eff05ded5b5475dd53a34e134cbd5a30d45adddf
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Filmtyp: $TYPE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Speltid: $LENGTH\n"
95 "Storlek: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [ljud]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,77 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1,66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D brusreducering"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:247
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
285
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr ""
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
303 "ignoreras."
304
305 #: src/lib/hints.cc:473
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
308
309 #: src/lib/hints.cc:466
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
312
313 #: src/lib/hints.cc:481
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
316
317 #: src/lib/hints.cc:445
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
324
325 #: src/lib/hints.cc:447
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
329 msgstr ""
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
332
333 #: src/lib/hints.cc:613
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
337 msgstr ""
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
340
341 #: src/lib/hints.cc:580
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 msgstr ""
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
348
349 #: src/lib/hints.cc:585
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 msgstr ""
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
356
357 #: src/lib/hints.cc:656
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
361 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
362 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
363 msgstr ""
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
428
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433
434 #: src/lib/util.cc:661
435 msgid "BsL"
436 msgstr "BsL"
437
438 #: src/lib/util.cc:662
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR"
441
442 #: src/lib/util.cc:653
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:610
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Avbruten"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
457
458 #: src/lib/film.cc:1664
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
461
462 #: src/lib/util.cc:622
463 msgid "Centre"
464 msgstr "Center"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 msgid "Channels"
468 msgstr "Antal kanaler"
469
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
475 #, fuzzy
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:275
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 msgid "Clip"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Dövtextning"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
502
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Färgområde"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Färgrymd"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
530
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
534
535 #: src/lib/writer.cc:520
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Hurra!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 #, fuzzy
549 msgid "Content bit depth"
550 msgstr "filmtyp"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
553 #, fuzzy
554 msgid "Content sample rate"
555 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
558 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
559 msgstr ""
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
566 "undertext"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr ""
571 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:319
574 msgid ""
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 msgstr ""
577 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:274
585 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
588 "in undertexter'."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:270
591 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
592 msgstr ""
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
594 "undertexter'."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:116
597 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
598 msgstr ""
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'fördröj ljudspår'."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr ""
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
606 "'ljudförstärkning'."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:249
609 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
610 msgstr ""
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
612 "undertexter."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:241
615 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
616 msgstr ""
617 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
618 "färgkonvertering."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:229
621 msgid "Content to be joined must have the same crop."
622 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:233
625 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
626 msgstr ""
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
628 "bildförhållande."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:237
631 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
632 msgstr ""
633 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
634 "storleksinställning."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:245
637 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:302
641 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
643
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:278
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:286
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
654 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:282
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:290
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:298
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:294
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
671
672 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
675
676 #: src/lib/video_content.cc:225
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
679
680 #: src/lib/text_content.cc:311
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
691
692 #: src/lib/text_content.cc:315
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
695
696 #: src/lib/video_content.cc:445
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
699
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
703
704 #: src/lib/reel_writer.cc:141
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
707
708 #: src/lib/reel_writer.cc:411
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
727
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
729 msgid ""
730 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
732 msgstr ""
733 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
734 "matic körs."
735
736 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kunde inte öppna %1"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
743
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
747
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
751
752 #: src/lib/config.cc:1132
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
763
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kunde inte starta överföring"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:632
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primär"
775
776 #: src/lib/util.cc:633
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundär"
779
780 #: src/lib/util.cc:663
781 msgid "DBP"
782 msgstr "DBP"
783
784 #: src/lib/util.cc:664
785 msgid "DBS"
786 msgstr "DBS"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:51
789 msgid "DCI Flat"
790 msgstr "Flat"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:53
793 msgid "DCI Scope"
794 msgstr "Scope"
795
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML-undertexter"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:339
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
805 #, c-format
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
812
813 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
819 "okänt format."
820
821 #: src/lib/film.cc:1590
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
825 msgstr ""
826 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
827 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
828 "korrekta."
829
830 #: src/lib/film.cc:1558
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
834 msgstr ""
835 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
836 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
839 msgid ""
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
842
843 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
846
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
850
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "Avflätning"
855
856 #: src/lib/config.cc:1231
857 msgid ""
858 "Dear Projectionist\n"
859 "\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
861 "\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
864 "\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "\n"
867 "Best regards,\n"
868 "DCP-o-matic"
869 msgstr ""
870 "Hej maskinist!\n"
871 "\n"
872 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
873 "\n"
874 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
875 "Salong(er): $SCREENS\n"
876 "\n"
877 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
878 "\n"
879 "Vänliga hälsningar,\n"
880 "DCP-o-matic"
881
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
885
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
889
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
892 msgstr ""
893 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
894
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
896 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
897 msgstr ""
898 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
901 msgid "Email KDMs"
902 msgstr "E-posta KDM:er"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
907
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-postmeddelande"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-posta felrapport"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-posta felrapport för %1"
919
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
921 msgid "Encoding"
922 msgstr "Kodar"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
925 msgid "Episode"
926 msgstr "Episode"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
931
932 #: src/lib/job.cc:608
933 msgid "Error: %1"
934 msgstr "Fel: %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
937 msgid "Event"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/hints.cc:407
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
943
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Läser källmaterial"
947
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Läser undertexter"
951
952 #: src/lib/hints.cc:405
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Undersöker undertexter"
955
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
957 msgid "Extracting"
958 msgstr "Extraherar"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
961 msgid "FCC"
962 msgstr "FCC"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
967
968 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
971
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
977 msgid "Feature"
978 msgstr "Feature"
979
980 #: src/lib/content.cc:475
981 msgid "Filename"
982 msgstr "Filnamn"
983
984 #: src/lib/content.cc:475
985 #, fuzzy
986 msgid "Filenames"
987 msgstr "Filnamn"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
994 msgid "Film"
995 msgstr "Film"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
998 msgid "Finding length"
999 msgstr "Söker längd"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:485
1002 msgid "Frame rate"
1003 msgstr "Bildhastighet"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:552
1006 msgid "Friday"
1007 msgstr "Fredag"
1008
1009 # Sammanhang?
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1011 msgid "Full"
1012 msgstr "Komplett"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1015 msgid "Full (0-%1)"
1016 msgstr "Komplett (0-%1)"
1017
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1019 msgid "Full frame"
1020 msgstr "Full frame"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradientutjämnare"
1049
1050 # Sammanhang?
1051 #: src/lib/util.cc:657
1052 msgid "HI"
1053 msgstr "HI"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:626
1056 msgid "Hearing impaired"
1057 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:91
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1064 msgid "Highlights"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:80
1068 msgid "Horizontal flip"
1069 msgstr "Horisontell spegling"
1070
1071 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1072 msgid "Hz"
1073 msgstr "Hz"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1076 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1077 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1080 msgid "IEC61966-2-4"
1081 msgstr "IEC61966-2-4"
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:185
1084 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1085 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1088 msgid ""
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1092 msgstr ""
1093 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1094 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1095 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1096
1097 #: src/lib/release_notes.cc:53
1098 msgid ""
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/hints.cc:573
1106 msgid ""
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1109 msgstr ""
1110 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1111 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1112
1113 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1118 msgid "JEDEC P22"
1119 msgstr "JEDEC P22"
1120
1121 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kärn-avflätare"
1128
1129 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1130 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1131 msgid "L"
1132 msgstr "L"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1135 msgid "Left"
1136 msgstr "Vänster"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:628
1139 msgid "Left centre"
1140 msgstr "Vänster center"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:630
1143 msgid "Left rear surround"
1144 msgstr "Vänster baksurround"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:624
1147 msgid "Left surround"
1148 msgstr "Vänster surround"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:516
1151 msgid "Length"
1152 msgstr "Speltid"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:654
1155 msgid "Lfe"
1156 msgstr "LFE"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:623
1159 msgid "Lfe (sub)"
1160 msgstr "LFE (Sub)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1163 msgid "Limited"
1164 msgstr "Begränsat"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1169 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1172 msgid "Linear"
1173 msgstr "Linjär"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1176 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1177 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1180 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1181 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:162
1184 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1185 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1186
1187 #: src/lib/util.cc:655
1188 msgid "Ls"
1189 msgstr "Ls"
1190
1191 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1192 msgid "Mid-side decoder"
1193 msgstr "Mid-side decoder"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1196 msgid "Misc"
1197 msgstr "Diverse"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1200 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1201 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1204 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1205 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1208 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1209 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1210
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1212 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1213 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:71
1216 msgid "Missing required setting %1"
1217 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:544
1220 msgid "Monday"
1221 msgstr "Måndag"
1222
1223 #: src/lib/writer.cc:757
1224 msgid "Mono"
1225 msgstr "Mono"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:83
1228 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1229 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1230
1231 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1232 msgid "No CPLs found in DCP."
1233 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1234
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1236 #, fuzzy
1237 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1238 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1239
1240 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1241 msgid "No mail server configured in preferences"
1242 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1243
1244 #: src/lib/image_content.cc:130
1245 msgid "No valid image files were found in the folder."
1246 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1249 msgid "Noise reduction"
1250 msgstr "Brusreducering"
1251
1252 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1253 msgid "None"
1254 msgstr "Inget"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:600
1257 msgid "OK"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/lib/job.cc:605
1261 #, fuzzy
1262 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1263 msgstr "OK (tog %1)"
1264
1265 #: src/lib/job.cc:603
1266 msgid "OK (ran for %1)"
1267 msgstr "OK (tog %1)"
1268
1269 #: src/lib/content.cc:116
1270 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1271 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1272
1273 #: src/lib/content.cc:120
1274 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1275 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1276
1277 #: src/lib/text_type.cc:70
1278 msgid "Open subtitles"
1279 msgstr "Undertexter"
1280
1281 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1285 "trying again."
1286 msgstr ""
1287 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1288 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1291 #: src/lib/filter.cc:82
1292 msgid "Orientation"
1293 msgstr "Orientering"
1294
1295 #: src/lib/job.cc:216
1296 msgid "Out of memory"
1297 msgstr "Minnet slut"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:93
1300 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1301 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1302
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1304 msgid "P3"
1305 msgstr "P3"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1308 msgid "Policy"
1309 msgstr "Policy"
1310
1311 #: src/lib/content.cc:494
1312 msgid "Prepared for video frame rate"
1313 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:106
1316 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1317 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1320 msgid "Promo"
1321 msgstr "Promo"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1324 msgid "Public Service Announcement"
1325 msgstr "Public Service Announcement"
1326
1327 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1328 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1329 msgid "R"
1330 msgstr "R"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1333 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1334 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1337 msgid "Rating"
1338 msgstr "Rating"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1341 msgid "Rec. 1886"
1342 msgstr "Rec. 1886"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1345 msgid "Rec. 2020"
1346 msgstr "Rec. 2020"
1347
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1349 msgid "Rec. 601"
1350 msgstr "Rec. 601"
1351
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1353 msgid "Rec. 709"
1354 msgstr "Rec. 709"
1355
1356 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1357 msgid "Right"
1358 msgstr "Höger"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:629
1361 msgid "Right centre"
1362 msgstr "Höger center"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:631
1365 msgid "Right rear surround"
1366 msgstr "Höger baksurround"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:625
1369 msgid "Right surround"
1370 msgstr "Höger surround"
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:82
1373 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1374 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:81
1377 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1378 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:656
1381 msgid "Rs"
1382 msgstr "Rs"
1383
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1385 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1386 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1389 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1390 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1393 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1394 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1397 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1398 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1402 msgid "SMPTE 240M"
1403 msgstr "SMPTE 240M"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:638
1406 msgid ""
1407 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1408 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1409 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1410 msgstr ""
1411 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1412 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1413 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1416 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1417 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1420 msgid "SMPTE ST 428-1"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1424 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1428 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1432 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1436 msgid "SSH error [%1]"
1437 msgstr "SSH fel [%1]"
1438
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1441 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1442 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1443
1444 #: src/lib/job.cc:554
1445 msgid "Saturday"
1446 msgstr "Lördag"
1447
1448 #: src/lib/image_content.cc:116
1449 msgid "Scanning image files"
1450 msgstr "Går igenom bildfiler"
1451
1452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1453 msgid "Sending email"
1454 msgstr "Skickar e-post"
1455
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1457 msgid "Short"
1458 msgstr "Short"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:665
1461 msgid "Sign"
1462 msgstr "Tecken"
1463
1464 #: src/lib/video_content.cc:517
1465 msgid "Size"
1466 msgstr "Upplösning"
1467
1468 #: src/lib/audio_content.cc:272
1469 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1470 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1471
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1475 msgstr ""
1476 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1477 "\n"
1478 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1479 "därefter behöva kontrolleras."
1480
1481 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1485 "\n"
1486 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1487 "before trying again."
1488 msgstr ""
1489 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1490 "\n"
1491 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1492 "därefter behöva kontrolleras."
1493
1494 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1495 msgid ""
1496 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1497 "\n"
1498 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1499 msgstr ""
1500 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1501 "\n"
1502 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1503 "därefter behöva kontrolleras."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:554
1506 msgid ""
1507 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1508 "truncated."
1509 msgstr ""
1510 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1511 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:676
1514 msgid ""
1515 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1516 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1517 "has no spoken parts."
1518 msgstr ""
1519 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1520 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1521
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Some of your content is missing"
1525 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1526
1527 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1528 msgid "Some of your content needs a KDM"
1529 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1530
1531 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1532 msgid "Some of your content needs an OV"
1533 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1534
1535 #: src/lib/writer.cc:759
1536 msgid "Stereo"
1537 msgstr "Stereo"
1538
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Stereo card"
1542 msgstr "Stereo"
1543
1544 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1545 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1546 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1547
1548 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1549 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1550 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1551
1552 #: src/lib/job.cc:542
1553 msgid "Sunday"
1554 msgstr "Söndag"
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1557 msgid "Teaser"
1558 msgstr "Teaser"
1559
1560 #: src/lib/filter.cc:92
1561 msgid "Telecine filter"
1562 msgstr "Telecine-filter"
1563
1564 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1565 msgid "Test"
1566 msgstr "Test"
1567
1568 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1569 msgid "Text subtitles"
1570 msgstr "Undertexter"
1571
1572 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1573 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1574 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:92
1577 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1578 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:99
1581 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1582 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:692
1585 msgid ""
1586 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1587 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1588 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1589 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1590 "in the Keys page of Preferences."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:698
1594 msgid ""
1595 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1596 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1597 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1598 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1599 "page of Preferences."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1603 msgid ""
1604 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1605 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1606 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1607 msgstr ""
1608 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1609 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1610 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1611
1612 #: src/lib/job.cc:120
1613 msgid ""
1614 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1615 "space and try again."
1616 msgstr ""
1617 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1618 "och försök igen."
1619
1620 #: src/lib/playlist.cc:244
1621 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1622 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:239
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1626 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1627
1628 #: src/lib/playlist.cc:264
1629 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1630 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:259
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1634 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:238
1637 msgid ""
1638 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1639 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1640 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1641 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1642 "systems support your chosen DCP rate."
1643 msgstr ""
1644 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1645 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1646 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1647 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1648 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1649
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1651 msgid "There is no video in this DCP"
1652 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1653
1654 #: src/lib/job.cc:216
1655 msgid ""
1656 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1657 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1658 "tab of Preferences."
1659 msgstr ""
1660 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1661 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1662 "under Inställningar."
1663
1664 #: src/lib/util.cc:1026
1665 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1666 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1667
1668 #: src/lib/util.cc:1024
1669 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1670 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1671
1672 #: src/lib/job.cc:139
1673 msgid ""
1674 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1675 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1676 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1677 "Preferences and try again."
1678 msgstr ""
1679 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1680 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1681 "i inställningarna och försök igen."
1682
1683 #: src/lib/job.cc:149
1684 msgid ""
1685 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1686 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1687 "try again."
1688 msgstr ""
1689 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1690 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1691
1692 #: src/lib/exceptions.cc:113
1693 msgid ""
1694 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1695 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1696 msgstr ""
1697 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1698 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1699
1700 #: src/lib/film.cc:539
1701 msgid ""
1702 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1703 "loaded into this version.  Sorry!"
1704 msgstr ""
1705 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1706 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1707
1708 #: src/lib/film.cc:524
1709 msgid ""
1710 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1711 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1712 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1713 msgstr ""
1714 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1715 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1716 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1717
1718 #: src/lib/job.cc:550
1719 msgid "Thursday"
1720 msgstr "Torsdag"
1721
1722 #: src/lib/text_type.cc:68
1723 msgid "Timed text"
1724 msgstr "Undertexter"
1725
1726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1727 msgid "Trailer"
1728 msgstr "Trailer"
1729
1730 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1731 msgid "Transcoding %1"
1732 msgstr "Transkoderar %1"
1733
1734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1735 msgid "Transitional"
1736 msgstr "Transitional"
1737
1738 #: src/lib/job.cc:546
1739 msgid "Tuesday"
1740 msgstr "Tisdag"
1741
1742 #: src/lib/usl.cc:28
1743 msgid "USL"
1744 msgstr "USL"
1745
1746 #: src/lib/internet.cc:186
1747 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1748 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1749
1750 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1751 msgid "Unexpected image type received by server"
1752 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1753
1754 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1755 msgid "Unknown"
1756 msgstr "Okänd"
1757
1758 #: src/lib/job.cc:257
1759 msgid "Unknown error"
1760 msgstr "Okänt fel"
1761
1762 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1763 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1764 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1765
1766 #: src/lib/filter.cc:89
1767 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1768 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1769
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1775 msgid "Unspecified"
1776 msgstr "Ospecificerad"
1777
1778 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1779 msgid "Untitled"
1780 msgstr "Utan titel"
1781
1782 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1783 msgid "Unused"
1784 msgstr "Oanvänd"
1785
1786 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1787 msgid "Upmix L"
1788 msgstr "Uppmixa L"
1789
1790 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1791 msgid "Upmix R"
1792 msgstr "Uppmixa R"
1793
1794 # Sammanhang?
1795 #: src/lib/util.cc:658
1796 msgid "VI"
1797 msgstr "VI"
1798
1799 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1800 msgid "Verify DCP"
1801 msgstr "Verifiera DCP"
1802
1803 #: src/lib/filter.cc:79
1804 msgid "Vertical flip"
1805 msgstr "Vertikal spegling"
1806
1807 #: src/lib/util.cc:627
1808 msgid "Visually impaired"
1809 msgstr "Uppläst text"
1810
1811 #: src/lib/upload_job.cc:51
1812 msgid "Waiting"
1813 msgstr "Väntar"
1814
1815 #: src/lib/filter.cc:87
1816 msgid "Weave filter"
1817 msgstr "Weave-filter"
1818
1819 #: src/lib/job.cc:548
1820 msgid "Wednesday"
1821 msgstr "Onsdag"
1822
1823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1824 msgid "YCOCG"
1825 msgstr "YCOCG"
1826
1827 # Filtret heter så, ska ej översättas
1828 #: src/lib/filter.cc:85
1829 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1830 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:198
1833 msgid ""
1834 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1835 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1836 "to %2 fps."
1837 msgstr ""
1838 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1839 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:182
1842 msgid ""
1843 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1844 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1845 "rate to %2 fps."
1846 msgstr ""
1847 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1848 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:192
1851 msgid ""
1852 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1853 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1854 msgstr ""
1855 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1856 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:303
1859 msgid ""
1860 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1861 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1862 msgstr ""
1863 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1864 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1865 "etc.)"
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:119
1868 msgid ""
1869 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1870 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1871 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1872 msgstr ""
1873 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1874 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1875 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1876 "säkerställa att den låter bra."
1877
1878 #: src/lib/hints.cc:287
1879 msgid ""
1880 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1881 "join them to ensure smooth joins between the files."
1882 msgstr ""
1883 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1884 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1885
1886 #: src/lib/film.cc:1554
1887 msgid ""
1888 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1889 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1890 msgstr ""
1891 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1892 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1893
1894 #: src/lib/hints.cc:561
1895 msgid ""
1896 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1897 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1898 msgstr ""
1899 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1900 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:271
1903 msgid ""
1904 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1905 "likely to cause problems on playback."
1906 msgstr ""
1907 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1908 "leder till problem vid uppspelning."
1909
1910 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1911 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1912 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:715
1915 msgid ""
1916 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1917 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1918 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/lib/hints.cc:109
1922 msgid ""
1923 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1924 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1925 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1926 "extras with silence."
1927 msgstr ""
1928 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1929 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1930 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1931 "tystnad."
1932
1933 #: src/lib/hints.cc:157
1934 msgid ""
1935 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1936 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1937 msgstr ""
1938 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1939 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1940 "möjligt."
1941
1942 #: src/lib/hints.cc:337
1943 msgid ""
1944 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1945 "audio content."
1946 msgstr ""
1947 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1948 "ljudspåret."
1949
1950 #: src/lib/playlist.cc:235
1951 msgid ""
1952 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1953 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1954
1955 #: src/lib/playlist.cc:255
1956 msgid ""
1957 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1958 "boundary."
1959 msgstr ""
1960 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1961 "hel bildruta."
1962
1963 #: src/lib/image_content.cc:77
1964 msgid "[moving images]"
1965 msgstr "[bildsekvens]"
1966
1967 #: src/lib/image_content.cc:75
1968 msgid "[still]"
1969 msgstr "[stillbild]"
1970
1971 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1972 msgid "[subtitles]"
1973 msgstr "[undertexter]"
1974
1975 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1976 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1977 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1978 msgid "_reel%1"
1979 msgstr "_akt%1"
1980
1981 #: src/lib/audio_content.cc:318
1982 msgid "bits"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1986 msgid "connect timed out"
1987 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1988
1989 #: src/lib/uploader.cc:38
1990 msgid "connecting"
1991 msgstr "ansluter"
1992
1993 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1994 msgid "container"
1995 msgstr "behållare"
1996
1997 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1998 msgid "content type"
1999 msgstr "filmtyp"
2000
2001 #: src/lib/uploader.cc:79
2002 msgid "copying %1"
2003 msgstr "kopierar %1"
2004
2005 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2006 msgid "could not find stream information"
2007 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
2008
2009 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2010 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2011 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
2012
2013 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2014 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2015 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:38
2018 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2019 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2020
2021 #: src/lib/exceptions.cc:37
2022 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2023 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2024
2025 #: src/lib/exceptions.cc:38
2026 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2027 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2028
2029 #: src/lib/exceptions.cc:57
2030 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2031 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2032
2033 #: src/lib/exceptions.cc:64
2034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2035 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2036
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2038 msgid "error during async_connect (%1)"
2039 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2040
2041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2042 msgid "error during async_read (%1)"
2043 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2044
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2046 msgid "error during async_write (%1)"
2047 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2048
2049 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2050 msgid "frames per second"
2051 msgstr "bilder per sekund"
2052
2053 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2054 #: src/lib/util.cc:207
2055 msgid "h"
2056 msgstr "tim"
2057
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2060 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2061 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2062
2063 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2065 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2066 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2067
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2070 msgid "it does not have sound in all its reels."
2071 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2075 msgid "it has a different frame rate to the film."
2076 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2080 msgid ""
2081 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2082 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2083
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2086 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2087 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2091 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2092 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2093
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2096 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2097 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2098
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2101 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2102 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2103
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2105 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2106 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2107
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2109 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2110 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2111
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2114 msgid ""
2115 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2116 "by video content'."
2117 msgstr ""
2118 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2119 "'dela upp enligt källmaterial'."
2120
2121 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2123 msgid "its video frame size differs from the film's."
2124 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2125
2126 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2127 #: src/lib/util.cc:216
2128 msgid "m"
2129 msgstr "min"
2130
2131 # Sammanhang?
2132 #: src/lib/image_content.cc:93
2133 msgid "moving"
2134 msgstr "rörlig"
2135
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2137 msgid "name"
2138 msgstr "namn"
2139
2140 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2142 msgid ""
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2144 "written."
2145 msgstr ""
2146 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2147
2148 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2149 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2150 msgid ""
2151 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2152 "written."
2153 msgstr ""
2154 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2155
2156 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2157 #: src/lib/util.cc:226
2158 msgid "s"
2159 msgstr "sek"
2160
2161 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2162 msgid "sRGB"
2163 msgstr "sRGB"
2164
2165 #: src/lib/image_content.cc:91
2166 msgid "still"
2167 msgstr "stillbild"
2168
2169 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2170 #, fuzzy
2171 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2172 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2173
2174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2175 msgid "unknown"
2176 msgstr "okänd"
2177
2178 #: src/lib/video_content.cc:516
2179 msgid "video frames"
2180 msgstr "bildrutor"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2184 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
2187 #~ "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat "
2193 #~ "(1,85:1)"
2194
2195 #~ msgid "Lc"
2196 #~ msgstr "Lc"
2197
2198 #~ msgid "Rc"
2199 #~ msgstr "Rc"
2200
2201 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2202 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2203
2204 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2207
2208 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2209 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2210
2211 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2212 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2213
2214 #~ msgid "could not start SSH session"
2215 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2216
2217 #~ msgid "No scale"
2218 #~ msgstr "Ingen skalning"
2219
2220 #~ msgid "No stretch"
2221 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2225 #~ "they will probably be word-wrapped."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2228 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2232 #~ "some projectors."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2235 #~ "uppspelningsutrustning."
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2239 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2240 #~ "projectors."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2243 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2244 #~ "alla projektorer."
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2248 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2249 #~ "projectors."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2252 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2253 #~ "alla projektorer."
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2257 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2258 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2259 #~ "all projectors)."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2262 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2263 #~ "inte av alla projektorer)."
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2267 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2268 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2271 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2272 #~ "DCP istället."
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid "Could not write whole file"
2276 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2277
2278 #, fuzzy
2279 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2280 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2284 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2288 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2289 #~ "imported DCP.\n"
2290 #~ "\n"
2291 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2292 #~ "\n"
2293 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2294 #~ "existing DCP' checkboxes."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2297 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2298 #~ "importerade DCP:n.\n"
2299 #~ "\n"
2300 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2301 #~ "videoinnehåll'.\n"
2302 #~ "\n"
2303 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2304 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2305
2306 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2307 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2308
2309 #~ msgid "2.35"
2310 #~ msgstr "2,35"
2311
2312 #~ msgid "16:9"
2313 #~ msgstr "16:9"
2314
2315 #~ msgid "4:3"
2316 #~ msgstr "4:3"
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2320 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2323 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2324
2325 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2326 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2327
2328 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2329 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2330
2331 #~ msgid "remaining"
2332 #~ msgstr "återstående tid"
2333
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2336 #~ "CPL."
2337 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2338
2339 #~ msgid "could not create file %1"
2340 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2341
2342 #~ msgid "could not open file %1"
2343 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2344
2345 #~ msgid "Computing audio digest"
2346 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2347
2348 #~ msgid "fps"
2349 #~ msgstr "bps"
2350
2351 #~ msgid "frames"
2352 #~ msgstr "bildrutor"
2353
2354 #~ msgid "Audio"
2355 #~ msgstr "Audio"
2356
2357 #~ msgid "Encoding image data"
2358 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2359
2360 #~ msgid "Video"
2361 #~ msgstr "Video"
2362
2363 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2364 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2365
2366 #~ msgid "SubRip subtitles"
2367 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2368
2369 #~ msgid "Video size"
2370 #~ msgstr "Videostorlek"
2371
2372 #~ msgid "could not read from file"
2373 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "NC"
2377 #~ msgstr "C"
2378
2379 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2380 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2381
2382 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2383 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2384
2385 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2388
2389 #~ msgid "1.375"
2390 #~ msgstr "1,375"
2391
2392 #~ msgid "Area"
2393 #~ msgstr "Yta"
2394
2395 #~ msgid "Bicubic"
2396 #~ msgstr "Bikubisk"
2397
2398 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2399 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2400
2401 #~ msgid "Fast Bilinear"
2402 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2403
2404 #~ msgid "Gaussian"
2405 #~ msgstr "Gaussisk"
2406
2407 #~ msgid "Lanczos"
2408 #~ msgstr "Lanczos"
2409
2410 #~ msgid "Sinc"
2411 #~ msgstr "Sinc"
2412
2413 #~ msgid "Spline"
2414 #~ msgstr "Spline"
2415
2416 #~ msgid "X"
2417 #~ msgstr "X"
2418
2419 #~ msgid "could not read encoded data"
2420 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2421
2422 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2423 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2424
2425 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2426 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2427
2428 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2429 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2430
2431 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2432 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2433
2434 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2435 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2436
2437 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2438 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2439
2440 #, fuzzy
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2443 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2446 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2447
2448 #~ msgid "hour"
2449 #~ msgstr "timme"
2450
2451 #~ msgid "hours"
2452 #~ msgstr "timmar"
2453
2454 #~ msgid "minute"
2455 #~ msgstr "minut"
2456
2457 #~ msgid "minutes"
2458 #~ msgstr "minuter"
2459
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "second"
2462 #~ msgstr "sekunder"
2463
2464 #~ msgid "seconds"
2465 #~ msgstr "sekunder"
2466
2467 #~ msgid "could not find audio decoder"
2468 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2469
2470 #~ msgid "could not find video decoder"
2471 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2472
2473 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2474 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2475
2476 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2477 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2478
2479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2480 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2481
2482 #~ msgid "De-blocking"
2483 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2484
2485 #~ msgid "Deringing filter"
2486 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2487
2488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2489 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2490
2491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2492 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2493
2494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2495 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2496
2497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2498 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2499
2500 #~ msgid "Force quantizer"
2501 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2502
2503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2504 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2505
2506 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2507 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2508
2509 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2510 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2511
2512 #~ msgid "Median deinterlacer"
2513 #~ msgstr "Median-avflätare"
2514
2515 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2516 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2517
2518 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2519 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2520
2521 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2522 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2523
2524 #~ msgid "0%"
2525 #~ msgstr "0%"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2529 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Sound file: %1"
2533 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2534
2535 #~ msgid "1.66 within Flat"
2536 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2537
2538 #~ msgid "16:9 within Flat"
2539 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2540
2541 #~ msgid "16:9 within Scope"
2542 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2543
2544 #~ msgid "4:3 within Flat"
2545 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2546
2547 #~ msgid "A/B transcode %1"
2548 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2549
2550 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2553
2554 #~ msgid "Examine content of %1"
2555 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2556
2557 #~ msgid "Scope without stretch"
2558 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2559
2560 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2561 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2562
2563 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2564 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2565
2566 #~ msgid "external audio files must be mono"
2567 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2568
2569 #~ msgid "format"
2570 #~ msgstr "format"
2571
2572 #~ msgid "no still image files found"
2573 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2574
2575 #~ msgid "1.33"
2576 #~ msgstr "1,33"
2577
2578 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2579 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2580
2581 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2582 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2583
2584 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2585 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2586
2587 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2588 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2589
2590 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2591 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2592
2593 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2594 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2595
2596 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2597 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2598
2599 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2600 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2601
2602 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2603 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2604
2605 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2606 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2607
2608 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2609 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2610
2611 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2614
2615 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"