339eb77851203f8133bb84d23ce0ce079fba18e0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:42+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:503
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:468
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:459
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:491
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:481
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:559
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1258
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудіо: $AUDIO\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 "Розмір: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1236
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:316
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудіо]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [відео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [відео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:454
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/util.cc:599
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:605
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr "2.39 (Scope)"
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:598
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
200
201 #: src/lib/job.cc:564
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:248
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:147
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 msgstr ""
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
267
268 #: src/lib/job.cc:115
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 #, fuzzy
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
281
282 #: src/lib/hints.cc:365
283 msgid ""
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:472
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:465
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:480
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:444
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:446
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:589
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/hints.cc:579
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/hints.cc:584
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/hints.cc:632
330 msgid ""
331 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
332 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
333 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
334 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:277
338 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
339 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:279
342 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
343 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:268
346 msgid "Audio will not be resampled"
347 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
350 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
354 msgid "BT2020"
355 msgstr "BT2020"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
358 msgid "BT2020 constant luminance"
359 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
362 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
363 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
366 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
367 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
370 msgid "BT2020 non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
374 msgid "BT2100"
375 msgstr "BT2100"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
378 msgid "BT470BG"
379 msgstr "BT470BG"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
382 msgid "BT470BG (BT601-6)"
383 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
386 msgid "BT470M"
387 msgstr "BT470M"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
391 msgid "BT709"
392 msgstr "BT709"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
395 msgid "Bits per pixel"
396 msgstr "Біт на піксель"
397
398 #: src/lib/filter.cc:86
399 #, fuzzy
400 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
402
403 #: src/lib/util.cc:600
404 msgid "BsL"
405 msgstr "BsL"
406
407 #: src/lib/util.cc:601
408 msgid "BsR"
409 msgstr "BsR"
410
411 #: src/lib/util.cc:592
412 msgid "C"
413 msgstr "C"
414
415 #: src/lib/job.cc:573
416 msgid "Cancelled"
417 msgstr "Відмінено"
418
419 #: src/lib/make_dcp.cc:48
420 msgid "Cannot contain slashes"
421 msgstr "Не може містити слеші"
422
423 #: src/lib/exceptions.cc:78
424 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
425 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
426
427 #: src/lib/film.cc:1655
428 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
429 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
430
431 #: src/lib/util.cc:561
432 msgid "Centre"
433 msgstr "Центральний"
434
435 #: src/lib/audio_content.cc:315
436 msgid "Channels"
437 msgstr "Канали"
438
439 #: src/lib/transcode_job.cc:108
440 msgid "Check their new settings, then try again."
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/check_content_job.cc:55
444 #, fuzzy
445 msgid "Checking content"
446 msgstr "Перевірка контенту"
447
448 #: src/lib/reel_writer.cc:259
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "Перевірка данних зображення"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
459
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
461 msgid "Clip"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/text_type.cc:72
465 #, fuzzy
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Придушення шуму"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Основні кольори"
472
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is unknown (not specified in the file).
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
486 msgid "Colour range"
487 msgstr "Колірна гамма"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Характеристика передачі кольору"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
494 msgid "Colourspace"
495 msgstr "Кольорова палітра"
496
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
498 msgid "Combine DCPs"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Перевірка цілостності"
504
505 #: src/lib/writer.cc:531
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Перевірка цілостності"
508
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
518 #, fuzzy
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "тип контенту"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
523 #, fuzzy
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 msgstr ""
530 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 msgstr ""
536 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr ""
541 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
542
543 #: src/lib/text_content.cc:320
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr ""
548 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:217
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
554
555 #: src/lib/text_content.cc:275
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 msgstr ""
558 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:271
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 msgstr ""
563 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
564 "субтитри\"."
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:116
567 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:112
571 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:249
575 #, fuzzy
576 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 msgstr ""
578 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:233
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:303
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:279
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 msgstr ""
613 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr ""
618 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:283
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
622 msgstr ""
623 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:291
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr ""
628 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:299
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:295
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr ""
637 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
638
639 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
641 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
642
643 #: src/lib/video_content.cc:225
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
645 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:312
648 #, fuzzy
649 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
650 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
653 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
654 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
657 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
658 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:316
661 #, fuzzy
662 msgid "Content to be joined must use the same text language."
663 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
664
665 #: src/lib/video_content.cc:445
666 msgid "Content video is %1x%2"
667 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
668
669 #: src/lib/upload_job.cc:66
670 msgid "Copy DCP to TMS"
671 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
672
673 #: src/lib/reel_writer.cc:139
674 msgid "Copying old video file"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/reel_writer.cc:395
678 #, fuzzy
679 msgid "Copying video file into DCP"
680 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
683 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
684 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
687 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
688 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
689
690 #: src/lib/image_examiner.cc:64
691 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
692 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
698
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 msgid ""
701 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
703 msgstr ""
704 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
705 "копія DCP-o-matic."
706
707 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
714
715 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
718
719 #: src/lib/internet.cc:177
720 #, fuzzy
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
723
724 #: src/lib/config.cc:1122
725 #, fuzzy
726 msgid "Could not open file for writing"
727 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
730 #, fuzzy
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Не вдалося почати передачу"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
745
746 #: src/lib/util.cc:571
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
749
750 #: src/lib/util.cc:572
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
753
754 #: src/lib/util.cc:602
755 msgid "DBP"
756 msgstr "DBP"
757
758 #: src/lib/util.cc:603
759 msgid "DBS"
760 msgstr "DBS"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:51
763 msgid "DCI Flat"
764 msgstr "DCI Flat"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:53
767 msgid "DCI Scope"
768 msgstr "DCI Scope"
769
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML субтитри"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:339
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "Частота кадрів DCP"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
779 #, c-format
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
786
787 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
793 "неочікуваний формат."
794
795 #: src/lib/film.cc:1566
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/film.cc:1534
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
811
812 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
813 msgid "DCP-o-matic notification"
814 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
815
816 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
817 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
821 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
822 msgid "De-interlacing"
823 msgstr "Деинтерлейсинг"
824
825 #: src/lib/config.cc:1221
826 msgid ""
827 "Dear Projectionist\n"
828 "\n"
829 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "\n"
834 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
835 "\n"
836 "Best regards,\n"
837 "DCP-o-matic"
838 msgstr ""
839 "Шановний кіномеханик\n"
840 "\n"
841 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
842 "\n"
843 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
844 "Екран(и): $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
847 "\n"
848 "Із найкращими побажаннями,\n"
849 "DCP-o-matic"
850
851 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 #, fuzzy
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
855
856 #: src/lib/internet.cc:122
857 #, fuzzy
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
868
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
870 msgid "Email KDMs"
871 msgstr "Відправка ключей"
872
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 #, fuzzy
875 msgid "Email KDMs for %1"
876 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
877
878 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
879 msgid "Email notification"
880 msgstr "E-mail повідомлення"
881
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
883 msgid "Email problem report"
884 msgstr "Повідомити про проблему"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
887 msgid "Email problem report for %1"
888 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
889
890 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
891 msgid "Encoding"
892 msgstr "Кодування"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
895 msgid "Episode"
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
900 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
901
902 #: src/lib/job.cc:571
903 msgid "Error: %1"
904 msgstr "Помилка: (%1)"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
907 msgid "Event"
908 msgstr ""
909
910 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 #, fuzzy
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Перевірка контенту"
918
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 #, fuzzy
921 msgid "Examining subtitles"
922 msgstr "Пошук субтитрів"
923
924 #: src/lib/hints.cc:404
925 #, fuzzy
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Пошук субтитрів"
928
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
930 #, fuzzy
931 msgid "Extracting"
932 msgstr "RTG (Рейтинг)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
935 msgid "FCC"
936 msgstr "FCC"
937
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
941
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 #, fuzzy
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
946
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 #, fuzzy
949 msgid "Failed to send email"
950 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 msgid "Feature"
954 msgstr "FTR (Фільм)"
955
956 #: src/lib/content.cc:471
957 msgid "Filename"
958 msgstr "Ім`я файлу"
959
960 #: src/lib/content.cc:471
961 #, fuzzy
962 msgid "Filenames"
963 msgstr "Ім`я файлу"
964
965 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
966 msgid "Files have changed since they were added to the project."
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
970 msgid "Film"
971 msgstr "Проект"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
974 msgid "Finding length"
975 msgstr "Расчет длительности"
976
977 #: src/lib/content.cc:481
978 msgid "Frame rate"
979 msgstr "Частота кадрів"
980
981 #: src/lib/job.cc:530
982 msgid "Friday"
983 msgstr "П'ятниця"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
986 msgid "Full"
987 msgstr "Повний"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 msgid "Full (0-%1)"
991 msgstr "Повний (0-%1)"
992
993 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgid "Full frame"
995 msgstr "FULL (2048x1080)"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:346
998 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
999 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:333
1002 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1003 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:340
1006 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1007 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:326
1010 msgid "Full length in video frames at content rate"
1011 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1014 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1015 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "Gradient debander"
1023 msgstr "Розбиття градієнта"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:596
1026 msgid "HI"
1027 msgstr "HI"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:565
1030 msgid "Hearing impaired"
1031 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:91
1034 msgid "High quality 3D denoiser"
1035 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1038 msgid "Highlights"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1046 msgid "Hz"
1047 msgstr "Гц"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1056
1057 #: src/lib/hints.cc:185
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/hints.cc:248
1062 msgid ""
1063 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1064 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1065 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/release_notes.cc:53
1069 msgid ""
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1072 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1073 "placed where you want them."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/hints.cc:572
1077 msgid ""
1078 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1079 "start of the DCP to make sure it is seen."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1083 msgid "It is not known what caused this error."
1084 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1087 msgid "JEDEC P22"
1088 msgstr "JEDEC P22"
1089
1090 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1091 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1092 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:84
1095 msgid "Kernel deinterlacer"
1096 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1099 msgid "L"
1100 msgstr "L"
1101
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1103 msgid "Left"
1104 msgstr "Лівий"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:567
1107 msgid "Left centre"
1108 msgstr "Лівий центральний"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:569
1111 msgid "Left rear surround"
1112 msgstr "Лівий тиловий surround"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:563
1115 msgid "Left surround"
1116 msgstr "Лівий surround"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:516
1119 msgid "Length"
1120 msgstr "Тривалість"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:593
1123 msgid "Lfe"
1124 msgstr "LFE"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:562
1127 msgid "Lfe (sub)"
1128 msgstr "НЧ (sub)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1131 msgid "Limited"
1132 msgstr "Обмежено"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1137 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Linear"
1141 msgstr "Лінійний"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1144 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1145 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1149 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:161
1152 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/util.cc:594
1156 msgid "Ls"
1157 msgstr "Ls"
1158
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1160 msgid "Mid-side decoder"
1161 msgstr "Mid-side декодер"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1164 msgid "Misc"
1165 msgstr "Різне"
1166
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1168 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1169 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1172 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1176 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1177 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1180 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1181 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:71
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1186
1187 #: src/lib/job.cc:522
1188 msgid "Monday"
1189 msgstr "Понеділок"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:763
1192 msgid "Mono"
1193 msgstr "Моно"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1198
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1202
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1204 #, fuzzy
1205 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1207
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:130
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Придушення шуму"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1221 msgid "None"
1222 msgstr "Нічого"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:569
1225 msgid "OK (ran for %1)"
1226 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1227
1228 #: src/lib/content.cc:116
1229 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1231
1232 #: src/lib/content.cc:120
1233 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1235
1236 #: src/lib/text_type.cc:70
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Open subtitles"
1239 msgstr "Текстові субтитри"
1240
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1242 msgid ""
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1244 "trying again."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1248 #: src/lib/filter.cc:82
1249 msgid "Orientation"
1250 msgstr "Оріентація"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:217
1253 msgid "Out of memory"
1254 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:93
1257 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1258 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1261 msgid "P3"
1262 msgstr "P3"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1265 msgid "Policy"
1266 msgstr "POL (Стратегічний)"
1267
1268 #: src/lib/content.cc:490
1269 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:106
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1277 msgid "Promo"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1285 msgid "R"
1286 msgstr "R"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1293 msgid "Rating"
1294 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1295
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1297 msgid "Rec. 1886"
1298 msgstr "Rec. 1886"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1301 msgid "Rec. 2020"
1302 msgstr "Rec. 2020"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1305 msgid "Rec. 601"
1306 msgstr "Rec. 601"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1309 msgid "Rec. 709"
1310 msgstr "Rec. 709"
1311
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1313 msgid "Right"
1314 msgstr "Правий"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:568
1317 msgid "Right centre"
1318 msgstr "Правий центральний"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:570
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Правий тиловий surround"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:564
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Правий surround"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1330 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1334 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:595
1337 msgid "Rs"
1338 msgstr "Rs"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1342 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1354 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1358 msgid "SMPTE 240M"
1359 msgstr "SMPTE 240M"
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1362 msgid ""
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1369 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1370 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1373 msgid "SMPTE ST 428-1"
1374 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1377 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1378 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1381 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1382 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1385 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1387
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1389 #, fuzzy
1390 msgid "SSH error [%1]"
1391 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1392
1393 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1395 #, fuzzy
1396 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1397 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1398
1399 #: src/lib/job.cc:532
1400 msgid "Saturday"
1401 msgstr "Субота"
1402
1403 #: src/lib/image_content.cc:116
1404 msgid "Scanning image files"
1405 msgstr "Сканування файлів зображення"
1406
1407 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1408 msgid "Sending email"
1409 msgstr "Відправка пошти"
1410
1411 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1412 msgid "Short"
1413 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:604
1416 msgid "Sign"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/video_content.cc:517
1420 msgid "Size"
1421 msgstr "Розмір"
1422
1423 #: src/lib/audio_content.cc:272
1424 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1425 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1426
1427 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1428 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1432 msgid ""
1433 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1434 "\n"
1435 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1436 "before trying again."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1440 msgid ""
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:553
1447 msgid ""
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1449 "truncated."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:652
1453 msgid ""
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some of your content is missing"
1462 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1463
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1465 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1467
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1469 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1471
1472 #: src/lib/writer.cc:765
1473 msgid "Stereo"
1474 msgstr "Стерео"
1475
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Stereo card"
1479 msgstr "Стерео"
1480
1481 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1482 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1483 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1484
1485 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1486 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1487 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1488
1489 #: src/lib/job.cc:520
1490 msgid "Sunday"
1491 msgstr "Неділя"
1492
1493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1494 msgid "Teaser"
1495 msgstr "TSR (Тизер)"
1496
1497 #: src/lib/filter.cc:92
1498 msgid "Telecine filter"
1499 msgstr "Фільтр Telecine"
1500
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1502 msgid "Test"
1503 msgstr "TST (Тестовий)"
1504
1505 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1506 msgid "Text subtitles"
1507 msgstr "Текстові субтитри"
1508
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1510 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/exceptions.cc:92
1514 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1515 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1516
1517 #: src/lib/exceptions.cc:99
1518 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1519 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:668
1522 msgid ""
1523 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1524 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1525 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1526 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1527 "in the Keys page of Preferences."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:674
1531 msgid ""
1532 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1533 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1534 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1535 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1536 "page of Preferences."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1540 msgid ""
1541 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1542 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1543 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/job.cc:121
1547 msgid ""
1548 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1549 "space and try again."
1550 msgstr ""
1551 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1552 "трохи місця та спробуйте знову."
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:228
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1556 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1557
1558 #: src/lib/playlist.cc:223
1559 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1560 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1561
1562 #: src/lib/playlist.cc:248
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1564 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1565
1566 #: src/lib/playlist.cc:243
1567 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1568 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:238
1571 msgid ""
1572 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1573 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1574 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1575 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1576 "systems support your chosen DCP rate."
1577 msgstr ""
1578 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1579 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1580 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1581 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1582 "обрану вами швидкість DCP."
1583
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1585 msgid "There is no video in this DCP"
1586 msgstr "У даному DCP немає відео"
1587
1588 #: src/lib/job.cc:217
1589 msgid ""
1590 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1591 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1592 "tab of Preferences."
1593 msgstr ""
1594 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1595 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1596 "\"Основні\"."
1597
1598 #: src/lib/util.cc:965
1599 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/util.cc:963
1603 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/job.cc:140
1607 msgid ""
1608 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1609 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1610 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1611 "Preferences and try again."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/lib/job.cc:150
1615 msgid ""
1616 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1617 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1618 "try again."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:113
1622 msgid ""
1623 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1624 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1625 msgstr ""
1626 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1627 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1628
1629 #: src/lib/film.cc:526
1630 msgid ""
1631 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1632 "loaded into this version.  Sorry!"
1633 msgstr ""
1634 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1635 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1636
1637 #: src/lib/film.cc:511
1638 msgid ""
1639 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1640 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1641 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1642 msgstr ""
1643 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1644 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1645 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1646
1647 #: src/lib/job.cc:528
1648 msgid "Thursday"
1649 msgstr "Четвер"
1650
1651 #: src/lib/text_type.cc:68
1652 msgid "Timed text"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1656 msgid "Trailer"
1657 msgstr "TRL (Трейлер)"
1658
1659 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Transcoding %1"
1662 msgstr "Транскодування %1"
1663
1664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1665 msgid "Transitional"
1666 msgstr "XSN (Транзитний)"
1667
1668 #: src/lib/job.cc:524
1669 msgid "Tuesday"
1670 msgstr "Вівторок"
1671
1672 #: src/lib/usl.cc:28
1673 msgid "USL"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/internet.cc:186
1677 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1678 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1679
1680 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1681 msgid "Unexpected image type received by server"
1682 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1683
1684 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Unknown"
1687 msgstr "невідомо"
1688
1689 #: src/lib/job.cc:258
1690 msgid "Unknown error"
1691 msgstr "Невідома помилка"
1692
1693 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1694 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1695 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1696
1697 #: src/lib/filter.cc:89
1698 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1699 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1700
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1706 msgid "Unspecified"
1707 msgstr "Не визначено"
1708
1709 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1710 msgid "Untitled"
1711 msgstr "Безіменний"
1712
1713 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1714 msgid "Unused"
1715 msgstr "Не використовується"
1716
1717 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1718 msgid "Upmix L"
1719 msgstr "Перевторити Л"
1720
1721 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1722 msgid "Upmix R"
1723 msgstr "Перевторити П"
1724
1725 #: src/lib/util.cc:597
1726 msgid "VI"
1727 msgstr "VI"
1728
1729 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1730 msgid "Verify DCP"
1731 msgstr "Перевірити DCP"
1732
1733 #: src/lib/filter.cc:79
1734 msgid "Vertical flip"
1735 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1736
1737 #: src/lib/util.cc:566
1738 msgid "Visually impaired"
1739 msgstr "Для людей з вадами зору"
1740
1741 #: src/lib/upload_job.cc:51
1742 msgid "Waiting"
1743 msgstr "Очікування"
1744
1745 #: src/lib/filter.cc:87
1746 msgid "Weave filter"
1747 msgstr "Фільтр Weave"
1748
1749 #: src/lib/job.cc:526
1750 msgid "Wednesday"
1751 msgstr "Середа"
1752
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1754 msgid "YCOCG"
1755 msgstr "YCOCG"
1756
1757 #: src/lib/filter.cc:85
1758 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1759 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:198
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1765 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1766 "to %2 fps."
1767 msgstr ""
1768 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1769 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:182
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1775 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1776 "rate to %2 fps."
1777 msgstr ""
1778 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1779 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:192
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1785 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1786 msgstr ""
1787 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1788 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:303
1791 msgid ""
1792 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1793 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1794 msgstr ""
1795 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1796 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1797 "п.)"
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:119
1800 msgid ""
1801 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1802 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1803 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1804 msgstr ""
1805 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1806 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1807 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1808 "що він звучить добре."
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:287
1811 msgid ""
1812 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1813 "join them to ensure smooth joins between the files."
1814 msgstr ""
1815 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1816 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1817
1818 #: src/lib/film.cc:1530
1819 msgid ""
1820 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1821 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:560
1825 msgid ""
1826 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1827 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:271
1831 msgid ""
1832 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1833 "likely to cause problems on playback."
1834 msgstr ""
1835 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1836 "викликає проблеми при відтворенні."
1837
1838 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1839 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1840 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1841
1842 #: src/lib/hints.cc:109
1843 msgid ""
1844 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1845 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1846 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1847 "extras with silence."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:157
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1854 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1855 msgstr ""
1856 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1857 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1858 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:337
1861 msgid ""
1862 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1863 "audio content."
1864 msgstr ""
1865 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1866 "гучності вашого аудіо-контенту."
1867
1868 #: src/lib/playlist.cc:219
1869 msgid ""
1870 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1871 msgstr ""
1872 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1873 "кадру."
1874
1875 #: src/lib/playlist.cc:239
1876 msgid ""
1877 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1878 "boundary."
1879 msgstr ""
1880 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1881 "межі кадру."
1882
1883 #: src/lib/image_content.cc:77
1884 msgid "[moving images]"
1885 msgstr "[послідовність]"
1886
1887 #: src/lib/image_content.cc:75
1888 msgid "[still]"
1889 msgstr "[статичний]"
1890
1891 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1892 msgid "[subtitles]"
1893 msgstr "[субтитри]"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1896 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1898 msgid "_reel%1"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/lib/audio_content.cc:318
1902 msgid "bits"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1906 msgid "connect timed out"
1907 msgstr "таймаут з'єднання"
1908
1909 #: src/lib/uploader.cc:38
1910 msgid "connecting"
1911 msgstr "з'єднання"
1912
1913 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1914 msgid "container"
1915 msgstr "контейнер"
1916
1917 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1918 msgid "content type"
1919 msgstr "тип контенту"
1920
1921 #: src/lib/uploader.cc:79
1922 msgid "copying %1"
1923 msgstr "копіювання %1"
1924
1925 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1926 msgid "could not find stream information"
1927 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1928
1929 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1930 #, fuzzy
1931 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1932 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1933
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1936 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1937
1938 #: src/lib/exceptions.cc:38
1939 #, fuzzy
1940 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1941 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1942
1943 #: src/lib/exceptions.cc:37
1944 #, fuzzy
1945 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1946 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1947
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1949 #, fuzzy
1950 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1951 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1952
1953 #: src/lib/exceptions.cc:57
1954 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1955 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1956
1957 #: src/lib/exceptions.cc:64
1958 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1959 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1960
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1962 msgid "error during async_connect (%1)"
1963 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1964
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1966 msgid "error during async_read (%1)"
1967 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1968
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1970 msgid "error during async_write (%1)"
1971 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1972
1973 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1974 msgid "frames per second"
1975 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1976
1977 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1978 #: src/lib/util.cc:205
1979 msgid "h"
1980 msgstr "г"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1984 #, fuzzy
1985 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1986 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1990 #, fuzzy
1991 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1992 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1996 msgid "it does not have sound in all its reels."
1997 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2001 #, fuzzy
2002 msgid "it has a different frame rate to the film."
2003 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2007 msgid ""
2008 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2009 msgstr ""
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2013 #, fuzzy
2014 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2015 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2019 #, fuzzy
2020 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2021 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2025 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2026 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2027
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2030 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2031 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2035 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2036 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2040 #, fuzzy
2041 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2042 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2046 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2047 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2048
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2051 msgid ""
2052 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2053 "by video content'."
2054 msgstr ""
2055 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2056 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2057
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2060 msgid "its video frame size differs from the film's."
2061 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2062
2063 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2064 #: src/lib/util.cc:214
2065 msgid "m"
2066 msgstr "м"
2067
2068 #: src/lib/image_content.cc:93
2069 msgid "moving"
2070 msgstr "послідовність"
2071
2072 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2073 msgid "name"
2074 msgstr "назва"
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2078 msgid ""
2079 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2080 "written."
2081 msgstr ""
2082
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2085 msgid ""
2086 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2087 "written."
2088 msgstr ""
2089
2090 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2091 #: src/lib/util.cc:224
2092 msgid "s"
2093 msgstr "с"
2094
2095 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2096 msgid "sRGB"
2097 msgstr "sRGB"
2098
2099 #: src/lib/image_content.cc:91
2100 msgid "still"
2101 msgstr "статичний"
2102
2103 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2104 msgid "unknown"
2105 msgstr "невідомо"
2106
2107 #: src/lib/video_content.cc:516
2108 msgid "video frames"
2109 msgstr "відеокадри"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2115 #~ "Flat (1.85:1)"
2116
2117 #~ msgid "Lc"
2118 #~ msgstr "Lc"
2119
2120 #~ msgid "Rc"
2121 #~ msgstr "Rc"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2125 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2126
2127 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2128 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2129
2130 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2131 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2132
2133 #~ msgid "could not start SSH session"
2134 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2135
2136 #~ msgid "No scale"
2137 #~ msgstr "Без масштабування"
2138
2139 #~ msgid "No stretch"
2140 #~ msgstr "Без розтягування"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2144 #~ "some projectors."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2147 #~ "проекторах."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2151 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2152 #~ "projectors."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2155 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2156 #~ "проекторами."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2160 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2161 #~ "projectors."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2164 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2165 #~ "проекторами."
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2169 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2170 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2171 #~ "all projectors)."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2174 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2175 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2176 #~ "проекторами)."
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2180 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2181 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2184 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2185 #~ "DCP."
2186
2187 #, fuzzy
2188 #~ msgid "Could not write whole file"
2189 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2190
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2193 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2194
2195 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2196 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2200 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2201 #~ "imported DCP.\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2206 #~ "existing DCP' checkboxes."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2209 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2210 #~ "\n"
2211 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2212 #~ "вам.\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2215 #~ "\"посилатися на\"."
2216
2217 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2218 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2219
2220 #~ msgid "2.35"
2221 #~ msgstr "2.35"
2222
2223 #~ msgid "16:9"
2224 #~ msgstr "16:9"
2225
2226 #~ msgid "4:3"
2227 #~ msgstr "4:3"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2231 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2234 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2235 #~ "для повної впевненості."
2236
2237 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2238 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2239
2240 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2241 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2242
2243 #~ msgid "remaining"
2244 #~ msgstr "залишилось"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2248 #~ "CPL."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2251
2252 #~ msgid "could not create file %1"
2253 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2254
2255 #~ msgid "could not open file %1"
2256 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2257
2258 #~ msgid "Computing audio digest"
2259 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2260
2261 #~ msgid "fps"
2262 #~ msgstr "кадр/сек"
2263
2264 #~ msgid "frames"
2265 #~ msgstr "кадри"
2266
2267 #~ msgid "Audio"
2268 #~ msgstr "Аудіо"
2269
2270 #~ msgid "Encoding image data"
2271 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2272
2273 #~ msgid "Video"
2274 #~ msgstr "Відео"
2275
2276 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2277 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2278
2279 #~ msgid "SubRip subtitles"
2280 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2281
2282 #~ msgid "Video length"
2283 #~ msgstr "Длительность видео"
2284
2285 #~ msgid "could not read from file"
2286 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2287
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "NC"
2290 #~ msgstr "C"
2291
2292 #~ msgid "KDM delivery"
2293 #~ msgstr "Назначение KDM"
2294
2295 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2296 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2297
2298 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2299 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2300
2301 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2302 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2303
2304 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2307 #~ "(%3)"