7d00a00f0331b220a7c1ba60b4e9bbc009975a16
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Filmtyp: $TYPE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Speltid: $LENGTH\n"
95 "Storlek: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [ljud]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,77 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1,66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D brusreducering"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:653
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:249
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
285
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr ""
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
303 "ignoreras."
304
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
308
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
312
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
324
325 #: src/lib/hints.cc:446
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
329 msgstr ""
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
332
333 #: src/lib/hints.cc:589
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
337 msgstr ""
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
340
341 #: src/lib/hints.cc:579
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 msgstr ""
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
348
349 #: src/lib/hints.cc:584
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 msgstr ""
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
356
357 #: src/lib/hints.cc:632
358 msgid ""
359 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
360 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
361 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
362 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
363 msgstr ""
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
428
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433
434 #: src/lib/util.cc:655
435 msgid "BsL"
436 msgstr "BsL"
437
438 #: src/lib/util.cc:656
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR"
441
442 #: src/lib/util.cc:647
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:596
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Avbruten"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
457
458 #: src/lib/film.cc:1663
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
461
462 #: src/lib/util.cc:616
463 msgid "Centre"
464 msgstr "Center"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 msgid "Channels"
468 msgstr "Antal kanaler"
469
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
475 #, fuzzy
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:260
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 msgid "Clip"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Dövtextning"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
502
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Färgområde"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Färgrymd"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
530
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
534
535 #: src/lib/writer.cc:518
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Hurra!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 #, fuzzy
549 msgid "Content bit depth"
550 msgstr "filmtyp"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
553 #, fuzzy
554 msgid "Content sample rate"
555 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
558 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
559 msgstr ""
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
566 "undertext"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr ""
571 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:321
574 msgid ""
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 msgstr ""
577 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
588 "in undertexter'."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:272
591 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
592 msgstr ""
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
594 "undertexter'."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:116
597 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
598 msgstr ""
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'fördröj ljudspår'."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr ""
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
606 "'ljudförstärkning'."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:249
609 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
610 msgstr ""
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
612 "undertexter."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:241
615 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
616 msgstr ""
617 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
618 "färgkonvertering."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:229
621 msgid "Content to be joined must have the same crop."
622 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:233
625 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
626 msgstr ""
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
628 "bildförhållande."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:237
631 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
632 msgstr ""
633 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
634 "storleksinställning."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:245
637 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:304
641 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
643
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:280
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:288
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
654 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:284
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:292
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:300
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:296
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
671
672 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
675
676 #: src/lib/video_content.cc:225
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
679
680 #: src/lib/text_content.cc:313
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
691
692 #: src/lib/text_content.cc:317
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
695
696 #: src/lib/video_content.cc:445
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
699
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
703
704 #: src/lib/reel_writer.cc:139
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
707
708 #: src/lib/reel_writer.cc:396
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
727
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
729 msgid ""
730 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
732 msgstr ""
733 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
734 "matic körs."
735
736 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kunde inte öppna %1"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
743
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
747
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
751
752 #: src/lib/config.cc:1128
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
763
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kunde inte starta överföring"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:626
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primär"
775
776 #: src/lib/util.cc:627
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundär"
779
780 #: src/lib/util.cc:657
781 msgid "DBP"
782 msgstr "DBP"
783
784 #: src/lib/util.cc:658
785 msgid "DBS"
786 msgstr "DBS"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:51
789 msgid "DCI Flat"
790 msgstr "Flat"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:53
793 msgid "DCI Scope"
794 msgstr "Scope"
795
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML-undertexter"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:339
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
805 #, c-format
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
812
813 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
819 "okänt format."
820
821 #: src/lib/film.cc:1589
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
825 msgstr ""
826 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
827 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
828 "korrekta."
829
830 #: src/lib/film.cc:1557
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
834 msgstr ""
835 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
836 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
839 msgid ""
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
842
843 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
846
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
850
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "Avflätning"
855
856 #: src/lib/config.cc:1227
857 msgid ""
858 "Dear Projectionist\n"
859 "\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
861 "\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
864 "\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "\n"
867 "Best regards,\n"
868 "DCP-o-matic"
869 msgstr ""
870 "Hej maskinist!\n"
871 "\n"
872 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
873 "\n"
874 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
875 "Salong(er): $SCREENS\n"
876 "\n"
877 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
878 "\n"
879 "Vänliga hälsningar,\n"
880 "DCP-o-matic"
881
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
885
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
889
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
892 msgstr ""
893 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
894
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
896 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
897 msgstr ""
898 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
901 msgid "Email KDMs"
902 msgstr "E-posta KDM:er"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
907
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-postmeddelande"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-posta felrapport"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-posta felrapport för %1"
919
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
921 msgid "Encoding"
922 msgstr "Kodar"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
925 msgid "Episode"
926 msgstr "Episode"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
931
932 #: src/lib/job.cc:594
933 msgid "Error: %1"
934 msgstr "Fel: %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
937 msgid "Event"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/hints.cc:406
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
943
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Läser källmaterial"
947
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Läser undertexter"
951
952 #: src/lib/hints.cc:404
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Undersöker undertexter"
955
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
957 msgid "Extracting"
958 msgstr "Extraherar"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
961 msgid "FCC"
962 msgstr "FCC"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
967
968 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
971
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
977 msgid "Feature"
978 msgstr "Feature"
979
980 #: src/lib/content.cc:471
981 msgid "Filename"
982 msgstr "Filnamn"
983
984 #: src/lib/content.cc:471
985 #, fuzzy
986 msgid "Filenames"
987 msgstr "Filnamn"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
994 msgid "Film"
995 msgstr "Film"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
998 msgid "Finding length"
999 msgstr "Söker längd"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:481
1002 msgid "Frame rate"
1003 msgstr "Bildhastighet"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:553
1006 msgid "Friday"
1007 msgstr "Fredag"
1008
1009 # Sammanhang?
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1011 msgid "Full"
1012 msgstr "Komplett"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1015 msgid "Full (0-%1)"
1016 msgstr "Komplett (0-%1)"
1017
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1019 msgid "Full frame"
1020 msgstr "Full frame"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradientutjämnare"
1049
1050 # Sammanhang?
1051 #: src/lib/util.cc:651
1052 msgid "HI"
1053 msgstr "HI"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:620
1056 msgid "Hearing impaired"
1057 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:91
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1064 msgid "Highlights"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:80
1068 msgid "Horizontal flip"
1069 msgstr "Horisontell spegling"
1070
1071 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1072 msgid "Hz"
1073 msgstr "Hz"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1076 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1077 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1080 msgid "IEC61966-2-4"
1081 msgstr "IEC61966-2-4"
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:185
1084 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1085 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1088 msgid ""
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1092 msgstr ""
1093 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1094 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1095 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1096
1097 #: src/lib/release_notes.cc:53
1098 msgid ""
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/hints.cc:572
1106 msgid ""
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1109 msgstr ""
1110 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1111 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1112
1113 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1118 msgid "JEDEC P22"
1119 msgstr "JEDEC P22"
1120
1121 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kärn-avflätare"
1128
1129 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1130 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1131 msgid "L"
1132 msgstr "L"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1135 msgid "Left"
1136 msgstr "Vänster"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:622
1139 msgid "Left centre"
1140 msgstr "Vänster center"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:624
1143 msgid "Left rear surround"
1144 msgstr "Vänster baksurround"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:618
1147 msgid "Left surround"
1148 msgstr "Vänster surround"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:516
1151 msgid "Length"
1152 msgstr "Speltid"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:648
1155 msgid "Lfe"
1156 msgstr "LFE"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:617
1159 msgid "Lfe (sub)"
1160 msgstr "LFE (Sub)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1163 msgid "Limited"
1164 msgstr "Begränsat"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1169 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1172 msgid "Linear"
1173 msgstr "Linjär"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1176 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1177 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1180 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1181 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:162
1184 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1185 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1186
1187 #: src/lib/util.cc:649
1188 msgid "Ls"
1189 msgstr "Ls"
1190
1191 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1192 msgid "Mid-side decoder"
1193 msgstr "Mid-side decoder"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1196 msgid "Misc"
1197 msgstr "Diverse"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1200 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1201 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1204 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1205 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1208 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1209 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1210
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1212 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1213 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:71
1216 msgid "Missing required setting %1"
1217 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:545
1220 msgid "Monday"
1221 msgstr "Måndag"
1222
1223 #: src/lib/writer.cc:753
1224 msgid "Mono"
1225 msgstr "Mono"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:83
1228 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1229 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1230
1231 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1232 msgid "No CPLs found in DCP."
1233 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1234
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1236 #, fuzzy
1237 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1238 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1239
1240 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1241 msgid "No mail server configured in preferences"
1242 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1243
1244 #: src/lib/image_content.cc:130
1245 msgid "No valid image files were found in the folder."
1246 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1249 msgid "Noise reduction"
1250 msgstr "Brusreducering"
1251
1252 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1253 msgid "None"
1254 msgstr "Inget"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:592
1257 msgid "OK (ran for %1)"
1258 msgstr "OK (tog %1)"
1259
1260 #: src/lib/content.cc:116
1261 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1262 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1263
1264 #: src/lib/content.cc:120
1265 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1266 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1267
1268 #: src/lib/text_type.cc:70
1269 msgid "Open subtitles"
1270 msgstr "Undertexter"
1271
1272 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1276 "trying again."
1277 msgstr ""
1278 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1279 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1282 #: src/lib/filter.cc:82
1283 msgid "Orientation"
1284 msgstr "Orientering"
1285
1286 #: src/lib/job.cc:217
1287 msgid "Out of memory"
1288 msgstr "Minnet slut"
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:93
1291 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1292 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1295 msgid "P3"
1296 msgstr "P3"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1299 msgid "Policy"
1300 msgstr "Policy"
1301
1302 #: src/lib/content.cc:490
1303 msgid "Prepared for video frame rate"
1304 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:106
1307 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1308 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1311 msgid "Promo"
1312 msgstr "Promo"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1315 msgid "Public Service Announcement"
1316 msgstr "Public Service Announcement"
1317
1318 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1319 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1320 msgid "R"
1321 msgstr "R"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1324 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1325 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1328 msgid "Rating"
1329 msgstr "Rating"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1332 msgid "Rec. 1886"
1333 msgstr "Rec. 1886"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1336 msgid "Rec. 2020"
1337 msgstr "Rec. 2020"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1340 msgid "Rec. 601"
1341 msgstr "Rec. 601"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1344 msgid "Rec. 709"
1345 msgstr "Rec. 709"
1346
1347 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1348 msgid "Right"
1349 msgstr "Höger"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:623
1352 msgid "Right centre"
1353 msgstr "Höger center"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:625
1356 msgid "Right rear surround"
1357 msgstr "Höger baksurround"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:619
1360 msgid "Right surround"
1361 msgstr "Höger surround"
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:82
1364 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1365 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:81
1368 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1369 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:650
1372 msgid "Rs"
1373 msgstr "Rs"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1376 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1377 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1380 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1381 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1384 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1385 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1388 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1389 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1393 msgid "SMPTE 240M"
1394 msgstr "SMPTE 240M"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:614
1397 msgid ""
1398 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1399 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1400 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1401 msgstr ""
1402 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1403 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1404 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1407 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1408 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1411 msgid "SMPTE ST 428-1"
1412 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1415 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1419 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1420 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1423 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1424 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1427 msgid "SSH error [%1]"
1428 msgstr "SSH fel [%1]"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1432 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1433 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1434
1435 #: src/lib/job.cc:555
1436 msgid "Saturday"
1437 msgstr "Lördag"
1438
1439 #: src/lib/image_content.cc:116
1440 msgid "Scanning image files"
1441 msgstr "Går igenom bildfiler"
1442
1443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1444 msgid "Sending email"
1445 msgstr "Skickar e-post"
1446
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1448 msgid "Short"
1449 msgstr "Short"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:659
1452 msgid "Sign"
1453 msgstr "Tecken"
1454
1455 #: src/lib/video_content.cc:517
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "Upplösning"
1458
1459 #: src/lib/audio_content.cc:272
1460 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1461 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1462
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1466 msgstr ""
1467 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1468 "\n"
1469 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1470 "därefter behöva kontrolleras."
1471
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1476 "\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1478 "before trying again."
1479 msgstr ""
1480 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1481 "\n"
1482 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1483 "därefter behöva kontrolleras."
1484
1485 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1486 msgid ""
1487 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1488 "\n"
1489 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1490 msgstr ""
1491 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1492 "\n"
1493 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1494 "därefter behöva kontrolleras."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:553
1497 msgid ""
1498 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1499 "truncated."
1500 msgstr ""
1501 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1502 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:652
1505 msgid ""
1506 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1507 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1508 "has no spoken parts."
1509 msgstr ""
1510 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1511 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1512
1513 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Some of your content is missing"
1516 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1517
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1519 msgid "Some of your content needs a KDM"
1520 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1521
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1523 msgid "Some of your content needs an OV"
1524 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1525
1526 #: src/lib/writer.cc:755
1527 msgid "Stereo"
1528 msgstr "Stereo"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Stereo card"
1533 msgstr "Stereo"
1534
1535 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1536 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1537 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1538
1539 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1540 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1541 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1542
1543 #: src/lib/job.cc:543
1544 msgid "Sunday"
1545 msgstr "Söndag"
1546
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1548 msgid "Teaser"
1549 msgstr "Teaser"
1550
1551 #: src/lib/filter.cc:92
1552 msgid "Telecine filter"
1553 msgstr "Telecine-filter"
1554
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1556 msgid "Test"
1557 msgstr "Test"
1558
1559 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1560 msgid "Text subtitles"
1561 msgstr "Undertexter"
1562
1563 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1564 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1565 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:92
1568 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1569 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:99
1572 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1573 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:668
1576 msgid ""
1577 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1578 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1579 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1580 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1581 "in the Keys page of Preferences."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:674
1585 msgid ""
1586 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1587 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1588 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1589 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1590 "page of Preferences."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1594 msgid ""
1595 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1596 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1597 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1598 msgstr ""
1599 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1600 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1601 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1602
1603 #: src/lib/job.cc:121
1604 msgid ""
1605 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1606 "space and try again."
1607 msgstr ""
1608 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1609 "och försök igen."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:228
1612 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1613 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:223
1616 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1617 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1618
1619 #: src/lib/playlist.cc:248
1620 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1621 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1622
1623 #: src/lib/playlist.cc:243
1624 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1625 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:238
1628 msgid ""
1629 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1630 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1631 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1632 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1633 "systems support your chosen DCP rate."
1634 msgstr ""
1635 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1636 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1637 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1638 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1639 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1640
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1642 msgid "There is no video in this DCP"
1643 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1644
1645 #: src/lib/job.cc:217
1646 msgid ""
1647 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1648 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1649 "tab of Preferences."
1650 msgstr ""
1651 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1652 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1653 "under Inställningar."
1654
1655 #: src/lib/util.cc:1020
1656 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1657 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1658
1659 #: src/lib/util.cc:1018
1660 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1661 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1662
1663 #: src/lib/job.cc:140
1664 msgid ""
1665 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1666 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1667 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1668 "Preferences and try again."
1669 msgstr ""
1670 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1671 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1672 "i inställningarna och försök igen."
1673
1674 #: src/lib/job.cc:150
1675 msgid ""
1676 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1677 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1678 "try again."
1679 msgstr ""
1680 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1681 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1682
1683 #: src/lib/exceptions.cc:113
1684 msgid ""
1685 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1686 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1687 msgstr ""
1688 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1689 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1690
1691 #: src/lib/film.cc:534
1692 msgid ""
1693 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1694 "loaded into this version.  Sorry!"
1695 msgstr ""
1696 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1697 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:519
1700 msgid ""
1701 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1702 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1703 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1704 msgstr ""
1705 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1706 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1707 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1708
1709 #: src/lib/job.cc:551
1710 msgid "Thursday"
1711 msgstr "Torsdag"
1712
1713 #: src/lib/text_type.cc:68
1714 msgid "Timed text"
1715 msgstr "Undertexter"
1716
1717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1718 msgid "Trailer"
1719 msgstr "Trailer"
1720
1721 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1722 msgid "Transcoding %1"
1723 msgstr "Transkoderar %1"
1724
1725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1726 msgid "Transitional"
1727 msgstr "Transitional"
1728
1729 #: src/lib/job.cc:547
1730 msgid "Tuesday"
1731 msgstr "Tisdag"
1732
1733 #: src/lib/usl.cc:28
1734 msgid "USL"
1735 msgstr "USL"
1736
1737 #: src/lib/internet.cc:186
1738 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1739 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1740
1741 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1742 msgid "Unexpected image type received by server"
1743 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1744
1745 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1746 msgid "Unknown"
1747 msgstr "Okänd"
1748
1749 #: src/lib/job.cc:258
1750 msgid "Unknown error"
1751 msgstr "Okänt fel"
1752
1753 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1754 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1755 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1756
1757 #: src/lib/filter.cc:89
1758 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1759 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1760
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1766 msgid "Unspecified"
1767 msgstr "Ospecificerad"
1768
1769 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1770 msgid "Untitled"
1771 msgstr "Utan titel"
1772
1773 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1774 msgid "Unused"
1775 msgstr "Oanvänd"
1776
1777 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1778 msgid "Upmix L"
1779 msgstr "Uppmixa L"
1780
1781 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1782 msgid "Upmix R"
1783 msgstr "Uppmixa R"
1784
1785 # Sammanhang?
1786 #: src/lib/util.cc:652
1787 msgid "VI"
1788 msgstr "VI"
1789
1790 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1791 msgid "Verify DCP"
1792 msgstr "Verifiera DCP"
1793
1794 #: src/lib/filter.cc:79
1795 msgid "Vertical flip"
1796 msgstr "Vertikal spegling"
1797
1798 #: src/lib/util.cc:621
1799 msgid "Visually impaired"
1800 msgstr "Uppläst text"
1801
1802 #: src/lib/upload_job.cc:51
1803 msgid "Waiting"
1804 msgstr "Väntar"
1805
1806 #: src/lib/filter.cc:87
1807 msgid "Weave filter"
1808 msgstr "Weave-filter"
1809
1810 #: src/lib/job.cc:549
1811 msgid "Wednesday"
1812 msgstr "Onsdag"
1813
1814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1815 msgid "YCOCG"
1816 msgstr "YCOCG"
1817
1818 # Filtret heter så, ska ej översättas
1819 #: src/lib/filter.cc:85
1820 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1821 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:198
1824 msgid ""
1825 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1826 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1827 "to %2 fps."
1828 msgstr ""
1829 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1830 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:182
1833 msgid ""
1834 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1835 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1836 "rate to %2 fps."
1837 msgstr ""
1838 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1839 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:192
1842 msgid ""
1843 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1844 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1845 msgstr ""
1846 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1847 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:303
1850 msgid ""
1851 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1852 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1853 msgstr ""
1854 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1855 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1856 "etc.)"
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:119
1859 msgid ""
1860 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1861 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1862 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1863 msgstr ""
1864 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1865 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1866 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1867 "säkerställa att den låter bra."
1868
1869 #: src/lib/hints.cc:287
1870 msgid ""
1871 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1872 "join them to ensure smooth joins between the files."
1873 msgstr ""
1874 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1875 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1876
1877 #: src/lib/film.cc:1553
1878 msgid ""
1879 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1880 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1881 msgstr ""
1882 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1883 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1884
1885 #: src/lib/hints.cc:560
1886 msgid ""
1887 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1888 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1889 msgstr ""
1890 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1891 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1892
1893 #: src/lib/hints.cc:271
1894 msgid ""
1895 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1896 "likely to cause problems on playback."
1897 msgstr ""
1898 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1899 "leder till problem vid uppspelning."
1900
1901 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1902 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1903 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1904
1905 #: src/lib/hints.cc:109
1906 msgid ""
1907 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1908 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1909 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1910 "extras with silence."
1911 msgstr ""
1912 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1913 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1914 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1915 "tystnad."
1916
1917 #: src/lib/hints.cc:157
1918 msgid ""
1919 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1920 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1921 msgstr ""
1922 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1923 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1924 "möjligt."
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:337
1927 msgid ""
1928 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1929 "audio content."
1930 msgstr ""
1931 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1932 "ljudspåret."
1933
1934 #: src/lib/playlist.cc:219
1935 msgid ""
1936 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1937 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1938
1939 #: src/lib/playlist.cc:239
1940 msgid ""
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 "boundary."
1943 msgstr ""
1944 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1945 "hel bildruta."
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:77
1948 msgid "[moving images]"
1949 msgstr "[bildsekvens]"
1950
1951 #: src/lib/image_content.cc:75
1952 msgid "[still]"
1953 msgstr "[stillbild]"
1954
1955 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1956 msgid "[subtitles]"
1957 msgstr "[undertexter]"
1958
1959 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1960 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1961 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1962 msgid "_reel%1"
1963 msgstr "_akt%1"
1964
1965 #: src/lib/audio_content.cc:318
1966 msgid "bits"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1970 msgid "connect timed out"
1971 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1972
1973 #: src/lib/uploader.cc:38
1974 msgid "connecting"
1975 msgstr "ansluter"
1976
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1978 msgid "container"
1979 msgstr "behållare"
1980
1981 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1982 msgid "content type"
1983 msgstr "filmtyp"
1984
1985 #: src/lib/uploader.cc:79
1986 msgid "copying %1"
1987 msgstr "kopierar %1"
1988
1989 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1990 msgid "could not find stream information"
1991 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1992
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1994 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1996
1997 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1998 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1999 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
2000
2001 #: src/lib/exceptions.cc:38
2002 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2003 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:37
2006 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2007 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2011 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:57
2014 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2015 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:64
2018 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2019 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2022 msgid "error during async_connect (%1)"
2023 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2024
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2026 msgid "error during async_read (%1)"
2027 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2028
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2030 msgid "error during async_write (%1)"
2031 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2032
2033 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2034 msgid "frames per second"
2035 msgstr "bilder per sekund"
2036
2037 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2038 #: src/lib/util.cc:206
2039 msgid "h"
2040 msgstr "tim"
2041
2042 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2044 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2045 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2046
2047 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2049 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2050 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2051
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2054 msgid "it does not have sound in all its reels."
2055 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2056
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2059 msgid "it has a different frame rate to the film."
2060 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2064 msgid ""
2065 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2066 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2067
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2070 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2071 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2075 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2076 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2080 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2081 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2082
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2085 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2086 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2087
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2090 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2091 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2092
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2095 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2096 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2097
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2100 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2101 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2102
2103 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2105 msgid ""
2106 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2107 "by video content'."
2108 msgstr ""
2109 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2110 "'dela upp enligt källmaterial'."
2111
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2114 msgid "its video frame size differs from the film's."
2115 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2116
2117 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2118 #: src/lib/util.cc:215
2119 msgid "m"
2120 msgstr "min"
2121
2122 # Sammanhang?
2123 #: src/lib/image_content.cc:93
2124 msgid "moving"
2125 msgstr "rörlig"
2126
2127 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2128 msgid "name"
2129 msgstr "namn"
2130
2131 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2133 msgid ""
2134 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2135 "written."
2136 msgstr ""
2137 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2138
2139 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2140 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2141 msgid ""
2142 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2143 "written."
2144 msgstr ""
2145 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2146
2147 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2148 #: src/lib/util.cc:225
2149 msgid "s"
2150 msgstr "sek"
2151
2152 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2153 msgid "sRGB"
2154 msgstr "sRGB"
2155
2156 #: src/lib/image_content.cc:91
2157 msgid "still"
2158 msgstr "stillbild"
2159
2160 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2161 msgid "unknown"
2162 msgstr "okänd"
2163
2164 #: src/lib/video_content.cc:516
2165 msgid "video frames"
2166 msgstr "bildrutor"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2170 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
2173 #~ "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat "
2179 #~ "(1,85:1)"
2180
2181 #~ msgid "Lc"
2182 #~ msgstr "Lc"
2183
2184 #~ msgid "Rc"
2185 #~ msgstr "Rc"
2186
2187 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2188 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2189
2190 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2193
2194 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2195 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2196
2197 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2198 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2199
2200 #~ msgid "could not start SSH session"
2201 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2202
2203 #~ msgid "No scale"
2204 #~ msgstr "Ingen skalning"
2205
2206 #~ msgid "No stretch"
2207 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2211 #~ "they will probably be word-wrapped."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2214 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2218 #~ "some projectors."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2221 #~ "uppspelningsutrustning."
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2225 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2226 #~ "projectors."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2229 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2230 #~ "alla projektorer."
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2234 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2235 #~ "projectors."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2238 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2239 #~ "alla projektorer."
2240
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2243 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2244 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2245 #~ "all projectors)."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2248 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2249 #~ "inte av alla projektorer)."
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2253 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2254 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2257 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2258 #~ "DCP istället."
2259
2260 #, fuzzy
2261 #~ msgid "Could not write whole file"
2262 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2266 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2267
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2270 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2274 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2275 #~ "imported DCP.\n"
2276 #~ "\n"
2277 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2278 #~ "\n"
2279 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2280 #~ "existing DCP' checkboxes."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2283 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2284 #~ "importerade DCP:n.\n"
2285 #~ "\n"
2286 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2287 #~ "videoinnehåll'.\n"
2288 #~ "\n"
2289 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2290 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2291
2292 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2293 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2294
2295 #~ msgid "2.35"
2296 #~ msgstr "2,35"
2297
2298 #~ msgid "16:9"
2299 #~ msgstr "16:9"
2300
2301 #~ msgid "4:3"
2302 #~ msgstr "4:3"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2306 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2309 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2310
2311 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2312 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2313
2314 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2315 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2316
2317 #~ msgid "remaining"
2318 #~ msgstr "återstående tid"
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2322 #~ "CPL."
2323 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2324
2325 #~ msgid "could not create file %1"
2326 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2327
2328 #~ msgid "could not open file %1"
2329 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2330
2331 #~ msgid "Computing audio digest"
2332 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2333
2334 #~ msgid "fps"
2335 #~ msgstr "bps"
2336
2337 #~ msgid "frames"
2338 #~ msgstr "bildrutor"
2339
2340 #~ msgid "Audio"
2341 #~ msgstr "Audio"
2342
2343 #~ msgid "Encoding image data"
2344 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2345
2346 #~ msgid "Video"
2347 #~ msgstr "Video"
2348
2349 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2350 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2351
2352 #~ msgid "SubRip subtitles"
2353 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2354
2355 #~ msgid "Video size"
2356 #~ msgstr "Videostorlek"
2357
2358 #~ msgid "could not read from file"
2359 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "NC"
2363 #~ msgstr "C"
2364
2365 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2366 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2367
2368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2369 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2370
2371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2374
2375 #~ msgid "1.375"
2376 #~ msgstr "1,375"
2377
2378 #~ msgid "Area"
2379 #~ msgstr "Yta"
2380
2381 #~ msgid "Bicubic"
2382 #~ msgstr "Bikubisk"
2383
2384 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2385 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2386
2387 #~ msgid "Fast Bilinear"
2388 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2389
2390 #~ msgid "Gaussian"
2391 #~ msgstr "Gaussisk"
2392
2393 #~ msgid "Lanczos"
2394 #~ msgstr "Lanczos"
2395
2396 #~ msgid "Sinc"
2397 #~ msgstr "Sinc"
2398
2399 #~ msgid "Spline"
2400 #~ msgstr "Spline"
2401
2402 #~ msgid "X"
2403 #~ msgstr "X"
2404
2405 #~ msgid "could not read encoded data"
2406 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2407
2408 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2409 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2410
2411 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2412 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2413
2414 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2415 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2416
2417 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2418 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2419
2420 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2421 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2422
2423 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2424 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2425
2426 #, fuzzy
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2429 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2432 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2433
2434 #~ msgid "hour"
2435 #~ msgstr "timme"
2436
2437 #~ msgid "hours"
2438 #~ msgstr "timmar"
2439
2440 #~ msgid "minute"
2441 #~ msgstr "minut"
2442
2443 #~ msgid "minutes"
2444 #~ msgstr "minuter"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "second"
2448 #~ msgstr "sekunder"
2449
2450 #~ msgid "seconds"
2451 #~ msgstr "sekunder"
2452
2453 #~ msgid "could not find audio decoder"
2454 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2455
2456 #~ msgid "could not find video decoder"
2457 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2458
2459 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2460 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2461
2462 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2463 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2464
2465 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2466 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2467
2468 #~ msgid "De-blocking"
2469 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2470
2471 #~ msgid "Deringing filter"
2472 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2473
2474 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2475 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2476
2477 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2478 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2479
2480 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2481 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2482
2483 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2484 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2485
2486 #~ msgid "Force quantizer"
2487 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2488
2489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2490 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2491
2492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2493 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2494
2495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2496 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2497
2498 #~ msgid "Median deinterlacer"
2499 #~ msgstr "Median-avflätare"
2500
2501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2502 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2503
2504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2505 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2506
2507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2508 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2509
2510 #~ msgid "0%"
2511 #~ msgstr "0%"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2515 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #~ msgid "Sound file: %1"
2519 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2520
2521 #~ msgid "1.66 within Flat"
2522 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2523
2524 #~ msgid "16:9 within Flat"
2525 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2526
2527 #~ msgid "16:9 within Scope"
2528 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2529
2530 #~ msgid "4:3 within Flat"
2531 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2532
2533 #~ msgid "A/B transcode %1"
2534 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2535
2536 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2539
2540 #~ msgid "Examine content of %1"
2541 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2542
2543 #~ msgid "Scope without stretch"
2544 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2545
2546 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2547 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2548
2549 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2550 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2551
2552 #~ msgid "external audio files must be mono"
2553 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2554
2555 #~ msgid "format"
2556 #~ msgstr "format"
2557
2558 #~ msgid "no still image files found"
2559 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2560
2561 #~ msgid "1.33"
2562 #~ msgstr "1,33"
2563
2564 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2565 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2566
2567 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2568 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2569
2570 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2571 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2572
2573 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2574 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2575
2576 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2577 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2578
2579 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2580 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2581
2582 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2583 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2584
2585 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2586 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2587
2588 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2589 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2590
2591 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2592 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2593
2594 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2595 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2596
2597 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2600
2601 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"