino dopolnil s črnima pasovoma na levem in "
289 "desnem robu. Morda boste raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako razmerje "
292 #: src/lib/job.cc:114
293 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
294 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
296 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
297 msgid "Analysing audio"
298 msgstr "Analiziranje zvoka"
300 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
301 msgid "Analysing subtitles"
302 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
304 #: src/lib/hints.cc:365
306 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
307 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
309 #: src/lib/hints.cc:472
310 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
311 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
313 #: src/lib/hints.cc:465
314 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
315 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
317 #: src/lib/hints.cc:480
318 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
319 msgstr "Vsaj ena od datotek podnapisov je večja od "
321 #: src/lib/hints.cc:444
323 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
324 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
326 "Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
327 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
329 #: src/lib/hints.cc:446
331 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
332 "make each line 79 characters at most in length."
334 "Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
335 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
337 #: src/lib/hints.cc:589
339 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
340 "use no more than 3 lines."
342 "Vsaj eden od vaših podnapisov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
343 "uporabiti največ 3 vrstice."
345 #: src/lib/hints.cc:579
347 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
348 "to make each subtitle at least 15 frames long."
350 "Vsaj en vaš podnapis traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
351 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
353 #: src/lib/hints.cc:584
355 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
356 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
358 "Vsaj eden od vaših podnapisov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
359 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnapisi vsaj 2 sličici."
361 #: src/lib/hints.cc:632
364 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
365 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
366 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
367 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
369 "Vsaj en del podnaslova ali zaprte vsebine napisa nima določenega jezika. "
370 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos podnaslova ali zaprte vsebine "
371 "podnaslova nastavite v zavihku »Vsebina → Timed besedilo«, »Vsebina → Odpri "
372 "podnapise« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
374 #: src/lib/audio_content.cc:282
375 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
376 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
378 #: src/lib/audio_content.cc:284
379 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
380 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
382 #: src/lib/audio_content.cc:273
383 msgid "Audio will not be resampled"
384 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
387 msgid "BT1361 extended colour gamut"
388 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
395 msgid "BT2020 constant luminance"
396 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
399 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
400 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
403 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
404 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
407 msgid "BT2020 non-constant luminance"
408 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
419 msgid "BT470BG (BT601-6)"
420 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
432 msgid "Bits per pixel"
433 msgstr "Bitov na slik. točko"
435 #: src/lib/filter.cc:86
436 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
437 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
439 #: src/lib/util.cc:599
444 #: src/lib/util.cc:600
449 #: src/lib/util.cc:591
453 #: src/lib/job.cc:547
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
463 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
464 msgstr "Formata pike ni mogoče %1 d %2"
466 #: src/lib/film.cc:1649
467 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
468 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
470 #: src/lib/util.cc:560
474 #: src/lib/audio_content.cc:320
478 #: src/lib/transcode_job.cc:108
479 msgid "Check their new settings, then try again."
480 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
482 #: src/lib/check_content_job.cc:54
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Preverjanje vsebine"
486 #: src/lib/reel_writer.cc:258
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
492 msgid "Chroma-derived constant luminance"
493 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
497 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
498 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
500 #: src/lib/types.cc:143
502 msgid "Closed captions"
503 msgstr "Zaprti napisi"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
506 msgid "Colour primaries"
507 msgstr "Primarne barve"
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is unknown (not specified in the file).
511 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
514 #. / file is unknown (not specified in the file).
515 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
516 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
517 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
524 msgstr "Barvni razpon"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
528 msgid "Colour transfer characteristic"
529 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
533 msgstr "Barvni prostor"
535 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
537 msgstr "Združi DCP-je"
539 #: src/lib/content.cc:184
541 msgid "Computing digest"
542 msgstr "Računanje povzetka"
544 #: src/lib/writer.cc:531
546 msgid "Computing digests"
547 msgstr "Računanje povzetkov"
549 #: src/lib/analytics.cc:62
550 msgid "Congratulations!"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
554 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
555 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Content audio sample rate"
559 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
563 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
564 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
568 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
570 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ali nima podnapisov ali napisov"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
574 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
576 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti videoposnetka"
578 #: src/lib/text_content.cc:320
581 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
583 "Vsebina, ki jo je treba združiti, morata biti oba glavna jezika podnapisov "
586 #: src/lib/video_content.cc:223
588 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
590 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ves videoposnetek uporabljen "
593 #: src/lib/text_content.cc:275
595 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
597 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"zapisovanje "
600 #: src/lib/text_content.cc:271
602 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
604 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"uporabi "
607 #: src/lib/audio_content.cc:121
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako zvočno zamudo."
612 #: src/lib/audio_content.cc:117
614 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
615 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak avdio dobiček."
617 #: src/lib/video_content.cc:255
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
621 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak izgoreli jezik podnapisov."
623 #: src/lib/video_content.cc:247
625 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
626 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
628 #: src/lib/video_content.cc:235
630 msgid "Content to be joined must have the same crop."
631 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak pridelek."
633 #: src/lib/video_content.cc:239
635 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
637 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja po meri."
639 #: src/lib/video_content.cc:243
641 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
643 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
646 #: src/lib/video_content.cc:251
648 msgid "Content to be joined must have the same fades."
649 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora biti enaka."
651 #: src/lib/text_content.cc:303
653 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
654 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
656 #: src/lib/video_content.cc:227
658 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
659 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
661 #: src/lib/text_content.cc:279
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
664 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X pomik."
666 #: src/lib/text_content.cc:287
668 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
670 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X lestvica."
672 #: src/lib/text_content.cc:283
674 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
675 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y odmik."
677 #: src/lib/text_content.cc:291
679 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
681 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y lestvica."
683 #: src/lib/text_content.cc:299
685 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
686 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnapis zmede."
688 #: src/lib/text_content.cc:295
690 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
692 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
695 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
697 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
699 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako hitrost video okvirja"
701 #: src/lib/video_content.cc:231
703 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
704 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video okvirja."
706 #: src/lib/text_content.cc:312
708 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
709 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isto dcp skladbo."
711 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
713 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
714 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
718 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
720 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti tok podnapisov."
722 #: src/lib/text_content.cc:316
724 msgid "Content to be joined must use the same text language."
726 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti besedilni jezik."
728 #: src/lib/video_content.cc:451
729 msgid "Content video is %1x%2"
730 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
732 #: src/lib/upload_job.cc:66
733 msgid "Copy DCP to TMS"
734 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
736 #: src/lib/reel_writer.cc:138
737 msgid "Copying old video file"
738 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
740 #: src/lib/reel_writer.cc:397
741 msgid "Copying video file into DCP"
742 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
744 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
745 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
746 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
748 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
749 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
750 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
752 #: src/lib/image_examiner.cc:64
753 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
754 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
756 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
757 msgid "Could not decode image (%1)"
758 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
760 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
763 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
764 "o-matic is running."
766 "Za oddaljene kodne strežnike ni bilo mogoče poslušati. Morda še en primerek "
769 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
770 msgid "Could not open %1"
771 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
773 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
774 msgid "Could not open %1 to send"
775 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
777 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
778 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
779 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
781 #: src/lib/internet.cc:177
782 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
783 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
785 #: src/lib/config.cc:1047
786 msgid "Could not open file for writing"
787 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
789 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
790 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
791 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
793 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
794 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
795 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
797 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
798 msgid "Could not start transfer"
799 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
801 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
802 msgid "Could not write to remote file (%1)"
803 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
805 #: src/lib/util.cc:570
807 msgid "D-BOX primary"
808 msgstr "D-BOX primarni"
810 #: src/lib/util.cc:571
812 msgid "D-BOX secondary"
813 msgstr "D-BOX sekundarni"
815 #: src/lib/util.cc:601
819 #: src/lib/util.cc:602
823 #: src/lib/ratio.cc:51
826 msgstr "DCI, raven (flat)"
828 #: src/lib/ratio.cc:53
831 msgstr "DCI, široki (scope)"
833 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
834 msgid "DCP XML subtitles"
835 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
837 #: src/lib/audio_content.cc:341
838 msgid "DCP sample rate"
839 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
843 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
844 msgstr "DCP bo %.1f%% o s hitrostjo vsebine.\n"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
848 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
849 msgstr "DCP bo uporabil vse druge okvire vsebine.\n"
851 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
854 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
855 "is in an unexpected format."
857 "DCP-o-matic ni mogel odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
858 "nepričakovani obliki."
860 #: src/lib/film.cc:1560
863 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
864 "review those settings to make sure they are what you want."
866 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve za to, da se dcp imenuje OV. "
867 "Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so to, kar želite."
869 #: src/lib/film.cc:1528
872 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
873 "same as that of your Atmos content."
875 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost okvirja filma "
876 "enaka vsebini programa Atmos."
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
880 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
881 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
883 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
884 msgid "DCP-o-matic notification"
885 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
887 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
888 msgid "Datasat AP20 or AP25"
889 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
891 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
892 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
893 msgid "De-interlacing"
896 #: src/lib/config.cc:1146
899 "Dear Projectionist\n"
901 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
903 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
904 "Screen(s): $SCREENS\n"
906 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
911 "Dragi projekcionist,\n"
913 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
915 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
918 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
923 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
924 msgid "Dolby CP650 or CP750"
925 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
927 #: src/lib/internet.cc:122
928 msgid "Download failed (%1 error %2)"
929 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
931 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
932 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
933 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
935 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
936 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
937 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
939 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
941 msgstr "E-pošlji KDM-je"
943 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
944 msgid "Email KDMs for %1"
945 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
947 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
948 msgid "Email notification"
949 msgstr "E-poštno obvestilo"
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
952 msgid "Email problem report"
953 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
955 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
956 msgid "Email problem report for %1"
957 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
959 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
967 #: src/lib/exceptions.cc:85
968 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
969 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
971 #: src/lib/job.cc:545
975 #: src/lib/hints.cc:406
976 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
977 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
979 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
980 msgid "Examining content"
981 msgstr "Preučevanje vsebine"
983 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
984 msgid "Examining subtitles"
985 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
987 #: src/lib/hints.cc:404
988 msgid "Examining subtitles and closed captions"
989 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
991 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
999 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
1000 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
1001 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
1003 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
1004 msgid "Failed to encode the DCP."
1005 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
1007 #: src/lib/emailer.cc:240
1008 msgid "Failed to send email"
1009 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1013 msgstr "Celovečerni film"
1015 #: src/lib/content.cc:476
1017 msgstr "Ime datoteke"
1019 #: src/lib/content.cc:476
1021 msgstr "Imena datotek"
1023 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1024 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1025 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1031 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1032 msgid "Finding length"
1033 msgstr "Iskanje dolžine"
1035 #: src/lib/content.cc:486
1037 msgstr "Hitrost sličic"
1039 #: src/lib/util.cc:921
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
1050 msgstr "Polno (0-%1)"
1052 #: src/lib/ratio.cc:54
1055 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1057 #: src/lib/audio_content.cc:348
1059 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1060 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1062 #: src/lib/audio_content.cc:335
1064 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1065 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1067 #: src/lib/audio_content.cc:342
1069 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1070 msgstr "Polna dolžina video sličico pri hitrosti DCP"
1072 #: src/lib/audio_content.cc:328
1074 msgid "Full length in video frames at content rate"
1075 msgstr "Polna dolžina video sličic pri hitrosti vsebine"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1078 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1079 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1083 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1085 #: src/lib/filter.cc:88
1087 msgid "Gradient debander"
1088 msgstr "Debander preliva"
1090 #: src/lib/util.cc:595
1095 #: src/lib/util.cc:564
1097 msgid "Hearing impaired"
1098 msgstr "Osebe z okvarami sluha"
1100 #: src/lib/filter.cc:91
1102 msgid "High quality 3D denoiser"
1103 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1105 #: src/lib/filter.cc:80
1107 msgid "Horizontal flip"
1108 msgstr "Vodoravno obrnjeno"
1110 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1115 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1116 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1119 msgid "IEC61966-2-4"
1120 msgstr "IEC61966-2-4"
1122 #: src/lib/hints.cc:185
1123 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1124 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1126 #: src/lib/hints.cc:248
1128 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1129 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1130 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1132 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1133 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1134 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1136 #: src/lib/hints.cc:572
1138 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1139 "start of the DCP to make sure it is seen."
1141 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1142 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1144 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1145 msgid "It is not known what caused this error."
1146 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1152 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1153 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1154 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1156 #: src/lib/filter.cc:84
1158 msgid "Kernel deinterlacer"
1159 msgstr "Razpletalnik jedra"
1161 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1165 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1169 #: src/lib/util.cc:566
1171 msgstr "Levo, sredina"
1173 #: src/lib/util.cc:568
1174 msgid "Left rear surround"
1175 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1177 #: src/lib/util.cc:562
1178 msgid "Left surround"
1179 msgstr "Levo, okolica"
1181 #: src/lib/video_content.cc:522
1185 #: src/lib/util.cc:592
1190 #: src/lib/util.cc:561
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1200 msgid "Limited (%1-%2)"
1201 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1209 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1210 msgstr "Logaritemsko (razpon 100:1)"
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1214 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1215 msgstr "Logaritemsko (razpon 316:1)"
1217 #: src/lib/exceptions.cc:161
1218 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1219 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1221 #: src/lib/util.cc:593
1226 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1228 msgid "Mid-side decoder"
1229 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1231 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1235 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1236 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1237 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1239 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1240 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1241 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1243 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1244 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1245 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1247 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1248 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1249 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:71
1252 msgid "Missing required setting %1"
1253 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1255 #: src/lib/util.cc:913
1259 #: src/lib/writer.cc:763
1263 #: src/lib/filter.cc:83
1265 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1266 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1268 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1269 msgid "No CPLs found in DCP."
1270 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1272 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1273 msgid "No mail server configured in preferences"
1274 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1276 #: src/lib/image_content.cc:129
1277 msgid "No valid image files were found in the folder."
1278 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1280 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1281 msgid "Noise reduction"
1282 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1284 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1288 #: src/lib/job.cc:543
1290 msgid "OK (ran for %1)"
1291 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1293 #: src/lib/content.cc:121
1294 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1296 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1298 #: src/lib/content.cc:125
1299 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1301 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1303 #: src/lib/types.cc:141
1304 msgid "Open subtitles"
1305 msgstr "Odpri podnaslove"
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1309 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1312 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1315 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1316 #: src/lib/filter.cc:82
1318 msgstr "Usmerjenost"
1320 #: src/lib/job.cc:218
1321 msgid "Out of memory"
1322 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1324 #: src/lib/filter.cc:93
1326 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1327 msgstr "Nepopoln denoiser valovanja"
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1333 #: src/lib/util.h:61
1336 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1337 "carl@dcpomatic.com"
1338 msgstr "To težavo obvestite s pomočjo > -carl@dcpomatic.com"
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1344 #: src/lib/content.cc:495
1345 msgid "Prepared for video frame rate"
1346 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1348 #: src/lib/exceptions.cc:106
1349 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1350 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1358 msgid "Public Service Announcement"
1359 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1361 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1366 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1367 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1373 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1377 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1385 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1389 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1393 #: src/lib/util.cc:567
1394 msgid "Right centre"
1395 msgstr "Desno, sredina"
1397 #: src/lib/util.cc:569
1398 msgid "Right rear surround"
1399 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1401 #: src/lib/util.cc:563
1402 msgid "Right surround"
1403 msgstr "Desno, okolica"
1405 #: src/lib/filter.cc:82
1406 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1407 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1409 #: src/lib/filter.cc:81
1410 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1411 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1413 #: src/lib/util.cc:594
1418 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1419 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1420 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1423 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1424 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1427 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1428 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1431 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1432 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1439 #: src/lib/hints.cc:614
1442 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1443 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1444 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1446 "SMPTE DCP z vrsto FTR (funkcija) bi moral imeti označevalce za prvi okvir "
1447 "končnih kreditov (FFEC) in prvi okvir gibljivih kreditov (FFMC). Te "
1448 "označevalce morate dodati z gumbom \"Označevalci\" na zavihku \"DCP\"."
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1451 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1452 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1455 msgid "SMPTE ST 428-1"
1456 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1459 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1460 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1463 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1464 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1467 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1468 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1470 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1471 msgid "SSH error [%1]"
1472 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1474 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1475 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1476 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1477 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1479 #: src/lib/util.cc:923
1483 #: src/lib/image_content.cc:115
1484 msgid "Scanning image files"
1485 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1487 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1488 msgid "Sending email"
1489 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1493 msgstr "Kratki film"
1495 #: src/lib/util.cc:603
1499 #: src/lib/video_content.cc:523
1503 #: src/lib/audio_content.cc:277
1504 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1505 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1507 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1508 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1509 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1511 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1513 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1515 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1516 "before trying again."
1518 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1520 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1521 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1523 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1525 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1527 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1529 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1531 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1532 "njihove nastavitve."
1534 #: src/lib/hints.cc:553
1536 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1539 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1541 #: src/lib/hints.cc:652
1543 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1544 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1545 "has no spoken parts."
1547 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1548 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1549 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1551 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1552 msgid "Some of your content is missing"
1553 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1555 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1556 msgid "Some of your content needs a KDM"
1557 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1559 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1560 msgid "Some of your content needs an OV"
1561 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1563 #: src/lib/writer.cc:765
1567 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1569 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1570 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1572 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1574 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1575 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1577 #: src/lib/util.cc:911
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1586 #: src/lib/filter.cc:92
1587 msgid "Telecine filter"
1588 msgstr "Filter telekiniranja"
1590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1594 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1595 msgid "Text subtitles"
1596 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1598 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1599 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1600 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1602 #: src/lib/exceptions.cc:92
1603 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1604 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:99
1607 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1608 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1610 #: src/lib/hints.cc:668
1612 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1613 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1614 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1615 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1616 "in the Keys page of Preferences."
1618 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1619 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1620 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1621 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1622 "Ključi v Nastavitvah."
1624 #: src/lib/hints.cc:674
1627 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1628 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1629 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1630 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1631 "page of Preferences."
1633 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1634 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1635 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1636 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ..."
1637 "\" gumb na strani Tipke preferenc."
1639 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1642 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1643 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1644 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1646 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D slik. "
1647 "Prosim, nastavite na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D DCP tako, "
1648 "da na zavihku DCP videoposnetka odklikate možnost 3D."
1650 #: src/lib/job.cc:120
1653 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1654 "space and try again."
1656 "Pogon, na ki je film shranjen, je nizek v prostoru za diske. Osvobodite "
1657 "nekaj več prostora in poskusite znova."
1659 #: src/lib/playlist.cc:228
1660 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1661 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1663 #: src/lib/playlist.cc:223
1664 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1665 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1667 #: src/lib/playlist.cc:248
1669 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1670 msgstr "Datoteka %1 je bila obrazana za %2 milisekundi manj."
1672 #: src/lib/playlist.cc:243
1674 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1675 msgstr "Datoteko %1 je še %2 milisekundi obsežneje."
1677 #: src/lib/hints.cc:238
1679 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1680 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1681 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1682 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1683 "systems support your chosen DCP rate."
1685 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1686 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1687 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1688 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1689 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1692 msgid "There is no video in this DCP"
1693 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1695 #: src/lib/job.cc:218
1697 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1698 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1699 "tab of Preferences."
1701 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1702 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1705 #: src/lib/util.cc:1099
1707 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1708 msgstr "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za listno potrdilo."
1710 #: src/lib/util.cc:1097
1711 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1712 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1714 #: src/lib/job.cc:139
1717 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1718 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1719 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1720 "Preferences and try again."
1722 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1723 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1724 "\"število nit DCP-o-matic bi morali uporabiti\" na zavihku Splošne "
1725 "nastavitve in poskusite znova."
1727 #: src/lib/job.cc:149
1730 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1731 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1734 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1735 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programjem "
1736 "in poskusite znova."
1738 #: src/lib/exceptions.cc:113
1741 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1742 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1744 "Ta datoteka je KDM. KDM-jem je treba dodati dcp vsebini tako, da z desno "
1745 "tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1747 #: src/lib/film.cc:524
1750 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1751 "loaded into this version. Sorry!"
1753 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1754 "to različico. Oprosti!"
1756 #: src/lib/film.cc:509
1759 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1760 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1761 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1763 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1764 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov Film, znova dodati vsebino in "
1765 "jo znova nastaviti. Oprosti!"
1767 #: src/lib/util.cc:919
1771 #: src/lib/types.cc:139
1774 msgstr "Časovno besedilo"
1776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1780 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1781 msgid "Transcoding %1"
1782 msgstr "Prekodiranje %1"
1784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1786 msgid "Transitional"
1787 msgstr "Predloga besedila Office Open XML (prehodni)"
1789 #: src/lib/util.cc:915
1793 #: src/lib/usl.cc:28
1797 #: src/lib/internet.cc:186
1798 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1799 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1801 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1802 msgid "Unexpected image type received by server"
1803 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1805 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1809 #: src/lib/job.cc:253
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Neznana napaka"
1813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1815 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1817 #: src/lib/filter.cc:89
1819 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1820 msgstr "Unsharp maska in gavsovska meglica"
1822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1830 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1832 msgstr "Neimenovano"
1834 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1836 msgstr "Neuporabljeno"
1838 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1843 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1848 #: src/lib/util.cc:596
1851 msgstr "vietnamski (vi)"
1853 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1855 msgstr "Preveri DCP"
1857 #: src/lib/filter.cc:79
1859 msgid "Vertical flip"
1860 msgstr "Navpično preobrnjeno"
1862 #: src/lib/util.cc:565
1864 msgid "Visually impaired"
1865 msgstr "Slabovidne osebe"
1867 #: src/lib/upload_job.cc:51
1871 #: src/lib/filter.cc:87
1873 msgid "Weave filter"
1874 msgstr "Filter tkanja"
1876 #: src/lib/util.cc:917
1880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1884 #: src/lib/filter.cc:85
1885 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1886 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1888 #: src/lib/hints.cc:198
1891 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1892 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1895 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1896 "vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP na %2 sl/s."
1898 #: src/lib/hints.cc:182
1901 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1902 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1905 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1906 "vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi hitrosti sličic "
1909 #: src/lib/hints.cc:192
1912 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1913 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1915 "Nastavljeni ste za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1916 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1918 #: src/lib/hints.cc:303
1920 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1921 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1923 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1924 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1926 #: src/lib/hints.cc:119
1929 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1930 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1931 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1933 "Uporabljate DCP-o-maticov stereo-to-5.1 upmixer. To je eksperimentalno in "
1934 "lahko povzroči slabo kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati "
1935 "rezultat DCP v kinu, da se prepričate, da se sliši dobro."
1937 #: src/lib/hints.cc:287
1940 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1941 "join them to ensure smooth joins between the files."
1943 "Imate %1 f, ki izgledajo, kot da so datoteke VOB z DVD-ja. Pridružite se "
1944 "jim, da zagotovite gladke povezave med datotekami."
1946 #: src/lib/film.cc:1524
1949 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1950 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1952 "Imate več kot en kos atmos vsebine, in nimajo enake hitrosti okvirja. "
1953 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmosa."
1955 #: src/lib/hints.cc:560
1958 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1959 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1961 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v Interop DCP. "
1962 "Spremenite dcp standard v SMPTE."
1964 #: src/lib/hints.cc:271
1966 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1967 "likely to cause problems on playback."
1969 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1970 "povzročilo težave pri predvajanju."
1972 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1973 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1974 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1976 #: src/lib/hints.cc:109
1978 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1979 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1980 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1981 "extras with silence."
1983 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1984 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1985 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1986 "napolnil s tišino."
1988 #: src/lib/hints.cc:157
1990 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1991 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1993 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1994 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1995 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1997 #: src/lib/hints.cc:337
1999 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
2002 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
2005 #: src/lib/config.cc:328
2007 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2009 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
2011 #: src/lib/playlist.cc:219
2013 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2015 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
2017 #: src/lib/playlist.cc:239
2019 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2022 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
2025 #: src/lib/image_content.cc:76
2026 msgid "[moving images]"
2027 msgstr "[gibljive slike]"
2029 #: src/lib/image_content.cc:74
2032 msgstr "[fotografija]"
2034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
2036 msgstr "[podnaslovi]"
2038 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2039 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
2046 msgid "connect timed out"
2047 msgstr "povezava je potekla"
2049 #: src/lib/uploader.cc:38
2051 msgstr "povezovanje v teku"
2053 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2057 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2058 msgid "content type"
2059 msgstr "vrsta vsebine"
2061 #: src/lib/uploader.cc:79
2063 msgstr "kopiranje %1"
2065 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2066 msgid "could not find stream information"
2067 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2069 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2071 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2072 msgstr "sredstva atmosa ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2074 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2076 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2077 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2079 #: src/lib/exceptions.cc:38
2080 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2081 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2083 #: src/lib/exceptions.cc:37
2084 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2085 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2087 #: src/lib/exceptions.cc:38
2088 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2089 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2091 #: src/lib/exceptions.cc:57
2092 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2093 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2095 #: src/lib/exceptions.cc:64
2096 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2097 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2100 msgid "error during async_connect (%1)"
2101 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2103 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2104 msgid "error during async_read (%1)"
2105 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2108 msgid "error during async_write (%1)"
2109 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2111 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2112 msgid "frames per second"
2113 msgstr "sličic na sekundo"
2115 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2116 #: src/lib/util.cc:204
2120 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2122 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2123 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2125 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2127 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2128 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2130 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2132 msgid "it does not have sound in all its reels."
2133 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2135 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2137 msgid "it has a different frame rate to the film."
2138 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2144 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2146 "ima začetni trim, tako da morajo biti njegovi podnapisi ali zaprti napisi "
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2151 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2152 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2154 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2155 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2156 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2157 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2159 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2160 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2162 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2163 msgstr "To je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2165 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2166 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2168 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2169 msgstr "To je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2171 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2172 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2174 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2175 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2177 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2178 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2180 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2181 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2183 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2184 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2186 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2187 msgstr "prekriva druge video vsebine; odstranite drugo vsebino."
2189 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2190 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2193 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2194 "by video content'."
2196 "dolžine njenega kotla se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način za "
2197 "vklop na \"razdelitev po video vsebini\"."
2199 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2200 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2202 msgid "its video frame size differs from the film's."
2203 msgstr "velikost video okvirja se razlikuje od velikosti filma."
2205 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2206 #: src/lib/util.cc:213
2210 #: src/lib/image_content.cc:92
2213 msgstr "gibljive slike"
2215 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2219 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2220 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2223 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2226 "eden od zaprtih napisov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba ponovno "
2229 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2230 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2233 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2236 "eden od njegovih podnaslovov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba "
2239 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2240 #: src/lib/util.cc:223
2244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2248 #: src/lib/image_content.cc:90
2251 msgstr "fotografija"
2253 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2257 #: src/lib/video_content.cc:522
2259 msgid "video frames"
2260 msgstr "video sličice"