410d88c9414de67bffbb8f02112a2898c81b44b6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1,19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1,33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1,37 (Normalbild)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1,43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1,66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1,77 (16:9)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1,85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1,90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2,39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "3D brusreducering"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
183 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
184 "under fliken \"DCP→Video\"."
185
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %1 fps"
190
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 msgid ""
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 msgstr ""
209 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
210 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
211 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
212 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
213 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
214 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
215 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
216 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
218 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
219 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
220
221 #: src/lib/hints.cc:166
222 msgid ""
223 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
224 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
225 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 msgstr ""
227 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
228 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
229 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
230
231 #: src/lib/text_content.cc:248
232 msgid ""
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
235 "has been cleared."
236 msgstr ""
237 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
238 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Advertisement"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
256 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
257 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
258 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
259
260 #: src/lib/hints.cc:147
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
267 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
268 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
269 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
270
271 #: src/lib/job.cc:106
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserar ljud"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 msgid "Analysing subtitles"
281 msgstr "Analyserar undertexter"
282
283 #: src/lib/hints.cc:365
284 msgid ""
285 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
286 msgstr ""
287 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
288 "ignoreras."
289
290 #: src/lib/hints.cc:470
291 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
292 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
293
294 #: src/lib/hints.cc:463
295 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
296 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
297
298 #: src/lib/hints.cc:478
299 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
300 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
301
302 #: src/lib/hints.cc:442
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
305 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
306 msgstr ""
307 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
308 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
309
310 #: src/lib/hints.cc:444
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
314 msgstr ""
315 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
316 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
317
318 #: src/lib/hints.cc:587
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
322 msgstr ""
323 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
324 "att använda max 3 rader."
325
326 #: src/lib/hints.cc:577
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
330 msgstr ""
331 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
332 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
333
334 #: src/lib/hints.cc:582
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
338 msgstr ""
339 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
340 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
341
342 #: src/lib/hints.cc:630
343 msgid ""
344 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
345 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
346 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
347 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
348 msgstr ""
349 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
350 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
351 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:271
354 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
355 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:273
358 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
359 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:262
362 msgid "Audio will not be resampled"
363 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
366 msgid "BT1361 extended colour gamut"
367 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
370 msgid "BT2020"
371 msgstr "BT2020"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
374 msgid "BT2020 constant luminance"
375 msgstr "BT2020 konstant luminans"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
378 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
379 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
382 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
383 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
386 msgid "BT2020 non-constant luminance"
387 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
390 msgid "BT2100"
391 msgstr "BT2100"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
394 msgid "BT470BG"
395 msgstr "BT470BG"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
398 msgid "BT470BG (BT601-6)"
399 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
402 msgid "BT470M"
403 msgstr "BT470M"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
407 msgid "BT709"
408 msgstr "BT709"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
411 msgid "Bits per pixel"
412 msgstr "Bitar per pixel"
413
414 # Filtret heter så, ska ej översättas
415 #: src/lib/filter.cc:83
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418
419 #: src/lib/util.cc:601
420 msgid "BsL"
421 msgstr "BsL"
422
423 #: src/lib/util.cc:602
424 msgid "BsR"
425 msgstr "BsR"
426
427 #: src/lib/util.cc:593
428 msgid "C"
429 msgstr "C"
430
431 #: src/lib/job.cc:520
432 msgid "Cancelled"
433 msgstr "Avbruten"
434
435 #: src/lib/film.cc:385
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
442
443 #: src/lib/film.cc:1705
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
446
447 #: src/lib/util.cc:562
448 msgid "Centre"
449 msgstr "Center"
450
451 #: src/lib/audio_content.cc:309
452 msgid "Channels"
453 msgstr "Antal kanaler"
454
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
460 msgid "Checking content for changes"
461 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
462
463 #: src/lib/reel_writer.cc:250
464 msgid "Checking existing image data"
465 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
469 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
473 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
474
475 #: src/lib/types.cc:143
476 msgid "Closed captions"
477 msgstr "Dövtextning"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
480 msgid "Colour primaries"
481 msgstr "Primärfärger"
482
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is unknown (not specified in the file).
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
496 msgid "Colour range"
497 msgstr "Färgområde"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
500 msgid "Colour transfer characteristic"
501 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
504 msgid "Colourspace"
505 msgstr "Färgrymd"
506
507 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
508 msgid "Combine DCPs"
509 msgstr "Kombinera DCP:er"
510
511 #: src/lib/content.cc:190
512 msgid "Computing digest"
513 msgstr "Beräknar hashsumma"
514
515 #: src/lib/writer.cc:531
516 msgid "Computing digests"
517 msgstr "Beräknar hashsummor"
518
519 #: src/lib/analytics.cc:62
520 msgid "Congratulations!"
521 msgstr "Hurra!"
522
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
524 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
525 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:310
528 msgid "Content audio sample rate"
529 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
533 msgstr ""
534 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
537 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
538 msgstr ""
539 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
540 "undertext"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
543 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
544 msgstr ""
545 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
546
547 #: src/lib/text_content.cc:320
548 msgid ""
549 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
550 msgstr ""
551 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:210
554 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
555 msgstr ""
556 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:275
559 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
560 msgstr ""
561 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
562 "in undertexter'."
563
564 #: src/lib/text_content.cc:271
565 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
566 msgstr ""
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
568 "undertexter'."
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:113
571 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
572 msgstr ""
573 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
574 "'fördröj ljudspår'."
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:109
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
578 msgstr ""
579 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
580 "'ljudförstärkning'."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:242
583 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
584 msgstr ""
585 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
586 "undertexter."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:234
589 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
590 msgstr ""
591 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
592 "färgkonvertering."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:222
595 msgid "Content to be joined must have the same crop."
596 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:226
599 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
600 msgstr ""
601 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
602 "bildförhållande."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:230
605 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
606 msgstr ""
607 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
608 "storleksinställning."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:238
611 msgid "Content to be joined must have the same fades."
612 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:303
615 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
616 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:214
619 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
620 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:279
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
624 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:287
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
628 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:283
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
632 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:291
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
636 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:299
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
640 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:295
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
644 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
645
646 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
647 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
648 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
649
650 #: src/lib/video_content.cc:218
651 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
652 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:312
655 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
656 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
659 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
660 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
663 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
664 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:316
667 msgid "Content to be joined must use the same text language."
668 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
669
670 #: src/lib/video_content.cc:438
671 msgid "Content video is %1x%2"
672 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
673
674 #: src/lib/upload_job.cc:66
675 msgid "Copy DCP to TMS"
676 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
677
678 #: src/lib/reel_writer.cc:134
679 msgid "Copying old video file"
680 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:389
683 msgid "Copying video file into DCP"
684 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
687 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
688 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
691 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
692 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/image_examiner.cc:65
695 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
696 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
699 msgid "Could not decode image (%1)"
700 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
701
702 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
703 msgid ""
704 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
705 "o-matic is running."
706 msgstr ""
707 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
708 "matic körs."
709
710 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
711 msgid "Could not open %1"
712 msgstr "Kunde inte öppna %1"
713
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
715 msgid "Could not open %1 to send"
716 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
717
718 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
720 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
721
722 #: src/lib/internet.cc:176
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
724 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
725
726 #: src/lib/config.cc:1017
727 msgid "Could not open file for writing"
728 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Kunde inte starta överföring"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
745
746 #: src/lib/util.cc:572
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX primär"
749
750 #: src/lib/util.cc:573
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX sekundär"
753
754 #: src/lib/util.cc:603
755 msgid "DBP"
756 msgstr "DBP"
757
758 #: src/lib/util.cc:604
759 msgid "DBS"
760 msgstr "DBS"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:48
763 msgid "DCI Flat"
764 msgstr "Flat"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:50
767 msgid "DCI Scope"
768 msgstr "Scope"
769
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML-undertexter"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:330
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
779 #, c-format
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
786
787 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
793 "okänt format."
794
795 #: src/lib/film.cc:1608
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
799 msgstr ""
800 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
801 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
802 "korrekta."
803
804 #: src/lib/film.cc:1576
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
807 "same as that of your Atmos content."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
810 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
813 msgid ""
814 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
815 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
816
817 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
820
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
823 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
824
825 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
826 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
827 msgid "De-interlacing"
828 msgstr "Avflätning"
829
830 #: src/lib/config.cc:1116
831 msgid ""
832 "Dear Projectionist\n"
833 "\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
840 "\n"
841 "Best regards,\n"
842 "DCP-o-matic"
843 msgstr ""
844 "Hej maskinist!\n"
845 "\n"
846 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
847 "\n"
848 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
849 "Salong(er): $SCREENS\n"
850 "\n"
851 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
852 "\n"
853 "Vänliga hälsningar,\n"
854 "DCP-o-matic"
855
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
859
860 #: src/lib/internet.cc:121
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr ""
867 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
868
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
870 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
871 msgstr ""
872 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "E-posta KDM:er"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "E-postmeddelande"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "E-posta felrapport"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "E-posta felrapport för %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kodar"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
905
906 #: src/lib/job.cc:518
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Fel: %1"
909
910 #: src/lib/hints.cc:405
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Läser källmaterial"
917
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Läser undertexter"
921
922 #: src/lib/hints.cc:403
923 msgid "Examining subtitles and closed captions"
924 msgstr "Undersöker undertexter"
925
926 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
927 msgid "Extracting"
928 msgstr "Extraherar"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
931 msgid "FCC"
932 msgstr "FCC"
933
934 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
935 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
936 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
937
938 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
939 msgid "Failed to encode the DCP."
940 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
941
942 #: src/lib/emailer.cc:234
943 msgid "Failed to send email"
944 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 msgid "Feature"
948 msgstr "Feature"
949
950 #: src/lib/content.cc:468
951 msgid "Filename"
952 msgstr "Filnamn"
953
954 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
955 msgid "Files have changed since they were added to the project."
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
959 msgid "Film"
960 msgstr "Film"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
963 msgid "Finding length"
964 msgstr "Söker längd"
965
966 #: src/lib/content.cc:475
967 msgid "Frame rate"
968 msgstr "Bildhastighet"
969
970 #: src/lib/util.cc:946
971 msgid "Friday"
972 msgstr "Fredag"
973
974 # Sammanhang?
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
976 msgid "Full"
977 msgstr "Komplett"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
980 msgid "Full (0-%1)"
981 msgstr "Komplett (0-%1)"
982
983 #: src/lib/ratio.cc:51
984 msgid "Full frame"
985 msgstr "Full frame"
986
987 #: src/lib/audio_content.cc:337
988 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
989 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:324
992 msgid "Full length in audio samples at content rate"
993 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:331
996 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
997 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:317
1000 msgid "Full length in video frames at content rate"
1001 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1004 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1005 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1008 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1009 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:85
1012 msgid "Gradient debander"
1013 msgstr "Gradientutjämnare"
1014
1015 # Sammanhang?
1016 #: src/lib/util.cc:597
1017 msgid "HI"
1018 msgstr "HI"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:566
1021 msgid "Hearing impaired"
1022 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "High quality 3D denoiser"
1026 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:77
1029 msgid "Horizontal flip"
1030 msgstr "Horisontell spegling"
1031
1032 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1033 msgid "Hz"
1034 msgstr "Hz"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1037 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1038 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1041 msgid "IEC61966-2-4"
1042 msgstr "IEC61966-2-4"
1043
1044 #: src/lib/hints.cc:185
1045 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1046 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1047
1048 #: src/lib/hints.cc:248
1049 msgid ""
1050 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1051 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1052 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1053 msgstr ""
1054 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1055 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1056 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:570
1059 msgid ""
1060 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1061 "start of the DCP to make sure it is seen."
1062 msgstr ""
1063 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1064 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1065
1066 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1067 msgid "It is not known what caused this error."
1068 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1071 msgid "JEDEC P22"
1072 msgstr "JEDEC P22"
1073
1074 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1075 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1076 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:81
1079 msgid "Kernel deinterlacer"
1080 msgstr "Kärn-avflätare"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1083 msgid "L"
1084 msgstr "L"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:599
1087 msgid "Lc"
1088 msgstr "Lc"
1089
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1091 msgid "Left"
1092 msgstr "Vänster"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:568
1095 msgid "Left centre"
1096 msgstr "Vänster center"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:570
1099 msgid "Left rear surround"
1100 msgstr "Vänster baksurround"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:564
1103 msgid "Left surround"
1104 msgstr "Vänster surround"
1105
1106 #: src/lib/video_content.cc:509
1107 msgid "Length"
1108 msgstr "Speltid"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:594
1111 msgid "Lfe"
1112 msgstr "LFE"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:563
1115 msgid "Lfe (sub)"
1116 msgstr "LFE (Sub)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1119 msgid "Limited"
1120 msgstr "Begränsat"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1123 msgid "Limited (%1-%2)"
1124 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1127 msgid "Linear"
1128 msgstr "Linjär"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1131 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1132 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1135 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1136 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:161
1139 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1140 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:595
1143 msgid "Ls"
1144 msgstr "Ls"
1145
1146 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1147 msgid "Mid-side decoder"
1148 msgstr "Mid-side decoder"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1151 msgid "Misc"
1152 msgstr "Diverse"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1155 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1156 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1157
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1159 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1160 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1161
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1163 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1164 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1165
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1167 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1168 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:71
1171 msgid "Missing required setting %1"
1172 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:938
1175 msgid "Monday"
1176 msgstr "Måndag"
1177
1178 #: src/lib/writer.cc:759
1179 msgid "Mono"
1180 msgstr "Mono"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:80
1183 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1184 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1185
1186 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1187 msgid "No CPLs found in DCP."
1188 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1189
1190 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1191 msgid "No mail server configured in preferences"
1192 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:121
1195 msgid "No valid image files were found in the folder."
1196 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1199 msgid "Noise reduction"
1200 msgstr "Brusreducering"
1201
1202 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1203 msgid "None"
1204 msgstr "Inget"
1205
1206 #: src/lib/job.cc:516
1207 msgid "OK (ran for %1)"
1208 msgstr "OK (tog %1)"
1209
1210 #: src/lib/content.cc:123
1211 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1212 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1213
1214 #: src/lib/content.cc:127
1215 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1216 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1217
1218 #: src/lib/types.cc:141
1219 msgid "Open subtitles"
1220 msgstr "Undertexter"
1221
1222 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1226 "trying again."
1227 msgstr ""
1228 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1229 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1232 #: src/lib/filter.cc:79
1233 msgid "Orientation"
1234 msgstr "Orientering"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:210
1237 msgid "Out of memory"
1238 msgstr "Minnet slut"
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:90
1241 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1242 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1245 msgid "P3"
1246 msgstr "P3"
1247
1248 #: src/lib/util.h:64
1249 msgid ""
1250 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1251 "carl@dcpomatic.com"
1252 msgstr ""
1253 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1254 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1257 msgid "Policy"
1258 msgstr "Policy"
1259
1260 #: src/lib/content.cc:484
1261 msgid "Prepared for video frame rate"
1262 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1263
1264 #: src/lib/exceptions.cc:106
1265 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1266 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1269 msgid "Promo"
1270 msgstr "Promo"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1273 msgid "Public Service Announcement"
1274 msgstr "Public Service Announcement"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1277 msgid "R"
1278 msgstr "R"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1281 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1282 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1285 msgid "Rating"
1286 msgstr "Rating"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:600
1289 msgid "Rc"
1290 msgstr "Rc"
1291
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1293 msgid "Rec. 1886"
1294 msgstr "Rec. 1886"
1295
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1297 msgid "Rec. 2020"
1298 msgstr "Rec. 2020"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1301 msgid "Rec. 601"
1302 msgstr "Rec. 601"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1305 msgid "Rec. 709"
1306 msgstr "Rec. 709"
1307
1308 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1309 msgid "Right"
1310 msgstr "Höger"
1311
1312 #: src/lib/util.cc:569
1313 msgid "Right centre"
1314 msgstr "Höger center"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:571
1317 msgid "Right rear surround"
1318 msgstr "Höger baksurround"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:565
1321 msgid "Right surround"
1322 msgstr "Höger surround"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:79
1325 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1326 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:78
1329 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1330 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:596
1333 msgid "Rs"
1334 msgstr "Rs"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1337 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1338 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1341 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1342 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1349 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1350 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1354 msgid "SMPTE 240M"
1355 msgstr "SMPTE 240M"
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:612
1358 msgid ""
1359 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1360 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1361 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1362 msgstr ""
1363 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1364 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1365 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1368 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1369 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1372 msgid "SMPTE ST 428-1"
1373 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1376 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1377 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1380 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1381 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1384 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1385 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1388 msgid "SSH error [%1]"
1389 msgstr "SSH fel [%1]"
1390
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1393 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1394 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:948
1397 msgid "Saturday"
1398 msgstr "Lördag"
1399
1400 #: src/lib/image_content.cc:107
1401 msgid "Scanning image files"
1402 msgstr "Går igenom bildfiler"
1403
1404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1405 msgid "Sending email"
1406 msgstr "Skickar e-post"
1407
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1409 msgid "Short"
1410 msgstr "Short"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:605
1413 msgid "Sign"
1414 msgstr "Tecken"
1415
1416 #: src/lib/video_content.cc:510
1417 msgid "Size"
1418 msgstr "Upplösning"
1419
1420 #: src/lib/audio_content.cc:266
1421 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1422 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1423
1424 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1427 msgstr ""
1428 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1429 "\n"
1430 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1431 "därefter behöva kontrolleras."
1432
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1434 #, fuzzy
1435 msgid ""
1436 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "\n"
1438 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1439 "before trying again."
1440 msgstr ""
1441 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1442 "\n"
1443 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1444 "därefter behöva kontrolleras."
1445
1446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1447 msgid ""
1448 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1449 "\n"
1450 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1451 msgstr ""
1452 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1453 "\n"
1454 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1455 "därefter behöva kontrolleras."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:551
1458 msgid ""
1459 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1460 "truncated."
1461 msgstr ""
1462 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1463 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:650
1466 msgid ""
1467 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1468 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1469 "has no spoken parts."
1470 msgstr ""
1471 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1472 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1473
1474 #: src/lib/film.cc:414
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:417
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1481
1482 #: src/lib/writer.cc:761
1483 msgid "Stereo"
1484 msgstr "Stereo"
1485
1486 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1488 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1489
1490 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1491 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1492 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1493
1494 #: src/lib/util.cc:936
1495 msgid "Sunday"
1496 msgstr "Söndag"
1497
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1499 msgid "Teaser"
1500 msgstr "Teaser"
1501
1502 #: src/lib/filter.cc:89
1503 msgid "Telecine filter"
1504 msgstr "Telecine-filter"
1505
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1507 msgid "Test"
1508 msgstr "Test"
1509
1510 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1511 msgid "Text subtitles"
1512 msgstr "Undertexter"
1513
1514 #: src/lib/film.cc:397
1515 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1516 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1517
1518 #: src/lib/exceptions.cc:92
1519 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1520 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1521
1522 #: src/lib/exceptions.cc:99
1523 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1524 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1525
1526 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1527 msgid ""
1528 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1529 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1530 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1531 msgstr ""
1532 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1533 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1534 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1535
1536 #: src/lib/job.cc:112
1537 msgid ""
1538 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1539 "space and try again."
1540 msgstr ""
1541 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1542 "och försök igen."
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:228
1545 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1546 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:223
1549 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1550 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1551
1552 #: src/lib/playlist.cc:248
1553 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1554 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:243
1557 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1558 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:238
1561 msgid ""
1562 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1563 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1564 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1565 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1566 "systems support your chosen DCP rate."
1567 msgstr ""
1568 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1569 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1570 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1571 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1572 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1573
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1575 msgid "There is no video in this DCP"
1576 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1577
1578 #: src/lib/job.cc:210
1579 msgid ""
1580 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1581 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1582 "tab of Preferences."
1583 msgstr ""
1584 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1585 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1586 "under Inställningar."
1587
1588 #: src/lib/util.cc:1150
1589 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1590 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1591
1592 #: src/lib/util.cc:1148
1593 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1594 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1595
1596 #: src/lib/job.cc:131
1597 msgid ""
1598 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1599 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1600 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1601 "Preferences and try again."
1602 msgstr ""
1603 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1604 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1605 "i inställningarna och försök igen."
1606
1607 #: src/lib/job.cc:141
1608 msgid ""
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1611 "try again."
1612 msgstr ""
1613 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1614 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:113
1617 msgid ""
1618 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1619 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1620 msgstr ""
1621 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1622 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1623
1624 #: src/lib/film.cc:587
1625 msgid ""
1626 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1627 "loaded into this version.  Sorry!"
1628 msgstr ""
1629 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1630 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1631
1632 #: src/lib/film.cc:572
1633 msgid ""
1634 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1635 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1636 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1637 msgstr ""
1638 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1639 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1640 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:944
1643 msgid "Thursday"
1644 msgstr "Torsdag"
1645
1646 #: src/lib/types.cc:139
1647 msgid "Timed text"
1648 msgstr "Undertexter"
1649
1650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1651 msgid "Trailer"
1652 msgstr "Trailer"
1653
1654 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1655 msgid "Transcoding %1"
1656 msgstr "Transkoderar %1"
1657
1658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1659 msgid "Transitional"
1660 msgstr "Transitional"
1661
1662 #: src/lib/util.cc:940
1663 msgid "Tuesday"
1664 msgstr "Tisdag"
1665
1666 #: src/lib/usl.cc:28
1667 msgid "USL"
1668 msgstr "USL"
1669
1670 #: src/lib/internet.cc:185
1671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1672 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1673
1674 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1675 msgid "Unexpected image type received by server"
1676 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1677
1678 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1679 msgid "Unknown"
1680 msgstr "Okänd"
1681
1682 #: src/lib/job.cc:245
1683 msgid "Unknown error"
1684 msgstr "Okänt fel"
1685
1686 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1687 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1688 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1689
1690 #: src/lib/filter.cc:86
1691 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1692 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1693
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1699 msgid "Unspecified"
1700 msgstr "Ospecificerad"
1701
1702 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1703 msgid "Untitled"
1704 msgstr "Utan titel"
1705
1706 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1707 msgid "Unused"
1708 msgstr "Oanvänd"
1709
1710 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1711 msgid "Upmix L"
1712 msgstr "Uppmixa L"
1713
1714 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1715 msgid "Upmix R"
1716 msgstr "Uppmixa R"
1717
1718 # Sammanhang?
1719 #: src/lib/util.cc:598
1720 msgid "VI"
1721 msgstr "VI"
1722
1723 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1724 msgid "Verify DCP"
1725 msgstr "Verifiera DCP"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:76
1728 msgid "Vertical flip"
1729 msgstr "Vertikal spegling"
1730
1731 #: src/lib/util.cc:567
1732 msgid "Visually impaired"
1733 msgstr "Uppläst text"
1734
1735 #: src/lib/upload_job.cc:51
1736 msgid "Waiting"
1737 msgstr "Väntar"
1738
1739 #: src/lib/filter.cc:84
1740 msgid "Weave filter"
1741 msgstr "Weave-filter"
1742
1743 #: src/lib/util.cc:942
1744 msgid "Wednesday"
1745 msgstr "Onsdag"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1748 msgid "YCOCG"
1749 msgstr "YCOCG"
1750
1751 # Filtret heter så, ska ej översättas
1752 #: src/lib/filter.cc:82
1753 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1754 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:198
1757 msgid ""
1758 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1759 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1760 "to %2 fps."
1761 msgstr ""
1762 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1763 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:182
1766 msgid ""
1767 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1768 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1769 "rate to %2 fps."
1770 msgstr ""
1771 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1772 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:192
1775 msgid ""
1776 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1777 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1778 msgstr ""
1779 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1780 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1781
1782 #: src/lib/hints.cc:303
1783 msgid ""
1784 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1785 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1786 msgstr ""
1787 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1788 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1789 "etc.)"
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:119
1792 msgid ""
1793 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1794 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1795 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1796 msgstr ""
1797 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1798 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1799 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1800 "säkerställa att den låter bra."
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:287
1803 msgid ""
1804 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1805 "join them to ensure smooth joins between the files."
1806 msgstr ""
1807 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1808 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1809
1810 #: src/lib/film.cc:1572
1811 msgid ""
1812 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1813 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1814 msgstr ""
1815 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1816 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:558
1819 msgid ""
1820 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1821 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1822 msgstr ""
1823 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1824 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:271
1827 msgid ""
1828 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1829 "likely to cause problems on playback."
1830 msgstr ""
1831 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1832 "leder till problem vid uppspelning."
1833
1834 #: src/lib/film.cc:393
1835 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1836 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1837
1838 #: src/lib/hints.cc:109
1839 msgid ""
1840 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1841 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1842 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1843 "extras with silence."
1844 msgstr ""
1845 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1846 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1847 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1848 "tystnad."
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:157
1851 msgid ""
1852 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1853 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1854 msgstr ""
1855 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1856 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1857 "möjligt."
1858
1859 #: src/lib/hints.cc:337
1860 msgid ""
1861 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1862 "audio content."
1863 msgstr ""
1864 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1865 "ljudspåret."
1866
1867 #: src/lib/config.cc:310
1868 msgid ""
1869 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1870 msgstr ""
1871 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1872
1873 #: src/lib/playlist.cc:219
1874 msgid ""
1875 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1876 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1877
1878 #: src/lib/playlist.cc:239
1879 msgid ""
1880 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1881 "boundary."
1882 msgstr ""
1883 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1884 "hel bildruta."
1885
1886 #: src/lib/image_content.cc:71
1887 msgid "[moving images]"
1888 msgstr "[bildsekvens]"
1889
1890 #: src/lib/image_content.cc:69
1891 msgid "[still]"
1892 msgstr "[stillbild]"
1893
1894 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1895 msgid "[subtitles]"
1896 msgstr "[undertexter]"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1899 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1900 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1901 msgid "_reel%1"
1902 msgstr "_akt%1"
1903
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1905 msgid "connect timed out"
1906 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1907
1908 #: src/lib/uploader.cc:38
1909 msgid "connecting"
1910 msgstr "ansluter"
1911
1912 #: src/lib/film.cc:389
1913 msgid "container"
1914 msgstr "behållare"
1915
1916 #: src/lib/film.cc:401
1917 msgid "content type"
1918 msgstr "filmtyp"
1919
1920 #: src/lib/uploader.cc:79
1921 msgid "copying %1"
1922 msgstr "kopierar %1"
1923
1924 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1925 msgid "could not find stream information"
1926 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1927
1928 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1929 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1930 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1931
1932 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1933 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1934 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1935
1936 #: src/lib/exceptions.cc:38
1937 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1938 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1939
1940 #: src/lib/exceptions.cc:37
1941 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1942 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1943
1944 #: src/lib/exceptions.cc:38
1945 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1946 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1947
1948 #: src/lib/exceptions.cc:57
1949 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1950 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1951
1952 #: src/lib/exceptions.cc:64
1953 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1954 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1955
1956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1957 msgid "error during async_connect (%1)"
1958 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1959
1960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1961 msgid "error during async_read (%1)"
1962 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1963
1964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1965 msgid "error during async_write (%1)"
1966 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1967
1968 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1969 msgid "frames per second"
1970 msgstr "bilder per sekund"
1971
1972 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1973 #: src/lib/util.cc:203
1974 msgid "h"
1975 msgstr "tim"
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1979 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1980 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1984 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1985 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1989 msgid "it does not have sound in all its reels."
1990 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1994 msgid "it has a different frame rate to the film."
1995 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1996
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1999 msgid ""
2000 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2001 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2005 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2006 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2010 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2011 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2012
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2015 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2016 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2020 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2021 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2025 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2026 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2027
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2030 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2031 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2035 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2036 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2040 msgid ""
2041 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2042 "by video content'."
2043 msgstr ""
2044 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2045 "'dela upp enligt källmaterial'."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2049 msgid "its video frame size differs from the film's."
2050 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2053 #: src/lib/util.cc:212
2054 msgid "m"
2055 msgstr "min"
2056
2057 # Sammanhang?
2058 #: src/lib/image_content.cc:86
2059 msgid "moving"
2060 msgstr "rörlig"
2061
2062 #: src/lib/film.cc:385
2063 msgid "name"
2064 msgstr "namn"
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2068 msgid ""
2069 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2070 "written."
2071 msgstr ""
2072 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2073
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2076 msgid ""
2077 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2078 "written."
2079 msgstr ""
2080 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2081
2082 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2083 #: src/lib/util.cc:222
2084 msgid "s"
2085 msgstr "sek"
2086
2087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2088 msgid "sRGB"
2089 msgstr "sRGB"
2090
2091 #: src/lib/film.cc:410
2092 msgid "some of your content is missing"
2093 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2094
2095 #: src/lib/image_content.cc:84
2096 msgid "still"
2097 msgstr "stillbild"
2098
2099 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2100 msgid "unknown"
2101 msgstr "okänd"
2102
2103 #: src/lib/video_content.cc:509
2104 msgid "video frames"
2105 msgstr "bildrutor"
2106
2107 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2108 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2109
2110 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2113
2114 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2115 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2116
2117 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2118 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2119
2120 #~ msgid "could not start SSH session"
2121 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2122
2123 #~ msgid "No scale"
2124 #~ msgstr "Ingen skalning"
2125
2126 #~ msgid "No stretch"
2127 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2131 #~ "they will probably be word-wrapped."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2134 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2138 #~ "some projectors."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2141 #~ "uppspelningsutrustning."
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2145 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2146 #~ "projectors."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2149 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2150 #~ "alla projektorer."
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2154 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2155 #~ "projectors."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2158 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2159 #~ "alla projektorer."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2163 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2164 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2165 #~ "all projectors)."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2168 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2169 #~ "inte av alla projektorer)."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2177 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2178 #~ "DCP istället."
2179
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "Could not write whole file"
2182 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2183
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2186 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2190 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2194 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2195 #~ "imported DCP.\n"
2196 #~ "\n"
2197 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2200 #~ "existing DCP' checkboxes."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2203 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2204 #~ "importerade DCP:n.\n"
2205 #~ "\n"
2206 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2207 #~ "videoinnehåll'.\n"
2208 #~ "\n"
2209 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2210 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2211
2212 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2213 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2214
2215 #~ msgid "2.35"
2216 #~ msgstr "2,35"
2217
2218 #~ msgid "16:9"
2219 #~ msgstr "16:9"
2220
2221 #~ msgid "4:3"
2222 #~ msgstr "4:3"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2226 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2229 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2230
2231 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2232 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2233
2234 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2235 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2236
2237 #~ msgid "remaining"
2238 #~ msgstr "återstående tid"
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2242 #~ "CPL."
2243 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2244
2245 #~ msgid "could not create file %1"
2246 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2247
2248 #~ msgid "could not open file %1"
2249 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2250
2251 #~ msgid "Computing audio digest"
2252 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2253
2254 #~ msgid "fps"
2255 #~ msgstr "bps"
2256
2257 #~ msgid "frames"
2258 #~ msgstr "bildrutor"
2259
2260 #~ msgid "Audio"
2261 #~ msgstr "Audio"
2262
2263 #~ msgid "Encoding image data"
2264 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2265
2266 #~ msgid "Video"
2267 #~ msgstr "Video"
2268
2269 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2270 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2271
2272 #~ msgid "SubRip subtitles"
2273 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2274
2275 #~ msgid "Video size"
2276 #~ msgstr "Videostorlek"
2277
2278 #~ msgid "could not read from file"
2279 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2280
2281 #, fuzzy
2282 #~ msgid "NC"
2283 #~ msgstr "C"
2284
2285 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2286 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2287
2288 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2289 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2290
2291 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2294
2295 #~ msgid "1.375"
2296 #~ msgstr "1,375"
2297
2298 #~ msgid "Area"
2299 #~ msgstr "Yta"
2300
2301 #~ msgid "Bicubic"
2302 #~ msgstr "Bikubisk"
2303
2304 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2305 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2306
2307 #~ msgid "Fast Bilinear"
2308 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2309
2310 #~ msgid "Gaussian"
2311 #~ msgstr "Gaussisk"
2312
2313 #~ msgid "Lanczos"
2314 #~ msgstr "Lanczos"
2315
2316 #~ msgid "Sinc"
2317 #~ msgstr "Sinc"
2318
2319 #~ msgid "Spline"
2320 #~ msgstr "Spline"
2321
2322 #~ msgid "X"
2323 #~ msgstr "X"
2324
2325 #~ msgid "could not read encoded data"
2326 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2327
2328 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2329 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2330
2331 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2332 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2333
2334 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2335 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2336
2337 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2338 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2339
2340 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2341 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2342
2343 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2344 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2349 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2352 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2353
2354 #~ msgid "hour"
2355 #~ msgstr "timme"
2356
2357 #~ msgid "hours"
2358 #~ msgstr "timmar"
2359
2360 #~ msgid "minute"
2361 #~ msgstr "minut"
2362
2363 #~ msgid "minutes"
2364 #~ msgstr "minuter"
2365
2366 #, fuzzy
2367 #~ msgid "second"
2368 #~ msgstr "sekunder"
2369
2370 #~ msgid "seconds"
2371 #~ msgstr "sekunder"
2372
2373 #~ msgid "could not find audio decoder"
2374 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2375
2376 #~ msgid "could not find video decoder"
2377 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2378
2379 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2380 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2381
2382 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2383 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2384
2385 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2386 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2387
2388 #~ msgid "De-blocking"
2389 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2390
2391 #~ msgid "Deringing filter"
2392 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2393
2394 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2395 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2396
2397 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2398 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2399
2400 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2401 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2402
2403 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2404 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2405
2406 #~ msgid "Force quantizer"
2407 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2408
2409 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2410 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2411
2412 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2413 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2414
2415 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2416 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2417
2418 #~ msgid "Median deinterlacer"
2419 #~ msgstr "Median-avflätare"
2420
2421 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2422 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2423
2424 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2425 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2426
2427 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2428 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2429
2430 #~ msgid "0%"
2431 #~ msgstr "0%"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2435 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2436
2437 #, fuzzy
2438 #~ msgid "Sound file: %1"
2439 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2440
2441 #~ msgid "1.66 within Flat"
2442 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2443
2444 #~ msgid "16:9 within Flat"
2445 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2446
2447 #~ msgid "16:9 within Scope"
2448 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2449
2450 #~ msgid "4:3 within Flat"
2451 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2452
2453 #~ msgid "A/B transcode %1"
2454 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2455
2456 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2459
2460 #~ msgid "Examine content of %1"
2461 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2462
2463 #~ msgid "Scope without stretch"
2464 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2465
2466 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2467 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2468
2469 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2470 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2471
2472 #~ msgid "external audio files must be mono"
2473 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2474
2475 #~ msgid "format"
2476 #~ msgstr "format"
2477
2478 #~ msgid "no still image files found"
2479 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2480
2481 #~ msgid "1.33"
2482 #~ msgstr "1,33"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2485 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2488 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2491 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2494 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2497 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2500 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2503 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2506 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2509 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2512 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2515 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2516
2517 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2520
2521 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"