ac79768592f8561779477f0569616e721a182787
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-10 14:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikaz razmerja širine %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Razmah na %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:533
71 #, fuzzy
72 msgid " on %1"
73 msgstr "v %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1183
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
91 "Vrsta: $TYPE\n"
92 "Zapis: $CONTAINER\n"
93 "Zvok: $AUDIO\n"
94 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
95 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 "Dolžina: $LENGTH\n"
97 "Velikost: $SIZE\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1161
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [zvok]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [video]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
130
131 #: src/lib/video_content.cc:460
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1,19"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1,33 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1,38 (Academy)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1,43 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1,66"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
167
168 #: src/lib/util.cc:598
169 msgid "10"
170 msgstr "10"
171
172 #: src/lib/util.cc:604
173 msgid "16"
174 msgstr "16"
175
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
179
180 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgid "2.39 (Scope)"
182 msgstr "2,39 (široki/scope)"
183
184 #: src/lib/filter.cc:90
185 #, fuzzy
186 msgid "3D denoiser"
187 msgstr "3D-razšumnik"
188
189 #: src/lib/hints.cc:209
190 msgid ""
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 msgstr ""
195 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
196 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
197 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
198
199 #: src/lib/util.cc:597
200 msgid "9"
201 msgstr "9"
202
203 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
204 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 msgid "; %1 fps"
206 msgstr "; %1 sl/s"
207
208 #: src/lib/job.cc:538
209 #, fuzzy
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 preostalo; zaključna ob %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 msgid ""
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
216 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
217 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
218 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
219 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
220 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
221 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
223 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
224 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
225 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
226 msgstr ""
227 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
228 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
229 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
230 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
231 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
232 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
233 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
234 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
235 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
236 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
238
239 #: src/lib/hints.cc:166
240 msgid ""
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
244 msgstr ""
245 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
246 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
247 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
248
249 #: src/lib/text_content.cc:248
250 msgid ""
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
253 "has been cleared."
254 msgstr ""
255 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
256 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
259 #, fuzzy
260 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 msgstr "ARIB STD-B67 (\"Hibridna log-gama\")"
262
263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
264 msgid "Advertisement"
265 msgstr "Oglas"
266
267 #: src/lib/hints.cc:143
268 #, fuzzy
269 msgid ""
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "tab."
274 msgstr ""
275 "Vsa vsebina je v širokem formatu (2,39:1), vendar je vsebnik vašega DCP "
276 "plosk (1,85:1).  S tem bo vaša vsebina zajeta v črn okvir v ploskem prikazu "
277 "(1,85:1).  Vsebnik DCP-ja boste morda raje nastavili na široki format "
278 "(2m39:1) na zavihku »DCP«."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 msgstr ""
287 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja širokega "
288 "formata (2,39:1).  To bo vašo vsebino dopolnil s črnima pasovoma na levem in "
289 "desnem robu.  Morda boste raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako razmerje "
290 "kot vaš vsebnik."
291
292 #: src/lib/job.cc:114
293 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
294 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
295
296 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
297 msgid "Analysing audio"
298 msgstr "Analiziranje zvoka"
299
300 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
301 msgid "Analysing subtitles"
302 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
303
304 #: src/lib/hints.cc:365
305 msgid ""
306 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
307 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
308
309 #: src/lib/hints.cc:472
310 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
311 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
312
313 #: src/lib/hints.cc:465
314 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
315 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
316
317 #: src/lib/hints.cc:480
318 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
319 msgstr "Vsaj ena od datotek podnapisov je večja od "
320
321 #: src/lib/hints.cc:444
322 msgid ""
323 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
324 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
325 msgstr ""
326 "Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
327 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
328
329 #: src/lib/hints.cc:446
330 msgid ""
331 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
332 "make each line 79 characters at most in length."
333 msgstr ""
334 "Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
335 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
336
337 #: src/lib/hints.cc:589
338 msgid ""
339 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
340 "use no more than 3 lines."
341 msgstr ""
342 "Vsaj eden od vaših podnapisov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
343 "uporabiti največ 3 vrstice."
344
345 #: src/lib/hints.cc:579
346 msgid ""
347 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
348 "to make each subtitle at least 15 frames long."
349 msgstr ""
350 "Vsaj en vaš podnapis traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
351 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
352
353 #: src/lib/hints.cc:584
354 msgid ""
355 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
356 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
357 msgstr ""
358 "Vsaj eden od vaših podnapisov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
359 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnapisi vsaj 2 sličici."
360
361 #: src/lib/hints.cc:632
362 #, fuzzy
363 msgid ""
364 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
365 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
366 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
367 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
368 msgstr ""
369 "Vsaj en del podnaslova ali zaprte vsebine napisa nima določenega jezika.  "
370 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos podnaslova ali zaprte vsebine "
371 "podnaslova nastavite v zavihku »Vsebina → Timed besedilo«, »Vsebina → Odpri "
372 "podnapise« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:282
375 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
376 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:284
379 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
380 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:273
383 msgid "Audio will not be resampled"
384 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
387 msgid "BT1361 extended colour gamut"
388 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
391 msgid "BT2020"
392 msgstr "BT2020"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
395 msgid "BT2020 constant luminance"
396 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
399 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
400 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
403 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
404 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
407 msgid "BT2020 non-constant luminance"
408 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
411 msgid "BT2100"
412 msgstr "BT2100"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
415 msgid "BT470BG"
416 msgstr "BT470BG"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
419 msgid "BT470BG (BT601-6)"
420 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
423 msgid "BT470M"
424 msgstr "BT470M"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
428 msgid "BT709"
429 msgstr "BT709"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
432 msgid "Bits per pixel"
433 msgstr "Bitov na slik. točko"
434
435 #: src/lib/filter.cc:86
436 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
437 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
438
439 #: src/lib/util.cc:599
440 #, fuzzy
441 msgid "BsL"
442 msgstr "Bsl"
443
444 #: src/lib/util.cc:600
445 #, fuzzy
446 msgid "BsR"
447 msgstr "BSR"
448
449 #: src/lib/util.cc:591
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #: src/lib/job.cc:547
454 msgid "Cancelled"
455 msgstr "Preklicano"
456
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 #, fuzzy
463 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
464 msgstr "Formata pike ni mogoče %1 d %2"
465
466 #: src/lib/film.cc:1649
467 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
468 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
469
470 #: src/lib/util.cc:560
471 msgid "Centre"
472 msgstr "Sredinsko"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:320
475 msgid "Channels"
476 msgstr "Kanali"
477
478 #: src/lib/transcode_job.cc:108
479 msgid "Check their new settings, then try again."
480 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
481
482 #: src/lib/check_content_job.cc:54
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Preverjanje vsebine"
485
486 #: src/lib/reel_writer.cc:258
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
491 #, fuzzy
492 msgid "Chroma-derived constant luminance"
493 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
496 #, fuzzy
497 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
498 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
499
500 #: src/lib/types.cc:143
501 #, fuzzy
502 msgid "Closed captions"
503 msgstr "Zaprti napisi"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
506 msgid "Colour primaries"
507 msgstr "Primarne barve"
508
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is unknown (not specified in the file).
511 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
514 #. / file is unknown (not specified in the file).
515 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
516 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
517 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
522 #, fuzzy
523 msgid "Colour range"
524 msgstr "Barvni razpon"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
527 #, fuzzy
528 msgid "Colour transfer characteristic"
529 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
532 msgid "Colourspace"
533 msgstr "Barvni prostor"
534
535 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
536 msgid "Combine DCPs"
537 msgstr "Združi DCP-je"
538
539 #: src/lib/content.cc:184
540 #, fuzzy
541 msgid "Computing digest"
542 msgstr "Računanje povzetka"
543
544 #: src/lib/writer.cc:531
545 #, fuzzy
546 msgid "Computing digests"
547 msgstr "Računanje povzetkov"
548
549 #: src/lib/analytics.cc:62
550 msgid "Congratulations!"
551 msgstr "Čestitamo!"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
554 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
555 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Content audio sample rate"
559 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
562 #, fuzzy
563 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
564 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
567 #, fuzzy
568 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
569 msgstr ""
570 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ali nima podnapisov ali napisov"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
575 msgstr ""
576 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti videoposnetka"
577
578 #: src/lib/text_content.cc:320
579 #, fuzzy
580 msgid ""
581 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
582 msgstr ""
583 "Vsebina, ki jo je treba združiti, morata biti oba glavna jezika podnapisov "
584 "ali oba dodatna."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:223
587 #, fuzzy
588 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
589 msgstr ""
590 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ves videoposnetek uporabljen "
591 "ali ne."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:275
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
596 msgstr ""
597 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"zapisovanje "
598 "podnapisov\"."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:271
601 #, fuzzy
602 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
603 msgstr ""
604 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"uporabi "
605 "podnapise\"."
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:121
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako zvočno zamudo."
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:117
613 #, fuzzy
614 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
615 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak avdio dobiček."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:255
618 #, fuzzy
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
620 msgstr ""
621 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak izgoreli jezik podnapisov."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:247
624 #, fuzzy
625 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
626 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
627
628 #: src/lib/video_content.cc:235
629 #, fuzzy
630 msgid "Content to be joined must have the same crop."
631 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak pridelek."
632
633 #: src/lib/video_content.cc:239
634 #, fuzzy
635 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
636 msgstr ""
637 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja po meri."
638
639 #: src/lib/video_content.cc:243
640 #, fuzzy
641 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
642 msgstr ""
643 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
644 "meri."
645
646 #: src/lib/video_content.cc:251
647 #, fuzzy
648 msgid "Content to be joined must have the same fades."
649 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora biti enaka."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:303
652 #, fuzzy
653 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
654 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
655
656 #: src/lib/video_content.cc:227
657 #, fuzzy
658 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
659 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:279
662 #, fuzzy
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
664 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X pomik."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:287
667 #, fuzzy
668 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
669 msgstr ""
670 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X lestvica."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:283
673 #, fuzzy
674 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
675 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y odmik."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:291
678 #, fuzzy
679 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
680 msgstr ""
681 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y lestvica."
682
683 #: src/lib/text_content.cc:299
684 #, fuzzy
685 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
686 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnapis zmede."
687
688 #: src/lib/text_content.cc:295
689 #, fuzzy
690 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
691 msgstr ""
692 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
693 "podnaslova."
694
695 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
696 #, fuzzy
697 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
698 msgstr ""
699 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako hitrost video okvirja"
700
701 #: src/lib/video_content.cc:231
702 #, fuzzy
703 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
704 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video okvirja."
705
706 #: src/lib/text_content.cc:312
707 #, fuzzy
708 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
709 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isto dcp skladbo."
710
711 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
712 #, fuzzy
713 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
714 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
717 #, fuzzy
718 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
719 msgstr ""
720 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti tok podnapisov."
721
722 #: src/lib/text_content.cc:316
723 #, fuzzy
724 msgid "Content to be joined must use the same text language."
725 msgstr ""
726 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti besedilni jezik."
727
728 #: src/lib/video_content.cc:451
729 msgid "Content video is %1x%2"
730 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
731
732 #: src/lib/upload_job.cc:66
733 msgid "Copy DCP to TMS"
734 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
735
736 #: src/lib/reel_writer.cc:138
737 msgid "Copying old video file"
738 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
739
740 #: src/lib/reel_writer.cc:397
741 msgid "Copying video file into DCP"
742 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
743
744 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
745 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
746 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
747
748 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
749 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
750 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
751
752 #: src/lib/image_examiner.cc:64
753 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
754 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
757 msgid "Could not decode image (%1)"
758 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
759
760 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
761 #, fuzzy
762 msgid ""
763 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
764 "o-matic is running."
765 msgstr ""
766 "Za oddaljene kodne strežnike ni bilo mogoče poslušati.  Morda še en primerek "
767 "DCP-o-matic teče."
768
769 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
770 msgid "Could not open %1"
771 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
772
773 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
774 msgid "Could not open %1 to send"
775 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
776
777 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
778 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
779 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
780
781 #: src/lib/internet.cc:177
782 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
783 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
784
785 #: src/lib/config.cc:1047
786 msgid "Could not open file for writing"
787 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
790 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
791 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
794 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
795 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
796
797 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
798 msgid "Could not start transfer"
799 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
800
801 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
802 msgid "Could not write to remote file (%1)"
803 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
804
805 #: src/lib/util.cc:570
806 #, fuzzy
807 msgid "D-BOX primary"
808 msgstr "D-BOX primarni"
809
810 #: src/lib/util.cc:571
811 #, fuzzy
812 msgid "D-BOX secondary"
813 msgstr "D-BOX sekundarni"
814
815 #: src/lib/util.cc:601
816 msgid "DBP"
817 msgstr "DBP"
818
819 #: src/lib/util.cc:602
820 msgid "DBS"
821 msgstr "DBS"
822
823 #: src/lib/ratio.cc:51
824 #, fuzzy
825 msgid "DCI Flat"
826 msgstr "DCI, raven (flat)"
827
828 #: src/lib/ratio.cc:53
829 #, fuzzy
830 msgid "DCI Scope"
831 msgstr "DCI, široki (scope)"
832
833 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
834 msgid "DCP XML subtitles"
835 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:341
838 msgid "DCP sample rate"
839 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
840
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
844 msgstr "DCP bo %.1f%% o s hitrostjo vsebine.\n"
845
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
847 #, fuzzy
848 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
849 msgstr "DCP bo uporabil vse druge okvire vsebine.\n"
850
851 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
852 #, fuzzy
853 msgid ""
854 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
855 "is in an unexpected format."
856 msgstr ""
857 "DCP-o-matic ni mogel odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
858 "nepričakovani obliki."
859
860 #: src/lib/film.cc:1560
861 #, fuzzy
862 msgid ""
863 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
864 "review those settings to make sure they are what you want."
865 msgstr ""
866 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve za to, da se dcp imenuje OV.  "
867 "Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so to, kar želite."
868
869 #: src/lib/film.cc:1528
870 #, fuzzy
871 msgid ""
872 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
873 "same as that of your Atmos content."
874 msgstr ""
875 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost okvirja filma "
876 "enaka vsebini programa Atmos."
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
879 msgid ""
880 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
881 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
882
883 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
884 msgid "DCP-o-matic notification"
885 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
886
887 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
888 msgid "Datasat AP20 or AP25"
889 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
890
891 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
892 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
893 msgid "De-interlacing"
894 msgstr "Razpletanje"
895
896 #: src/lib/config.cc:1146
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "Dear Projectionist\n"
900 "\n"
901 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
902 "\n"
903 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
904 "Screen(s): $SCREENS\n"
905 "\n"
906 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
907 "\n"
908 "Best regards,\n"
909 "DCP-o-matic"
910 msgstr ""
911 "Dragi projekcionist,\n"
912 "\n"
913 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
914 "\n"
915 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
916 "Platno: $SCREENS\n"
917 "\n"
918 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
919 "\n"
920 "Lep pozdrav,\n"
921 "DCP-o-matic"
922
923 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
924 msgid "Dolby CP650 or CP750"
925 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
926
927 #: src/lib/internet.cc:122
928 msgid "Download failed (%1 error %2)"
929 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
930
931 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
932 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
933 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
934
935 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
936 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
937 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
938
939 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
940 msgid "Email KDMs"
941 msgstr "E-pošlji KDM-je"
942
943 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
944 msgid "Email KDMs for %1"
945 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
946
947 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
948 msgid "Email notification"
949 msgstr "E-poštno obvestilo"
950
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
952 msgid "Email problem report"
953 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
954
955 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
956 msgid "Email problem report for %1"
957 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
958
959 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
960 msgid "Encoding"
961 msgstr "Kodiranje"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
964 msgid "Episode"
965 msgstr "Epizoda"
966
967 #: src/lib/exceptions.cc:85
968 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
969 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
970
971 #: src/lib/job.cc:545
972 msgid "Error: %1"
973 msgstr " Napaka: %1"
974
975 #: src/lib/hints.cc:406
976 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
977 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
978
979 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
980 msgid "Examining content"
981 msgstr "Preučevanje vsebine"
982
983 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
984 msgid "Examining subtitles"
985 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
986
987 #: src/lib/hints.cc:404
988 msgid "Examining subtitles and closed captions"
989 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
990
991 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
992 msgid "Extracting"
993 msgstr "Razširjanje"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
996 msgid "FCC"
997 msgstr "FCC"
998
999 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
1000 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
1001 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
1002
1003 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
1004 msgid "Failed to encode the DCP."
1005 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
1006
1007 #: src/lib/emailer.cc:240
1008 msgid "Failed to send email"
1009 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1012 msgid "Feature"
1013 msgstr "Celovečerni film"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:476
1016 msgid "Filename"
1017 msgstr "Ime datoteke"
1018
1019 #: src/lib/content.cc:476
1020 msgid "Filenames"
1021 msgstr "Imena datotek"
1022
1023 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1024 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1025 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1028 msgid "Film"
1029 msgstr "Film"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1032 msgid "Finding length"
1033 msgstr "Iskanje dolžine"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:486
1036 msgid "Frame rate"
1037 msgstr "Hitrost sličic"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:921
1040 msgid "Friday"
1041 msgstr "Petek"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1044 msgid "Full"
1045 msgstr "Polno"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Full (0-%1)"
1050 msgstr "Polno (0-%1)"
1051
1052 #: src/lib/ratio.cc:54
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Full frame"
1055 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1056
1057 #: src/lib/audio_content.cc:348
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1060 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1061
1062 #: src/lib/audio_content.cc:335
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1065 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1066
1067 #: src/lib/audio_content.cc:342
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1070 msgstr "Polna dolžina video sličico pri hitrosti DCP"
1071
1072 #: src/lib/audio_content.cc:328
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Full length in video frames at content rate"
1075 msgstr "Polna dolžina video sličic pri hitrosti vsebine"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1078 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1079 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1083 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:88
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Gradient debander"
1088 msgstr "Debander preliva"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:595
1091 #, fuzzy
1092 msgid "HI"
1093 msgstr "Živijo"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:564
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Hearing impaired"
1098 msgstr "Osebe z okvarami sluha"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:91
1101 #, fuzzy
1102 msgid "High quality 3D denoiser"
1103 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:80
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Horizontal flip"
1108 msgstr "Vodoravno obrnjeno"
1109
1110 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1111 msgid "Hz"
1112 msgstr "Hz"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1115 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1116 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1119 msgid "IEC61966-2-4"
1120 msgstr "IEC61966-2-4"
1121
1122 #: src/lib/hints.cc:185
1123 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1124 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1125
1126 #: src/lib/hints.cc:248
1127 msgid ""
1128 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1129 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1130 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1131 msgstr ""
1132 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1133 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1134 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1135
1136 #: src/lib/hints.cc:572
1137 msgid ""
1138 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1139 "start of the DCP to make sure it is seen."
1140 msgstr ""
1141 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1142 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1143
1144 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1145 msgid "It is not known what caused this error."
1146 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1149 msgid "JEDEC P22"
1150 msgstr "JEDEC P22"
1151
1152 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1153 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1154 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:84
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Kernel deinterlacer"
1159 msgstr "Razpletalnik jedra"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1162 msgid "L"
1163 msgstr "L"
1164
1165 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1166 msgid "Left"
1167 msgstr "Levo"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:566
1170 msgid "Left centre"
1171 msgstr "Levo, sredina"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:568
1174 msgid "Left rear surround"
1175 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:562
1178 msgid "Left surround"
1179 msgstr "Levo, okolica"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:522
1182 msgid "Length"
1183 msgstr "Dolžina"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:592
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Lfe"
1188 msgstr "Lfe"
1189
1190 #: src/lib/util.cc:561
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Lfe (sub)"
1193 msgstr "Lfe (pod)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1196 msgid "Limited"
1197 msgstr "Omejeno"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1200 msgid "Limited (%1-%2)"
1201 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1204 msgid "Linear"
1205 msgstr "Linearno"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1210 msgstr "Logaritemsko (razpon 100:1)"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1215 msgstr "Logaritemsko (razpon 316:1)"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:161
1218 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1219 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:593
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Ls"
1224 msgstr "ZH"
1225
1226 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Mid-side decoder"
1229 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1232 msgid "Misc"
1233 msgstr "Razno"
1234
1235 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1236 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1237 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1238
1239 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1240 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1241 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1242
1243 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1244 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1245 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1246
1247 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1248 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1249 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:71
1252 msgid "Missing required setting %1"
1253 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:913
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Ponedeljek"
1258
1259 #: src/lib/writer.cc:763
1260 msgid "Mono"
1261 msgstr "Mono"
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:83
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1266 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1267
1268 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1269 msgid "No CPLs found in DCP."
1270 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1271
1272 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1273 msgid "No mail server configured in preferences"
1274 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1275
1276 #: src/lib/image_content.cc:129
1277 msgid "No valid image files were found in the folder."
1278 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1281 msgid "Noise reduction"
1282 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1283
1284 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1285 msgid "None"
1286 msgstr "Brez"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:543
1289 #, fuzzy
1290 msgid "OK (ran for %1)"
1291 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1292
1293 #: src/lib/content.cc:121
1294 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1295 msgstr ""
1296 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1297
1298 #: src/lib/content.cc:125
1299 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1300 msgstr ""
1301 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1302
1303 #: src/lib/types.cc:141
1304 msgid "Open subtitles"
1305 msgstr "Odpri podnaslove"
1306
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1308 msgid ""
1309 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1310 "trying again."
1311 msgstr ""
1312 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1313 "poskusite znova."
1314
1315 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1316 #: src/lib/filter.cc:82
1317 msgid "Orientation"
1318 msgstr "Usmerjenost"
1319
1320 #: src/lib/job.cc:218
1321 msgid "Out of memory"
1322 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:93
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1327 msgstr "Nepopoln denoiser valovanja"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1330 msgid "P3"
1331 msgstr "P3"
1332
1333 #: src/lib/util.h:61
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1337 "carl@dcpomatic.com"
1338 msgstr "To težavo obvestite s pomočjo > -carl@dcpomatic.com"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1341 msgid "Policy"
1342 msgstr "Politika"
1343
1344 #: src/lib/content.cc:495
1345 msgid "Prepared for video frame rate"
1346 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:106
1349 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1350 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Promo"
1355 msgstr "Promo"
1356
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1358 msgid "Public Service Announcement"
1359 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1362 msgid "R"
1363 msgstr "R"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1366 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1367 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1368
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1370 msgid "Rating"
1371 msgstr "Ocena"
1372
1373 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1374 msgid "Rec. 1886"
1375 msgstr "Rec. 1886"
1376
1377 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1378 msgid "Rec. 2020"
1379 msgstr "Rec. 2020"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1382 msgid "Rec. 601"
1383 msgstr "Rec. 601"
1384
1385 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1386 msgid "Rec. 709"
1387 msgstr "Rec. 709"
1388
1389 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1390 msgid "Right"
1391 msgstr "desna"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:567
1394 msgid "Right centre"
1395 msgstr "Desno, sredina"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:569
1398 msgid "Right rear surround"
1399 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1400
1401 #: src/lib/util.cc:563
1402 msgid "Right surround"
1403 msgstr "Desno, okolica"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:82
1406 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1407 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1408
1409 #: src/lib/filter.cc:81
1410 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1411 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1412
1413 #: src/lib/util.cc:594
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Rs"
1416 msgstr "Rs"
1417
1418 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1419 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1420 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1423 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1424 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1427 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1428 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1429
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1431 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1432 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1436 msgid "SMPTE 240M"
1437 msgstr "SMPTE 240M"
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:614
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1443 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1444 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1445 msgstr ""
1446 "SMPTE DCP z vrsto FTR (funkcija) bi moral imeti označevalce za prvi okvir "
1447 "končnih kreditov (FFEC) in prvi okvir gibljivih kreditov (FFMC).  Te "
1448 "označevalce morate dodati z gumbom \"Označevalci\" na zavihku \"DCP\"."
1449
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1451 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1452 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1453
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1455 msgid "SMPTE ST 428-1"
1456 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1459 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1460 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1461
1462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1463 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1464 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1465
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1467 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1468 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1469
1470 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1471 msgid "SSH error [%1]"
1472 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1473
1474 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1475 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1476 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1477 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1478
1479 #: src/lib/util.cc:923
1480 msgid "Saturday"
1481 msgstr "Sobota"
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:115
1484 msgid "Scanning image files"
1485 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1486
1487 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1488 msgid "Sending email"
1489 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1490
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1492 msgid "Short"
1493 msgstr "Kratki film"
1494
1495 #: src/lib/util.cc:603
1496 msgid "Sign"
1497 msgstr "Podpiši"
1498
1499 #: src/lib/video_content.cc:523
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Velikost"
1502
1503 #: src/lib/audio_content.cc:277
1504 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1505 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1506
1507 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1508 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1509 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1510
1511 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1512 msgid ""
1513 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1514 "\n"
1515 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1516 "before trying again."
1517 msgstr ""
1518 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1519 "\n"
1520 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1521 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1522
1523 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1524 msgid ""
1525 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1526 "\n"
1527 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1528 msgstr ""
1529 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1530 "\n"
1531 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1532 "njihove nastavitve."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:553
1535 msgid ""
1536 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1537 "truncated."
1538 msgstr ""
1539 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:652
1542 msgid ""
1543 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1544 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1545 "has no spoken parts."
1546 msgstr ""
1547 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1548 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1549 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1550
1551 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1552 msgid "Some of your content is missing"
1553 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1554
1555 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1556 msgid "Some of your content needs a KDM"
1557 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1558
1559 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1560 msgid "Some of your content needs an OV"
1561 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1562
1563 #: src/lib/writer.cc:765
1564 msgid "Stereo"
1565 msgstr "Stereo"
1566
1567 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1570 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1571
1572 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1575 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1576
1577 #: src/lib/util.cc:911
1578 msgid "Sunday"
1579 msgstr "Nedelja"
1580
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Teaser"
1584 msgstr "Teaser"
1585
1586 #: src/lib/filter.cc:92
1587 msgid "Telecine filter"
1588 msgstr "Filter telekiniranja"
1589
1590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1591 msgid "Test"
1592 msgstr "Preizkus"
1593
1594 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1595 msgid "Text subtitles"
1596 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1597
1598 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1599 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1600 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:92
1603 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1604 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:99
1607 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1608 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1609
1610 #: src/lib/hints.cc:668
1611 msgid ""
1612 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1613 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1614 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1615 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1616 "in the Keys page of Preferences."
1617 msgstr ""
1618 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1619 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1620 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1621 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1622 "Ključi v Nastavitvah."
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:674
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1628 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1629 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1630 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1631 "page of Preferences."
1632 msgstr ""
1633 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1634 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1635 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1636 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ..."
1637 "\" gumb na strani Tipke preferenc."
1638
1639 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1640 #, fuzzy
1641 msgid ""
1642 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1643 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1644 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1645 msgstr ""
1646 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D slik.  "
1647 "Prosim, nastavite na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D DCP tako, "
1648 "da na zavihku DCP videoposnetka odklikate možnost 3D."
1649
1650 #: src/lib/job.cc:120
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1654 "space and try again."
1655 msgstr ""
1656 "Pogon, na ki je film shranjen, je nizek v prostoru za diske.  Osvobodite "
1657 "nekaj več prostora in poskusite znova."
1658
1659 #: src/lib/playlist.cc:228
1660 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1661 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1662
1663 #: src/lib/playlist.cc:223
1664 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1665 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1666
1667 #: src/lib/playlist.cc:248
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1670 msgstr "Datoteka %1 je bila obrazana za %2 milisekundi manj."
1671
1672 #: src/lib/playlist.cc:243
1673 #, fuzzy
1674 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1675 msgstr "Datoteko %1 je še %2 milisekundi obsežneje."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:238
1678 msgid ""
1679 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1680 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1681 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1682 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1683 "systems support your chosen DCP rate."
1684 msgstr ""
1685 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1686 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1687 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1688 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1689 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1690
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1692 msgid "There is no video in this DCP"
1693 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1694
1695 #: src/lib/job.cc:218
1696 msgid ""
1697 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1698 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1699 "tab of Preferences."
1700 msgstr ""
1701 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1702 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1703 "Nastavitvah."
1704
1705 #: src/lib/util.cc:1099
1706 #, fuzzy
1707 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1708 msgstr "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za listno potrdilo."
1709
1710 #: src/lib/util.cc:1097
1711 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1712 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1713
1714 #: src/lib/job.cc:139
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1718 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1719 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1720 "Preferences and try again."
1721 msgstr ""
1722 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1723 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1724 "\"število nit DCP-o-matic bi morali uporabiti\" na zavihku Splošne "
1725 "nastavitve in poskusite znova."
1726
1727 #: src/lib/job.cc:149
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1731 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1732 "try again."
1733 msgstr ""
1734 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1735 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programjem "
1736 "in poskusite znova."
1737
1738 #: src/lib/exceptions.cc:113
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1742 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1743 msgstr ""
1744 "Ta datoteka je KDM.  KDM-jem je treba dodati dcp vsebini tako, da z desno "
1745 "tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1746
1747 #: src/lib/film.cc:524
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1751 "loaded into this version.  Sorry!"
1752 msgstr ""
1753 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1754 "to različico.  Oprosti!"
1755
1756 #: src/lib/film.cc:509
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1760 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1761 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1762 msgstr ""
1763 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1764 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov Film, znova dodati vsebino in "
1765 "jo znova nastaviti.  Oprosti!"
1766
1767 #: src/lib/util.cc:919
1768 msgid "Thursday"
1769 msgstr "Četrtek"
1770
1771 #: src/lib/types.cc:139
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Timed text"
1774 msgstr "Časovno besedilo"
1775
1776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1777 msgid "Trailer"
1778 msgstr "Napovednik"
1779
1780 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1781 msgid "Transcoding %1"
1782 msgstr "Prekodiranje %1"
1783
1784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Transitional"
1787 msgstr "Predloga besedila Office Open XML (prehodni)"
1788
1789 #: src/lib/util.cc:915
1790 msgid "Tuesday"
1791 msgstr "Torek"
1792
1793 #: src/lib/usl.cc:28
1794 msgid "USL"
1795 msgstr "USL"
1796
1797 #: src/lib/internet.cc:186
1798 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1799 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1800
1801 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1802 msgid "Unexpected image type received by server"
1803 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1804
1805 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1806 msgid "Unknown"
1807 msgstr "Neznano"
1808
1809 #: src/lib/job.cc:253
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Neznana napaka"
1812
1813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1815 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1816
1817 #: src/lib/filter.cc:89
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1820 msgstr "Unsharp maska in gavsovska meglica"
1821
1822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1827 msgid "Unspecified"
1828 msgstr "Nedoločeno"
1829
1830 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1831 msgid "Untitled"
1832 msgstr "Neimenovano"
1833
1834 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1835 msgid "Unused"
1836 msgstr "Neuporabljeno"
1837
1838 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Upmix L"
1841 msgstr "Upmix L"
1842
1843 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Upmix R"
1846 msgstr "Upmix R"
1847
1848 #: src/lib/util.cc:596
1849 #, fuzzy
1850 msgid "VI"
1851 msgstr "vietnamski (vi)"
1852
1853 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1854 msgid "Verify DCP"
1855 msgstr "Preveri DCP"
1856
1857 #: src/lib/filter.cc:79
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Vertical flip"
1860 msgstr "Navpično preobrnjeno"
1861
1862 #: src/lib/util.cc:565
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Visually impaired"
1865 msgstr "Slabovidne osebe"
1866
1867 #: src/lib/upload_job.cc:51
1868 msgid "Waiting"
1869 msgstr "Čakanje"
1870
1871 #: src/lib/filter.cc:87
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Weave filter"
1874 msgstr "Filter tkanja"
1875
1876 #: src/lib/util.cc:917
1877 msgid "Wednesday"
1878 msgstr "Sreda"
1879
1880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1881 msgid "YCOCG"
1882 msgstr "YCOCG"
1883
1884 #: src/lib/filter.cc:85
1885 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1886 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1887
1888 #: src/lib/hints.cc:198
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1892 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1893 "to %2 fps."
1894 msgstr ""
1895 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1896 "vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP na %2 sl/s."
1897
1898 #: src/lib/hints.cc:182
1899 #, fuzzy
1900 msgid ""
1901 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1902 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1903 "rate to %2 fps."
1904 msgstr ""
1905 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1906 "vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi hitrosti sličic "
1907 "na %2 sl/s."
1908
1909 #: src/lib/hints.cc:192
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1913 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1914 msgstr ""
1915 "Nastavljeni ste za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1916 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:303
1919 msgid ""
1920 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1921 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1922 msgstr ""
1923 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1924 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:119
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1930 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1931 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1932 msgstr ""
1933 "Uporabljate DCP-o-maticov stereo-to-5.1 upmixer.  To je eksperimentalno in "
1934 "lahko povzroči slabo kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati "
1935 "rezultat DCP v kinu, da se prepričate, da se sliši dobro."
1936
1937 #: src/lib/hints.cc:287
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1941 "join them to ensure smooth joins between the files."
1942 msgstr ""
1943 "Imate %1 f, ki izgledajo, kot da so datoteke VOB z DVD-ja. Pridružite se "
1944 "jim, da zagotovite gladke povezave med datotekami."
1945
1946 #: src/lib/film.cc:1524
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1950 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1951 msgstr ""
1952 "Imate več kot en kos atmos vsebine, in nimajo enake hitrosti okvirja.  "
1953 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmosa."
1954
1955 #: src/lib/hints.cc:560
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1959 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1960 msgstr ""
1961 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v Interop DCP.  "
1962 "Spremenite dcp standard v SMPTE."
1963
1964 #: src/lib/hints.cc:271
1965 msgid ""
1966 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1967 "likely to cause problems on playback."
1968 msgstr ""
1969 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1970 "povzročilo težave pri predvajanju."
1971
1972 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1973 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1974 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1975
1976 #: src/lib/hints.cc:109
1977 msgid ""
1978 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1979 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1980 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1981 "extras with silence."
1982 msgstr ""
1983 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1984 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1985 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1986 "napolnil s tišino."
1987
1988 #: src/lib/hints.cc:157
1989 msgid ""
1990 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1991 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1992 msgstr ""
1993 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1994 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1995 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1996
1997 #: src/lib/hints.cc:337
1998 msgid ""
1999 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
2000 "audio content."
2001 msgstr ""
2002 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
2003 "vsebine."
2004
2005 #: src/lib/config.cc:328
2006 msgid ""
2007 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2008 msgstr ""
2009 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
2010
2011 #: src/lib/playlist.cc:219
2012 msgid ""
2013 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2014 msgstr ""
2015 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
2016
2017 #: src/lib/playlist.cc:239
2018 msgid ""
2019 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2020 "boundary."
2021 msgstr ""
2022 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
2023 "sličic."
2024
2025 #: src/lib/image_content.cc:76
2026 msgid "[moving images]"
2027 msgstr "[gibljive slike]"
2028
2029 #: src/lib/image_content.cc:74
2030 #, fuzzy
2031 msgid "[still]"
2032 msgstr "[fotografija]"
2033
2034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
2035 msgid "[subtitles]"
2036 msgstr "[podnaslovi]"
2037
2038 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2039 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
2041 #, fuzzy
2042 msgid "_reel%1"
2043 msgstr "_reel%1"
2044
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
2046 msgid "connect timed out"
2047 msgstr "povezava je potekla"
2048
2049 #: src/lib/uploader.cc:38
2050 msgid "connecting"
2051 msgstr "povezovanje v teku"
2052
2053 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2054 msgid "container"
2055 msgstr "vsebnik"
2056
2057 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2058 msgid "content type"
2059 msgstr "vrsta vsebine"
2060
2061 #: src/lib/uploader.cc:79
2062 msgid "copying %1"
2063 msgstr "kopiranje %1"
2064
2065 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2066 msgid "could not find stream information"
2067 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2068
2069 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2070 #, fuzzy
2071 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2072 msgstr "sredstva atmosa ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2073
2074 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2075 #, fuzzy
2076 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2077 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2078
2079 #: src/lib/exceptions.cc:38
2080 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2081 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2082
2083 #: src/lib/exceptions.cc:37
2084 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2085 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2086
2087 #: src/lib/exceptions.cc:38
2088 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2089 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2090
2091 #: src/lib/exceptions.cc:57
2092 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2093 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2094
2095 #: src/lib/exceptions.cc:64
2096 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2097 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2098
2099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2100 msgid "error during async_connect (%1)"
2101 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2102
2103 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2104 msgid "error during async_read (%1)"
2105 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2106
2107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2108 msgid "error during async_write (%1)"
2109 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2110
2111 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2112 msgid "frames per second"
2113 msgstr "sličic na sekundo"
2114
2115 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2116 #: src/lib/util.cc:204
2117 msgid "h"
2118 msgstr "u"
2119
2120 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2122 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2123 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2124
2125 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2127 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2128 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2129
2130 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2132 msgid "it does not have sound in all its reels."
2133 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2134
2135 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2137 msgid "it has a different frame rate to the film."
2138 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2139
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2145 msgstr ""
2146 "ima začetni trim, tako da morajo biti njegovi podnapisi ali zaprti napisi "
2147 "ponovno napisani."
2148
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2151 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2152 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2153
2154 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2155 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2156 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2157 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2158
2159 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2160 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2161 #, fuzzy
2162 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2163 msgstr "To je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2164
2165 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2166 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2167 #, fuzzy
2168 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2169 msgstr "To je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2170
2171 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2172 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2173 #, fuzzy
2174 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2175 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2176
2177 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2178 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2179 #, fuzzy
2180 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2181 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2182
2183 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2184 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2185 #, fuzzy
2186 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2187 msgstr "prekriva druge video vsebine; odstranite drugo vsebino."
2188
2189 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2190 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2191 #, fuzzy
2192 msgid ""
2193 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2194 "by video content'."
2195 msgstr ""
2196 "dolžine njenega kotla se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način za "
2197 "vklop na \"razdelitev po video vsebini\"."
2198
2199 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2200 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2201 #, fuzzy
2202 msgid "its video frame size differs from the film's."
2203 msgstr "velikost video okvirja se razlikuje od velikosti filma."
2204
2205 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2206 #: src/lib/util.cc:213
2207 msgid "m"
2208 msgstr "m"
2209
2210 #: src/lib/image_content.cc:92
2211 #, fuzzy
2212 msgid "moving"
2213 msgstr "gibljive slike"
2214
2215 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2216 msgid "name"
2217 msgstr "ime"
2218
2219 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2220 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2221 #, fuzzy
2222 msgid ""
2223 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2224 "written."
2225 msgstr ""
2226 "eden od zaprtih napisov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba ponovno "
2227 "zaslišati."
2228
2229 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2230 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2231 #, fuzzy
2232 msgid ""
2233 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2234 "written."
2235 msgstr ""
2236 "eden od njegovih podnaslovov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba "
2237 "ponovno navesti."
2238
2239 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2240 #: src/lib/util.cc:223
2241 msgid "s"
2242 msgstr "s"
2243
2244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2245 msgid "sRGB"
2246 msgstr "sRGB"
2247
2248 #: src/lib/image_content.cc:90
2249 #, fuzzy
2250 msgid "still"
2251 msgstr "fotografija"
2252
2253 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2254 msgid "unknown"
2255 msgstr "neznano"
2256
2257 #: src/lib/video_content.cc:522
2258 #, fuzzy
2259 msgid "video frames"
2260 msgstr "video sličice"