1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1268
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D brusreducering"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
246 #: src/lib/text_content.cc:247
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
263 #: src/lib/hints.cc:143
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
305 #: src/lib/hints.cc:473
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
309 #: src/lib/hints.cc:466
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
313 #: src/lib/hints.cc:481
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
317 #: src/lib/hints.cc:445
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
325 #: src/lib/hints.cc:447
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
333 #: src/lib/hints.cc:613
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
341 #: src/lib/hints.cc:580
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
349 #: src/lib/hints.cc:585
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
357 #: src/lib/hints.cc:656
360 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
361 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
362 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 #: src/lib/util.cc:661
438 #: src/lib/util.cc:662
442 #: src/lib/util.cc:653
446 #: src/lib/job.cc:610
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
458 #: src/lib/film.cc:1664
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
462 #: src/lib/util.cc:622
466 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgstr "Antal kanaler"
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
479 #: src/lib/reel_writer.cc:275
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
535 #: src/lib/writer.cc:520
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 msgid "Content bit depth"
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 msgid "Content sample rate"
555 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
558 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
571 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
573 #: src/lib/text_content.cc:319
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
577 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
584 #: src/lib/text_content.cc:274
585 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
590 #: src/lib/text_content.cc:270
591 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
596 #: src/lib/audio_content.cc:116
597 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'fördröj ljudspår'."
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
606 "'ljudförstärkning'."
608 #: src/lib/video_content.cc:249
609 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
614 #: src/lib/video_content.cc:241
615 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
617 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
620 #: src/lib/video_content.cc:229
621 msgid "Content to be joined must have the same crop."
622 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
624 #: src/lib/video_content.cc:233
625 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
630 #: src/lib/video_content.cc:237
631 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
633 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
634 "storleksinställning."
636 #: src/lib/video_content.cc:245
637 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
640 #: src/lib/text_content.cc:302
641 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
648 #: src/lib/text_content.cc:278
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
652 #: src/lib/text_content.cc:286
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
654 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
656 #: src/lib/text_content.cc:282
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
660 #: src/lib/text_content.cc:290
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
664 #: src/lib/text_content.cc:298
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
668 #: src/lib/text_content.cc:294
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
672 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
676 #: src/lib/video_content.cc:225
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
680 #: src/lib/text_content.cc:311
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
684 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
692 #: src/lib/text_content.cc:315
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
696 #: src/lib/video_content.cc:445
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
704 #: src/lib/reel_writer.cc:141
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
708 #: src/lib/reel_writer.cc:411
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
730 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
733 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
736 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kunde inte öppna %1"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
752 #: src/lib/config.cc:1132
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kunde inte starta överföring"
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
772 #: src/lib/util.cc:632
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primär"
776 #: src/lib/util.cc:633
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundär"
780 #: src/lib/util.cc:663
784 #: src/lib/util.cc:664
788 #: src/lib/ratio.cc:51
792 #: src/lib/ratio.cc:53
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML-undertexter"
800 #: src/lib/audio_content.cc:339
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
813 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
818 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
821 #: src/lib/film.cc:1590
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
826 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
827 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
830 #: src/lib/film.cc:1558
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
835 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
836 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
843 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
856 #: src/lib/config.cc:1231
858 "Dear Projectionist\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
872 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
874 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
875 "Salong(er): $SCREENS\n"
877 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
879 "Vänliga hälsningar,\n"
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
893 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
896 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
898 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
902 msgstr "E-posta KDM:er"
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-postmeddelande"
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-posta felrapport"
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-posta felrapport för %1"
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
932 #: src/lib/job.cc:608
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
940 #: src/lib/hints.cc:407
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Läser källmaterial"
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Läser undertexter"
952 #: src/lib/hints.cc:405
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Undersöker undertexter"
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
968 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
980 #: src/lib/content.cc:475
984 #: src/lib/content.cc:475
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
998 msgid "Finding length"
1001 #: src/lib/content.cc:485
1003 msgstr "Bildhastighet"
1005 #: src/lib/job.cc:552
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1016 msgstr "Komplett (0-%1)"
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradientutjämnare"
1051 #: src/lib/util.cc:657
1055 #: src/lib/util.cc:626
1056 msgid "Hearing impaired"
1057 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1059 #: src/lib/filter.cc:91
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1067 #: src/lib/filter.cc:80
1068 msgid "Horizontal flip"
1069 msgstr "Horisontell spegling"
1071 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1076 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1077 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1080 msgid "IEC61966-2-4"
1081 msgstr "IEC61966-2-4"
1083 #: src/lib/hints.cc:185
1084 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1085 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1093 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1094 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1095 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1097 #: src/lib/release_notes.cc:53
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1105 #: src/lib/hints.cc:573
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1110 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1111 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1113 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1121 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kärn-avflätare"
1129 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1130 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1138 #: src/lib/util.cc:628
1140 msgstr "Vänster center"
1142 #: src/lib/util.cc:630
1143 msgid "Left rear surround"
1144 msgstr "Vänster baksurround"
1146 #: src/lib/util.cc:624
1147 msgid "Left surround"
1148 msgstr "Vänster surround"
1150 #: src/lib/video_content.cc:516
1154 #: src/lib/util.cc:654
1158 #: src/lib/util.cc:623
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1168 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1169 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1176 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1177 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1180 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1181 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1183 #: src/lib/exceptions.cc:162
1184 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1185 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1187 #: src/lib/util.cc:655
1191 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1192 msgid "Mid-side decoder"
1193 msgstr "Mid-side decoder"
1195 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1200 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1201 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1204 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1205 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1208 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1209 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1212 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1213 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:71
1216 msgid "Missing required setting %1"
1217 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1219 #: src/lib/job.cc:544
1223 #: src/lib/writer.cc:757
1227 #: src/lib/filter.cc:83
1228 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1229 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1231 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1232 msgid "No CPLs found in DCP."
1233 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1237 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1238 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1240 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1241 msgid "No mail server configured in preferences"
1242 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1244 #: src/lib/image_content.cc:130
1245 msgid "No valid image files were found in the folder."
1246 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1248 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1249 msgid "Noise reduction"
1250 msgstr "Brusreducering"
1252 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1256 #: src/lib/job.cc:600
1260 #: src/lib/job.cc:605
1262 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1263 msgstr "OK (tog %1)"
1265 #: src/lib/job.cc:603
1266 msgid "OK (ran for %1)"
1267 msgstr "OK (tog %1)"
1269 #: src/lib/content.cc:116
1270 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1271 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1273 #: src/lib/content.cc:120
1274 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1275 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1277 #: src/lib/text_type.cc:70
1278 msgid "Open subtitles"
1279 msgstr "Undertexter"
1281 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1284 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1287 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1288 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1290 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1291 #: src/lib/filter.cc:82
1293 msgstr "Orientering"
1295 #: src/lib/job.cc:216
1296 msgid "Out of memory"
1297 msgstr "Minnet slut"
1299 #: src/lib/filter.cc:93
1300 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1301 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1311 #: src/lib/content.cc:494
1312 msgid "Prepared for video frame rate"
1313 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:106
1316 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1317 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1324 msgid "Public Service Announcement"
1325 msgstr "Public Service Announcement"
1327 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1328 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1333 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1334 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1356 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1360 #: src/lib/util.cc:629
1361 msgid "Right centre"
1362 msgstr "Höger center"
1364 #: src/lib/util.cc:631
1365 msgid "Right rear surround"
1366 msgstr "Höger baksurround"
1368 #: src/lib/util.cc:625
1369 msgid "Right surround"
1370 msgstr "Höger surround"
1372 #: src/lib/filter.cc:82
1373 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1374 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1376 #: src/lib/filter.cc:81
1377 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1378 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1380 #: src/lib/util.cc:656
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1385 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1386 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1389 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1390 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1393 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1394 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1397 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1398 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1405 #: src/lib/hints.cc:638
1407 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1408 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1409 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1411 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1412 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1413 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1416 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1417 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1420 msgid "SMPTE ST 428-1"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1424 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1428 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1432 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1436 msgid "SSH error [%1]"
1437 msgstr "SSH fel [%1]"
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1441 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1442 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1444 #: src/lib/job.cc:554
1448 #: src/lib/image_content.cc:116
1449 msgid "Scanning image files"
1450 msgstr "Går igenom bildfiler"
1452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1453 msgid "Sending email"
1454 msgstr "Skickar e-post"
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1460 #: src/lib/util.cc:665
1464 #: src/lib/video_content.cc:517
1468 #: src/lib/audio_content.cc:272
1469 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1470 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1474 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1476 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1478 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1479 "därefter behöva kontrolleras."
1481 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1484 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1486 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1487 "before trying again."
1489 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1491 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1492 "därefter behöva kontrolleras."
1494 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1496 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1498 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1500 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1502 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1503 "därefter behöva kontrolleras."
1505 #: src/lib/hints.cc:554
1507 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1510 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1511 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1513 #: src/lib/hints.cc:676
1515 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1516 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1517 "has no spoken parts."
1519 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1520 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1524 msgid "Some of your content is missing"
1525 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1527 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1528 msgid "Some of your content needs a KDM"
1529 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1531 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1532 msgid "Some of your content needs an OV"
1533 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1535 #: src/lib/writer.cc:759
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1544 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1545 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1546 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1548 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1549 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1550 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1552 #: src/lib/job.cc:542
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1560 #: src/lib/filter.cc:92
1561 msgid "Telecine filter"
1562 msgstr "Telecine-filter"
1564 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1568 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1569 msgid "Text subtitles"
1570 msgstr "Undertexter"
1572 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1573 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1574 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1576 #: src/lib/exceptions.cc:92
1577 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1578 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1580 #: src/lib/exceptions.cc:99
1581 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1582 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1584 #: src/lib/hints.cc:692
1586 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1587 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1588 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1589 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1590 "in the Keys page of Preferences."
1593 #: src/lib/hints.cc:698
1595 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1596 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1597 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1598 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1599 "page of Preferences."
1602 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1604 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1605 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1606 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1608 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1609 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1610 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1612 #: src/lib/job.cc:120
1614 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1615 "space and try again."
1617 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1620 #: src/lib/playlist.cc:244
1621 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1622 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1624 #: src/lib/playlist.cc:239
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1626 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1628 #: src/lib/playlist.cc:264
1629 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1630 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1632 #: src/lib/playlist.cc:259
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1634 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1636 #: src/lib/hints.cc:238
1638 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1639 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1640 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1641 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1642 "systems support your chosen DCP rate."
1644 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1645 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1646 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1647 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1648 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1651 msgid "There is no video in this DCP"
1652 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1654 #: src/lib/job.cc:216
1656 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1657 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1658 "tab of Preferences."
1660 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1661 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1662 "under Inställningar."
1664 #: src/lib/util.cc:1026
1665 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1666 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1668 #: src/lib/util.cc:1024
1669 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1670 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1672 #: src/lib/job.cc:139
1674 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1675 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1676 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1677 "Preferences and try again."
1679 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1680 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1681 "i inställningarna och försök igen."
1683 #: src/lib/job.cc:149
1685 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1686 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1689 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1690 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1692 #: src/lib/exceptions.cc:113
1694 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1695 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1697 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1698 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1700 #: src/lib/film.cc:539
1702 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1703 "loaded into this version. Sorry!"
1705 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1706 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1708 #: src/lib/film.cc:524
1710 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1711 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1712 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1714 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1715 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1716 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1718 #: src/lib/job.cc:550
1722 #: src/lib/text_type.cc:68
1724 msgstr "Undertexter"
1726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1730 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1731 msgid "Transcoding %1"
1732 msgstr "Transkoderar %1"
1734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1735 msgid "Transitional"
1736 msgstr "Transitional"
1738 #: src/lib/job.cc:546
1742 #: src/lib/usl.cc:28
1746 #: src/lib/internet.cc:186
1747 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1748 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1750 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1751 msgid "Unexpected image type received by server"
1752 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1754 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1758 #: src/lib/job.cc:257
1759 msgid "Unknown error"
1762 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1763 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1764 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1766 #: src/lib/filter.cc:89
1767 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1768 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1776 msgstr "Ospecificerad"
1778 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1782 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1786 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1790 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1795 #: src/lib/util.cc:658
1799 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1801 msgstr "Verifiera DCP"
1803 #: src/lib/filter.cc:79
1804 msgid "Vertical flip"
1805 msgstr "Vertikal spegling"
1807 #: src/lib/util.cc:627
1808 msgid "Visually impaired"
1809 msgstr "Uppläst text"
1811 #: src/lib/upload_job.cc:51
1815 #: src/lib/filter.cc:87
1816 msgid "Weave filter"
1817 msgstr "Weave-filter"
1819 #: src/lib/job.cc:548
1823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1827 # Filtret heter så, ska ej översättas
1828 #: src/lib/filter.cc:85
1829 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1830 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1832 #: src/lib/hints.cc:198
1834 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1835 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1838 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1839 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1841 #: src/lib/hints.cc:182
1843 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1844 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1847 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1848 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1850 #: src/lib/hints.cc:192
1852 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1853 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1855 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1856 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1858 #: src/lib/hints.cc:303
1860 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1861 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1863 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1864 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1867 #: src/lib/hints.cc:119
1869 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1870 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1871 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1873 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1874 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1875 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1876 "säkerställa att den låter bra."
1878 #: src/lib/hints.cc:287
1880 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1881 "join them to ensure smooth joins between the files."
1883 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1884 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1886 #: src/lib/film.cc:1554
1888 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1889 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1891 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1892 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1894 #: src/lib/hints.cc:561
1896 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1897 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1899 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1900 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1902 #: src/lib/hints.cc:271
1904 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1905 "likely to cause problems on playback."
1907 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1908 "leder till problem vid uppspelning."
1910 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1911 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1912 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1914 #: src/lib/hints.cc:715
1916 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1917 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1918 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1921 #: src/lib/hints.cc:109
1923 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1924 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1925 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1926 "extras with silence."
1928 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1929 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1930 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1933 #: src/lib/hints.cc:157
1935 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1936 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1938 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1939 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1942 #: src/lib/hints.cc:337
1944 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1947 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1950 #: src/lib/playlist.cc:235
1952 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1953 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1955 #: src/lib/playlist.cc:255
1957 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1960 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1963 #: src/lib/image_content.cc:77
1964 msgid "[moving images]"
1965 msgstr "[bildsekvens]"
1967 #: src/lib/image_content.cc:75
1969 msgstr "[stillbild]"
1971 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1973 msgstr "[undertexter]"
1975 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1976 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1977 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1981 #: src/lib/audio_content.cc:318
1985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1986 msgid "connect timed out"
1987 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1989 #: src/lib/uploader.cc:38
1993 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1997 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1998 msgid "content type"
2001 #: src/lib/uploader.cc:79
2003 msgstr "kopierar %1"
2005 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2006 msgid "could not find stream information"
2007 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
2009 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2010 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2011 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
2013 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2014 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2015 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
2017 #: src/lib/exceptions.cc:38
2018 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2019 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2021 #: src/lib/exceptions.cc:37
2022 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2023 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2025 #: src/lib/exceptions.cc:38
2026 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2027 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2029 #: src/lib/exceptions.cc:57
2030 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2031 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2033 #: src/lib/exceptions.cc:64
2034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2035 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2038 msgid "error during async_connect (%1)"
2039 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2042 msgid "error during async_read (%1)"
2043 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2046 msgid "error during async_write (%1)"
2047 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2049 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2050 msgid "frames per second"
2051 msgstr "bilder per sekund"
2053 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2054 #: src/lib/util.cc:207
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2060 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2061 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2063 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2065 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2066 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2070 msgid "it does not have sound in all its reels."
2071 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2075 msgid "it has a different frame rate to the film."
2076 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2081 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2082 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2086 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2087 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2091 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2092 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2096 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2097 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2101 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2102 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2105 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2106 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2109 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2110 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2115 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2116 "by video content'."
2118 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2119 "'dela upp enligt källmaterial'."
2121 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2123 msgid "its video frame size differs from the film's."
2124 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2126 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2127 #: src/lib/util.cc:216
2132 #: src/lib/image_content.cc:93
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2140 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2148 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2149 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2151 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2154 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2156 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2157 #: src/lib/util.cc:226
2161 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2165 #: src/lib/image_content.cc:91
2169 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2171 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2172 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2178 #: src/lib/video_content.cc:516
2179 msgid "video frames"
2183 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2184 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2186 #~ "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
2187 #~ "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
2190 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2192 #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat "
2201 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2202 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2204 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2206 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2208 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2209 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2211 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2212 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2214 #~ msgid "could not start SSH session"
2215 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2218 #~ msgstr "Ingen skalning"
2220 #~ msgid "No stretch"
2221 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2224 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2225 #~ "they will probably be word-wrapped."
2227 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2228 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2231 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2232 #~ "some projectors."
2234 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2235 #~ "uppspelningsutrustning."
2238 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2239 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2242 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2243 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2244 #~ "alla projektorer."
2247 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2248 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2251 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2252 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2253 #~ "alla projektorer."
2256 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2257 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2258 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2259 #~ "all projectors)."
2261 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2262 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2263 #~ "inte av alla projektorer)."
2266 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2267 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2268 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2270 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2271 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2275 #~ msgid "Could not write whole file"
2276 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2279 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2280 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2283 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2284 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2287 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2288 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2289 #~ "imported DCP.\n"
2291 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2293 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2294 #~ "existing DCP' checkboxes."
2296 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2297 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2298 #~ "importerade DCP:n.\n"
2300 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2301 #~ "videoinnehåll'.\n"
2303 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2304 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2306 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2307 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2319 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2320 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2322 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2323 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2325 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2326 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2328 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2329 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2331 #~ msgid "remaining"
2332 #~ msgstr "återstående tid"
2335 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2337 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2339 #~ msgid "could not create file %1"
2340 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2342 #~ msgid "could not open file %1"
2343 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2345 #~ msgid "Computing audio digest"
2346 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2352 #~ msgstr "bildrutor"
2357 #~ msgid "Encoding image data"
2358 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2363 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2364 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2366 #~ msgid "SubRip subtitles"
2367 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2369 #~ msgid "Video size"
2370 #~ msgstr "Videostorlek"
2372 #~ msgid "could not read from file"
2373 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2379 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2380 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2382 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2383 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2385 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2387 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2396 #~ msgstr "Bikubisk"
2398 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2399 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2401 #~ msgid "Fast Bilinear"
2402 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2405 #~ msgstr "Gaussisk"
2419 #~ msgid "could not read encoded data"
2420 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2422 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2423 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2425 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2426 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2428 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2429 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2431 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2432 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2434 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2435 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2437 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2438 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2442 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2443 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2445 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2446 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2462 #~ msgstr "sekunder"
2465 #~ msgstr "sekunder"
2467 #~ msgid "could not find audio decoder"
2468 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2470 #~ msgid "could not find video decoder"
2471 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2473 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2474 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2476 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2477 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2480 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2482 #~ msgid "De-blocking"
2483 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2485 #~ msgid "Deringing filter"
2486 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2489 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2492 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2495 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2498 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2500 #~ msgid "Force quantizer"
2501 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2504 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2506 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2507 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2509 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2510 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2512 #~ msgid "Median deinterlacer"
2513 #~ msgstr "Median-avflätare"
2515 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2516 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2518 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2519 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2521 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2522 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2528 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2529 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2532 #~ msgid "Sound file: %1"
2533 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2535 #~ msgid "1.66 within Flat"
2536 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2538 #~ msgid "16:9 within Flat"
2539 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2541 #~ msgid "16:9 within Scope"
2542 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2544 #~ msgid "4:3 within Flat"
2545 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2547 #~ msgid "A/B transcode %1"
2548 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2550 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2552 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2554 #~ msgid "Examine content of %1"
2555 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2557 #~ msgid "Scope without stretch"
2558 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2560 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2561 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2563 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2564 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2566 #~ msgid "external audio files must be mono"
2567 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2572 #~ msgid "no still image files found"
2573 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2578 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2579 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2581 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2582 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2584 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2585 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2587 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2588 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2590 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2591 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2593 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2594 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2596 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2597 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2599 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2600 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2602 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2603 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2605 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2606 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2608 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2609 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2611 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2613 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2615 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2617 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"