4127e870bf4b9c267b020be76598cec9f84bfe96
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Filmtyp: $TYPE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Speltid: $LENGTH\n"
95 "Storlek: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [ljud]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,77 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1,66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D brusreducering"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:598
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
285
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr ""
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
303 "ignoreras."
304
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
308
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
312
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
324
325 #: src/lib/hints.cc:446
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
329 msgstr ""
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
332
333 #: src/lib/hints.cc:589
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
337 msgstr ""
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
340
341 #: src/lib/hints.cc:579
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 msgstr ""
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
348
349 #: src/lib/hints.cc:584
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 msgstr ""
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
356
357 #: src/lib/hints.cc:632
358 msgid ""
359 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
360 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
361 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
362 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
363 msgstr ""
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
428
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433
434 #: src/lib/util.cc:600
435 msgid "BsL"
436 msgstr "BsL"
437
438 #: src/lib/util.cc:601
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR"
441
442 #: src/lib/util.cc:592
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:573
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Avbruten"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
457
458 #: src/lib/film.cc:1655
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
461
462 #: src/lib/util.cc:561
463 msgid "Centre"
464 msgstr "Center"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 msgid "Channels"
468 msgstr "Antal kanaler"
469
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
475 #, fuzzy
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:259
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 msgid "Clip"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Dövtextning"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
502
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is unknown (not specified in the file).
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Färgområde"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Färgrymd"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
530
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
534
535 #: src/lib/writer.cc:531
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Hurra!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 #, fuzzy
549 msgid "Content bit depth"
550 msgstr "filmtyp"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
553 #, fuzzy
554 msgid "Content sample rate"
555 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
558 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
559 msgstr ""
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
566 "undertext"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr ""
571 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:320
574 msgid ""
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 msgstr ""
577 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:275
585 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
588 "in undertexter'."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:271
591 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
592 msgstr ""
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
594 "undertexter'."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:116
597 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
598 msgstr ""
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'fördröj ljudspår'."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr ""
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
606 "'ljudförstärkning'."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:249
609 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
610 msgstr ""
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
612 "undertexter."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:241
615 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
616 msgstr ""
617 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
618 "färgkonvertering."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:229
621 msgid "Content to be joined must have the same crop."
622 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:233
625 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
626 msgstr ""
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
628 "bildförhållande."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:237
631 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
632 msgstr ""
633 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
634 "storleksinställning."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:245
637 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:303
641 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
643
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:279
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:287
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
654 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:283
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:291
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:299
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:295
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
671
672 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
675
676 #: src/lib/video_content.cc:225
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
679
680 #: src/lib/text_content.cc:312
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
691
692 #: src/lib/text_content.cc:316
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
695
696 #: src/lib/video_content.cc:445
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
699
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
703
704 #: src/lib/reel_writer.cc:139
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
707
708 #: src/lib/reel_writer.cc:395
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
727
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
729 msgid ""
730 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
732 msgstr ""
733 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
734 "matic körs."
735
736 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kunde inte öppna %1"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
743
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
747
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
751
752 #: src/lib/config.cc:1122
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
763
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kunde inte starta överföring"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:571
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primär"
775
776 #: src/lib/util.cc:572
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundär"
779
780 #: src/lib/util.cc:602
781 msgid "DBP"
782 msgstr "DBP"
783
784 #: src/lib/util.cc:603
785 msgid "DBS"
786 msgstr "DBS"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:51
789 msgid "DCI Flat"
790 msgstr "Flat"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:53
793 msgid "DCI Scope"
794 msgstr "Scope"
795
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML-undertexter"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:339
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
805 #, c-format
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
812
813 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
819 "okänt format."
820
821 #: src/lib/film.cc:1566
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
825 msgstr ""
826 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
827 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
828 "korrekta."
829
830 #: src/lib/film.cc:1534
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
834 msgstr ""
835 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
836 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
839 msgid ""
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
842
843 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
846
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
850
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "Avflätning"
855
856 #: src/lib/config.cc:1221
857 msgid ""
858 "Dear Projectionist\n"
859 "\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
861 "\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
864 "\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "\n"
867 "Best regards,\n"
868 "DCP-o-matic"
869 msgstr ""
870 "Hej maskinist!\n"
871 "\n"
872 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
873 "\n"
874 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
875 "Salong(er): $SCREENS\n"
876 "\n"
877 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
878 "\n"
879 "Vänliga hälsningar,\n"
880 "DCP-o-matic"
881
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
885
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
889
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
892 msgstr ""
893 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
894
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
896 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
897 msgstr ""
898 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
901 msgid "Email KDMs"
902 msgstr "E-posta KDM:er"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
907
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-postmeddelande"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-posta felrapport"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-posta felrapport för %1"
919
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
921 msgid "Encoding"
922 msgstr "Kodar"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
925 msgid "Episode"
926 msgstr "Episode"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
931
932 #: src/lib/job.cc:571
933 msgid "Error: %1"
934 msgstr "Fel: %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
937 msgid "Event"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/hints.cc:406
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
943
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Läser källmaterial"
947
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Läser undertexter"
951
952 #: src/lib/hints.cc:404
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Undersöker undertexter"
955
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
957 msgid "Extracting"
958 msgstr "Extraherar"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
961 msgid "FCC"
962 msgstr "FCC"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
967
968 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
971
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
977 msgid "Feature"
978 msgstr "Feature"
979
980 #: src/lib/content.cc:471
981 msgid "Filename"
982 msgstr "Filnamn"
983
984 #: src/lib/content.cc:471
985 #, fuzzy
986 msgid "Filenames"
987 msgstr "Filnamn"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
994 msgid "Film"
995 msgstr "Film"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
998 msgid "Finding length"
999 msgstr "Söker längd"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:481
1002 msgid "Frame rate"
1003 msgstr "Bildhastighet"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:530
1006 msgid "Friday"
1007 msgstr "Fredag"
1008
1009 # Sammanhang?
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1011 msgid "Full"
1012 msgstr "Komplett"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1015 msgid "Full (0-%1)"
1016 msgstr "Komplett (0-%1)"
1017
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1019 msgid "Full frame"
1020 msgstr "Full frame"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradientutjämnare"
1049
1050 # Sammanhang?
1051 #: src/lib/util.cc:596
1052 msgid "HI"
1053 msgstr "HI"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:565
1056 msgid "Hearing impaired"
1057 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:91
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1064 msgid "Highlights"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:80
1068 msgid "Horizontal flip"
1069 msgstr "Horisontell spegling"
1070
1071 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1072 msgid "Hz"
1073 msgstr "Hz"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1076 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1077 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1080 msgid "IEC61966-2-4"
1081 msgstr "IEC61966-2-4"
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:185
1084 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1085 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1088 msgid ""
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1092 msgstr ""
1093 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1094 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1095 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1096
1097 #: src/lib/release_notes.cc:53
1098 msgid ""
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/hints.cc:572
1106 msgid ""
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1109 msgstr ""
1110 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1111 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1112
1113 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1118 msgid "JEDEC P22"
1119 msgstr "JEDEC P22"
1120
1121 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kärn-avflätare"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1130 msgid "L"
1131 msgstr "L"
1132
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1134 msgid "Left"
1135 msgstr "Vänster"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:567
1138 msgid "Left centre"
1139 msgstr "Vänster center"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:569
1142 msgid "Left rear surround"
1143 msgstr "Vänster baksurround"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:563
1146 msgid "Left surround"
1147 msgstr "Vänster surround"
1148
1149 #: src/lib/video_content.cc:516
1150 msgid "Length"
1151 msgstr "Speltid"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:593
1154 msgid "Lfe"
1155 msgstr "LFE"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:562
1158 msgid "Lfe (sub)"
1159 msgstr "LFE (Sub)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1162 msgid "Limited"
1163 msgstr "Begränsat"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1168 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1171 msgid "Linear"
1172 msgstr "Linjär"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1175 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1176 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1179 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1180 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:161
1183 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1184 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:594
1187 msgid "Ls"
1188 msgstr "Ls"
1189
1190 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1191 msgid "Mid-side decoder"
1192 msgstr "Mid-side decoder"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1195 msgid "Misc"
1196 msgstr "Diverse"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1199 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1200 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1203 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1204 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1207 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1208 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1209
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1211 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1212 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:71
1215 msgid "Missing required setting %1"
1216 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:522
1219 msgid "Monday"
1220 msgstr "Måndag"
1221
1222 #: src/lib/writer.cc:763
1223 msgid "Mono"
1224 msgstr "Mono"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:83
1227 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1228 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1229
1230 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1231 msgid "No CPLs found in DCP."
1232 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1233
1234 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1235 #, fuzzy
1236 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1237 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1238
1239 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1240 msgid "No mail server configured in preferences"
1241 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:130
1244 msgid "No valid image files were found in the folder."
1245 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1248 msgid "Noise reduction"
1249 msgstr "Brusreducering"
1250
1251 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1252 msgid "None"
1253 msgstr "Inget"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:569
1256 msgid "OK (ran for %1)"
1257 msgstr "OK (tog %1)"
1258
1259 #: src/lib/content.cc:116
1260 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1261 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1262
1263 #: src/lib/content.cc:120
1264 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1265 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1266
1267 #: src/lib/text_type.cc:70
1268 msgid "Open subtitles"
1269 msgstr "Undertexter"
1270
1271 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1275 "trying again."
1276 msgstr ""
1277 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1278 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1281 #: src/lib/filter.cc:82
1282 msgid "Orientation"
1283 msgstr "Orientering"
1284
1285 #: src/lib/job.cc:217
1286 msgid "Out of memory"
1287 msgstr "Minnet slut"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:93
1290 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1291 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1294 msgid "P3"
1295 msgstr "P3"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1298 msgid "Policy"
1299 msgstr "Policy"
1300
1301 #: src/lib/content.cc:490
1302 msgid "Prepared for video frame rate"
1303 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:106
1306 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1307 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1310 msgid "Promo"
1311 msgstr "Promo"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1314 msgid "Public Service Announcement"
1315 msgstr "Public Service Announcement"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1318 msgid "R"
1319 msgstr "R"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1322 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1323 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1326 msgid "Rating"
1327 msgstr "Rating"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1330 msgid "Rec. 1886"
1331 msgstr "Rec. 1886"
1332
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1334 msgid "Rec. 2020"
1335 msgstr "Rec. 2020"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1338 msgid "Rec. 601"
1339 msgstr "Rec. 601"
1340
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1342 msgid "Rec. 709"
1343 msgstr "Rec. 709"
1344
1345 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1346 msgid "Right"
1347 msgstr "Höger"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:568
1350 msgid "Right centre"
1351 msgstr "Höger center"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:570
1354 msgid "Right rear surround"
1355 msgstr "Höger baksurround"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:564
1358 msgid "Right surround"
1359 msgstr "Höger surround"
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:82
1362 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1363 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1364
1365 #: src/lib/filter.cc:81
1366 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1367 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:595
1370 msgid "Rs"
1371 msgstr "Rs"
1372
1373 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1374 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1375 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1378 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1379 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1382 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1383 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1386 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1387 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1391 msgid "SMPTE 240M"
1392 msgstr "SMPTE 240M"
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:614
1395 msgid ""
1396 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1397 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1398 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1399 msgstr ""
1400 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1401 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1402 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1405 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1406 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1409 msgid "SMPTE ST 428-1"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1413 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1414 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1417 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1418 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1421 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1422 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1425 msgid "SSH error [%1]"
1426 msgstr "SSH fel [%1]"
1427
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1429 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1430 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1431 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1432
1433 #: src/lib/job.cc:532
1434 msgid "Saturday"
1435 msgstr "Lördag"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:116
1438 msgid "Scanning image files"
1439 msgstr "Går igenom bildfiler"
1440
1441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1442 msgid "Sending email"
1443 msgstr "Skickar e-post"
1444
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1446 msgid "Short"
1447 msgstr "Short"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:604
1450 msgid "Sign"
1451 msgstr "Tecken"
1452
1453 #: src/lib/video_content.cc:517
1454 msgid "Size"
1455 msgstr "Upplösning"
1456
1457 #: src/lib/audio_content.cc:272
1458 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1459 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1460
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1464 msgstr ""
1465 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1466 "\n"
1467 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1468 "därefter behöva kontrolleras."
1469
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1471 #, fuzzy
1472 msgid ""
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1474 "\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1476 "before trying again."
1477 msgstr ""
1478 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1479 "\n"
1480 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1481 "därefter behöva kontrolleras."
1482
1483 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1484 msgid ""
1485 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1486 "\n"
1487 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1488 msgstr ""
1489 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1490 "\n"
1491 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1492 "därefter behöva kontrolleras."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:553
1495 msgid ""
1496 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1497 "truncated."
1498 msgstr ""
1499 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1500 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:652
1503 msgid ""
1504 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1505 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1506 "has no spoken parts."
1507 msgstr ""
1508 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1509 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Some of your content is missing"
1514 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1515
1516 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1517 msgid "Some of your content needs a KDM"
1518 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1519
1520 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1521 msgid "Some of your content needs an OV"
1522 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1523
1524 #: src/lib/writer.cc:765
1525 msgid "Stereo"
1526 msgstr "Stereo"
1527
1528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Stereo card"
1531 msgstr "Stereo"
1532
1533 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1535 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1536
1537 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1538 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1539 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1540
1541 #: src/lib/job.cc:520
1542 msgid "Sunday"
1543 msgstr "Söndag"
1544
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1546 msgid "Teaser"
1547 msgstr "Teaser"
1548
1549 #: src/lib/filter.cc:92
1550 msgid "Telecine filter"
1551 msgstr "Telecine-filter"
1552
1553 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1554 msgid "Test"
1555 msgstr "Test"
1556
1557 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1558 msgid "Text subtitles"
1559 msgstr "Undertexter"
1560
1561 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1562 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1563 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:92
1566 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1567 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:99
1570 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1571 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:668
1574 msgid ""
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1576 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1577 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1578 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1579 "in the Keys page of Preferences."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:674
1583 msgid ""
1584 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1585 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1586 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1587 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1588 "page of Preferences."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1592 msgid ""
1593 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1594 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1595 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1596 msgstr ""
1597 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1598 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1599 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1600
1601 #: src/lib/job.cc:121
1602 msgid ""
1603 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1604 "space and try again."
1605 msgstr ""
1606 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1607 "och försök igen."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:228
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1611 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:223
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1615 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:248
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1619 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:243
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1623 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:238
1626 msgid ""
1627 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1628 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1629 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1630 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1631 "systems support your chosen DCP rate."
1632 msgstr ""
1633 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1634 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1635 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1636 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1637 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1638
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1640 msgid "There is no video in this DCP"
1641 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1642
1643 #: src/lib/job.cc:217
1644 msgid ""
1645 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1646 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1647 "tab of Preferences."
1648 msgstr ""
1649 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1650 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1651 "under Inställningar."
1652
1653 #: src/lib/util.cc:965
1654 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1655 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1656
1657 #: src/lib/util.cc:963
1658 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1659 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1660
1661 #: src/lib/job.cc:140
1662 msgid ""
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1665 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1666 "Preferences and try again."
1667 msgstr ""
1668 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1669 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1670 "i inställningarna och försök igen."
1671
1672 #: src/lib/job.cc:150
1673 msgid ""
1674 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1675 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1676 "try again."
1677 msgstr ""
1678 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1679 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1680
1681 #: src/lib/exceptions.cc:113
1682 msgid ""
1683 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1684 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1685 msgstr ""
1686 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1687 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1688
1689 #: src/lib/film.cc:526
1690 msgid ""
1691 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1692 "loaded into this version.  Sorry!"
1693 msgstr ""
1694 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1695 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1696
1697 #: src/lib/film.cc:511
1698 msgid ""
1699 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1700 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1701 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1702 msgstr ""
1703 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1704 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1705 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1706
1707 #: src/lib/job.cc:528
1708 msgid "Thursday"
1709 msgstr "Torsdag"
1710
1711 #: src/lib/text_type.cc:68
1712 msgid "Timed text"
1713 msgstr "Undertexter"
1714
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1716 msgid "Trailer"
1717 msgstr "Trailer"
1718
1719 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1720 msgid "Transcoding %1"
1721 msgstr "Transkoderar %1"
1722
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1724 msgid "Transitional"
1725 msgstr "Transitional"
1726
1727 #: src/lib/job.cc:524
1728 msgid "Tuesday"
1729 msgstr "Tisdag"
1730
1731 #: src/lib/usl.cc:28
1732 msgid "USL"
1733 msgstr "USL"
1734
1735 #: src/lib/internet.cc:186
1736 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1737 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1738
1739 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1740 msgid "Unexpected image type received by server"
1741 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1742
1743 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1744 msgid "Unknown"
1745 msgstr "Okänd"
1746
1747 #: src/lib/job.cc:258
1748 msgid "Unknown error"
1749 msgstr "Okänt fel"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1752 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1753 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1754
1755 #: src/lib/filter.cc:89
1756 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1757 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1758
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1764 msgid "Unspecified"
1765 msgstr "Ospecificerad"
1766
1767 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1768 msgid "Untitled"
1769 msgstr "Utan titel"
1770
1771 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1772 msgid "Unused"
1773 msgstr "Oanvänd"
1774
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1776 msgid "Upmix L"
1777 msgstr "Uppmixa L"
1778
1779 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1780 msgid "Upmix R"
1781 msgstr "Uppmixa R"
1782
1783 # Sammanhang?
1784 #: src/lib/util.cc:597
1785 msgid "VI"
1786 msgstr "VI"
1787
1788 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1789 msgid "Verify DCP"
1790 msgstr "Verifiera DCP"
1791
1792 #: src/lib/filter.cc:79
1793 msgid "Vertical flip"
1794 msgstr "Vertikal spegling"
1795
1796 #: src/lib/util.cc:566
1797 msgid "Visually impaired"
1798 msgstr "Uppläst text"
1799
1800 #: src/lib/upload_job.cc:51
1801 msgid "Waiting"
1802 msgstr "Väntar"
1803
1804 #: src/lib/filter.cc:87
1805 msgid "Weave filter"
1806 msgstr "Weave-filter"
1807
1808 #: src/lib/job.cc:526
1809 msgid "Wednesday"
1810 msgstr "Onsdag"
1811
1812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1813 msgid "YCOCG"
1814 msgstr "YCOCG"
1815
1816 # Filtret heter så, ska ej översättas
1817 #: src/lib/filter.cc:85
1818 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1819 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:198
1822 msgid ""
1823 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1824 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1825 "to %2 fps."
1826 msgstr ""
1827 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1828 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:182
1831 msgid ""
1832 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1833 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1834 "rate to %2 fps."
1835 msgstr ""
1836 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1837 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:192
1840 msgid ""
1841 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1842 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1843 msgstr ""
1844 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1845 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:303
1848 msgid ""
1849 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1850 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1851 msgstr ""
1852 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1853 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1854 "etc.)"
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:119
1857 msgid ""
1858 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1859 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1860 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1861 msgstr ""
1862 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1863 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1864 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1865 "säkerställa att den låter bra."
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:287
1868 msgid ""
1869 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1870 "join them to ensure smooth joins between the files."
1871 msgstr ""
1872 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1873 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1874
1875 #: src/lib/film.cc:1530
1876 msgid ""
1877 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1878 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1879 msgstr ""
1880 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1881 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1882
1883 #: src/lib/hints.cc:560
1884 msgid ""
1885 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1886 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1887 msgstr ""
1888 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1889 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:271
1892 msgid ""
1893 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1894 "likely to cause problems on playback."
1895 msgstr ""
1896 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1897 "leder till problem vid uppspelning."
1898
1899 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1900 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1901 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1902
1903 #: src/lib/hints.cc:109
1904 msgid ""
1905 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1906 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1907 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1908 "extras with silence."
1909 msgstr ""
1910 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1911 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1912 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1913 "tystnad."
1914
1915 #: src/lib/hints.cc:157
1916 msgid ""
1917 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1918 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1919 msgstr ""
1920 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1921 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1922 "möjligt."
1923
1924 #: src/lib/hints.cc:337
1925 msgid ""
1926 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1927 "audio content."
1928 msgstr ""
1929 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1930 "ljudspåret."
1931
1932 #: src/lib/playlist.cc:219
1933 msgid ""
1934 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1935 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1936
1937 #: src/lib/playlist.cc:239
1938 msgid ""
1939 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1940 "boundary."
1941 msgstr ""
1942 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1943 "hel bildruta."
1944
1945 #: src/lib/image_content.cc:77
1946 msgid "[moving images]"
1947 msgstr "[bildsekvens]"
1948
1949 #: src/lib/image_content.cc:75
1950 msgid "[still]"
1951 msgstr "[stillbild]"
1952
1953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1954 msgid "[subtitles]"
1955 msgstr "[undertexter]"
1956
1957 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1958 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1959 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1960 msgid "_reel%1"
1961 msgstr "_akt%1"
1962
1963 #: src/lib/audio_content.cc:318
1964 msgid "bits"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1968 msgid "connect timed out"
1969 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1970
1971 #: src/lib/uploader.cc:38
1972 msgid "connecting"
1973 msgstr "ansluter"
1974
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1976 msgid "container"
1977 msgstr "behållare"
1978
1979 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1980 msgid "content type"
1981 msgstr "filmtyp"
1982
1983 #: src/lib/uploader.cc:79
1984 msgid "copying %1"
1985 msgstr "kopierar %1"
1986
1987 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1988 msgid "could not find stream information"
1989 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1990
1991 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1992 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1993 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1994
1995 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1997 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1998
1999 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2001 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2002
2003 #: src/lib/exceptions.cc:37
2004 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2005 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2009 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2010
2011 #: src/lib/exceptions.cc:57
2012 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2013 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2014
2015 #: src/lib/exceptions.cc:64
2016 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2017 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2018
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2020 msgid "error during async_connect (%1)"
2021 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2022
2023 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2024 msgid "error during async_read (%1)"
2025 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2026
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2028 msgid "error during async_write (%1)"
2029 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2030
2031 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2032 msgid "frames per second"
2033 msgstr "bilder per sekund"
2034
2035 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2036 #: src/lib/util.cc:205
2037 msgid "h"
2038 msgstr "tim"
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2042 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2043 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2044
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2047 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2048 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2052 msgid "it does not have sound in all its reels."
2053 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2057 msgid "it has a different frame rate to the film."
2058 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2062 msgid ""
2063 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2064 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2068 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2069 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2070
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2073 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2074 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2078 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2079 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2083 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2084 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2085
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2088 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2089 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2090
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2093 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2094 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2095
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2098 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2099 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2100
2101 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2103 msgid ""
2104 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2105 "by video content'."
2106 msgstr ""
2107 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2108 "'dela upp enligt källmaterial'."
2109
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2112 msgid "its video frame size differs from the film's."
2113 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2114
2115 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2116 #: src/lib/util.cc:214
2117 msgid "m"
2118 msgstr "min"
2119
2120 # Sammanhang?
2121 #: src/lib/image_content.cc:93
2122 msgid "moving"
2123 msgstr "rörlig"
2124
2125 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2126 msgid "name"
2127 msgstr "namn"
2128
2129 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2131 msgid ""
2132 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2133 "written."
2134 msgstr ""
2135 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2136
2137 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2139 msgid ""
2140 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2141 "written."
2142 msgstr ""
2143 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2144
2145 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2146 #: src/lib/util.cc:224
2147 msgid "s"
2148 msgstr "sek"
2149
2150 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2151 msgid "sRGB"
2152 msgstr "sRGB"
2153
2154 #: src/lib/image_content.cc:91
2155 msgid "still"
2156 msgstr "stillbild"
2157
2158 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2159 msgid "unknown"
2160 msgstr "okänd"
2161
2162 #: src/lib/video_content.cc:516
2163 msgid "video frames"
2164 msgstr "bildrutor"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2168 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
2171 #~ "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat "
2177 #~ "(1,85:1)"
2178
2179 #~ msgid "Lc"
2180 #~ msgstr "Lc"
2181
2182 #~ msgid "Rc"
2183 #~ msgstr "Rc"
2184
2185 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2186 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2187
2188 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2191
2192 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2194
2195 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2196 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2197
2198 #~ msgid "could not start SSH session"
2199 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2200
2201 #~ msgid "No scale"
2202 #~ msgstr "Ingen skalning"
2203
2204 #~ msgid "No stretch"
2205 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2209 #~ "they will probably be word-wrapped."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2212 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2216 #~ "some projectors."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2219 #~ "uppspelningsutrustning."
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2223 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2224 #~ "projectors."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2227 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2228 #~ "alla projektorer."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2232 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2233 #~ "projectors."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2236 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2237 #~ "alla projektorer."
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2241 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2242 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2243 #~ "all projectors)."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2246 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2247 #~ "inte av alla projektorer)."
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2255 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2256 #~ "DCP istället."
2257
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2261
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2264 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2265
2266 #, fuzzy
2267 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2268 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2272 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2273 #~ "imported DCP.\n"
2274 #~ "\n"
2275 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2276 #~ "\n"
2277 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2278 #~ "existing DCP' checkboxes."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2281 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2282 #~ "importerade DCP:n.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2285 #~ "videoinnehåll'.\n"
2286 #~ "\n"
2287 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2288 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2289
2290 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2291 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2292
2293 #~ msgid "2.35"
2294 #~ msgstr "2,35"
2295
2296 #~ msgid "16:9"
2297 #~ msgstr "16:9"
2298
2299 #~ msgid "4:3"
2300 #~ msgstr "4:3"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2304 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2307 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2308
2309 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2310 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2311
2312 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2313 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2314
2315 #~ msgid "remaining"
2316 #~ msgstr "återstående tid"
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2320 #~ "CPL."
2321 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2322
2323 #~ msgid "could not create file %1"
2324 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2325
2326 #~ msgid "could not open file %1"
2327 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2328
2329 #~ msgid "Computing audio digest"
2330 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2331
2332 #~ msgid "fps"
2333 #~ msgstr "bps"
2334
2335 #~ msgid "frames"
2336 #~ msgstr "bildrutor"
2337
2338 #~ msgid "Audio"
2339 #~ msgstr "Audio"
2340
2341 #~ msgid "Encoding image data"
2342 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2343
2344 #~ msgid "Video"
2345 #~ msgstr "Video"
2346
2347 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2348 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2349
2350 #~ msgid "SubRip subtitles"
2351 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2352
2353 #~ msgid "Video size"
2354 #~ msgstr "Videostorlek"
2355
2356 #~ msgid "could not read from file"
2357 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "NC"
2361 #~ msgstr "C"
2362
2363 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2364 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2365
2366 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2367 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2368
2369 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2372
2373 #~ msgid "1.375"
2374 #~ msgstr "1,375"
2375
2376 #~ msgid "Area"
2377 #~ msgstr "Yta"
2378
2379 #~ msgid "Bicubic"
2380 #~ msgstr "Bikubisk"
2381
2382 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2383 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2384
2385 #~ msgid "Fast Bilinear"
2386 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2387
2388 #~ msgid "Gaussian"
2389 #~ msgstr "Gaussisk"
2390
2391 #~ msgid "Lanczos"
2392 #~ msgstr "Lanczos"
2393
2394 #~ msgid "Sinc"
2395 #~ msgstr "Sinc"
2396
2397 #~ msgid "Spline"
2398 #~ msgstr "Spline"
2399
2400 #~ msgid "X"
2401 #~ msgstr "X"
2402
2403 #~ msgid "could not read encoded data"
2404 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2405
2406 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2407 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2408
2409 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2410 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2411
2412 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2413 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2414
2415 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2416 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2417
2418 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2419 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2420
2421 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2422 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2423
2424 #, fuzzy
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2427 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2430 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2431
2432 #~ msgid "hour"
2433 #~ msgstr "timme"
2434
2435 #~ msgid "hours"
2436 #~ msgstr "timmar"
2437
2438 #~ msgid "minute"
2439 #~ msgstr "minut"
2440
2441 #~ msgid "minutes"
2442 #~ msgstr "minuter"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "second"
2446 #~ msgstr "sekunder"
2447
2448 #~ msgid "seconds"
2449 #~ msgstr "sekunder"
2450
2451 #~ msgid "could not find audio decoder"
2452 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2453
2454 #~ msgid "could not find video decoder"
2455 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2456
2457 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2458 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2459
2460 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2461 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2462
2463 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2464 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2465
2466 #~ msgid "De-blocking"
2467 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2468
2469 #~ msgid "Deringing filter"
2470 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2471
2472 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2473 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2474
2475 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2476 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2477
2478 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2479 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2480
2481 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2482 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2483
2484 #~ msgid "Force quantizer"
2485 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2486
2487 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2488 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2489
2490 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2491 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2492
2493 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2494 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2495
2496 #~ msgid "Median deinterlacer"
2497 #~ msgstr "Median-avflätare"
2498
2499 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2500 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2501
2502 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2503 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2504
2505 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2506 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2507
2508 #~ msgid "0%"
2509 #~ msgstr "0%"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2513 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Sound file: %1"
2517 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2518
2519 #~ msgid "1.66 within Flat"
2520 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2521
2522 #~ msgid "16:9 within Flat"
2523 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2524
2525 #~ msgid "16:9 within Scope"
2526 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2527
2528 #~ msgid "4:3 within Flat"
2529 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2530
2531 #~ msgid "A/B transcode %1"
2532 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2533
2534 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2537
2538 #~ msgid "Examine content of %1"
2539 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2540
2541 #~ msgid "Scope without stretch"
2542 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2543
2544 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2545 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2546
2547 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2548 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2549
2550 #~ msgid "external audio files must be mono"
2551 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2552
2553 #~ msgid "format"
2554 #~ msgstr "format"
2555
2556 #~ msgid "no still image files found"
2557 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2558
2559 #~ msgid "1.33"
2560 #~ msgstr "1,33"
2561
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2563 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2564
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2566 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2567
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2569 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2570
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2572 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2573
2574 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2575 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2576
2577 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2578 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2579
2580 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2581 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2582
2583 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2584 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2585
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2587 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2588
2589 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2590 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2591
2592 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2593 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2594
2595 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2598
2599 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"