89718c7638713f95f5e52e0be826016981b10a85
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудіо]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [відео]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
31 #, fuzzy
32 msgid "%1 [video]"
33 msgstr "%1 [відео]"
34
35 #: src/lib/ratio.cc:35
36 msgid "1.19"
37 msgstr "1.19"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:38
40 msgid "1.66"
41 msgstr "1.66"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "16:9"
45 msgstr "16:9"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:41
48 msgid "2.35"
49 msgstr "2.35"
50
51 #: src/lib/filter.cc:70
52 msgid "3D denoiser"
53 msgstr "Придушення шуму 3D"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:36
56 msgid "4:3"
57 msgstr "4:3"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "Academy"
61 msgstr "Academy (1.33:1)"
62
63 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
64 msgid "Advertisement"
65 msgstr "ADV (Реклама)"
66
67 #: src/lib/job.cc:90
68 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
69 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
70
71 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
72 msgid "Analyse audio"
73 msgstr "Аналіз аудіо"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
76 #: src/lib/audio_content.cc:315
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Аудіо"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:246
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:248
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:237
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Біт на піксель"
136
137 #: src/lib/film.cc:1333
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1334
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1325
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:379
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Відмінено"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:61
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:487
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Центральний"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:294
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Канали"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:91
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Перевірка данних зображення"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Основні кольори"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Колірна гамма"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Характеристика передачі кольору"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Кольорова палітра"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:415
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Рендеринг аудіо"
190
191 #: src/lib/content.cc:139
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Рендеринг"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:409
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Рендеринг зображення"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:295
204 #, fuzzy
205 msgid "Content audio sample rate"
206 msgstr "Частота кадрів аудіо-контента:"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
217 "субтитри\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:151
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:163
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:143
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:155
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr ""
265 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
313 "копія DCP-o-matic."
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "не вдалося почати передачу"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:375
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Кадровано в %1x%2"
346
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
350
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
354
355 #: src/lib/film.cc:1335
356 msgid "DBP"
357 msgstr "DBP"
358
359 #: src/lib/film.cc:1336
360 msgid "DBS"
361 msgstr "DBS"
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML субтитри"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:315
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Частота кадрів DCP:"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
385 "неочікуваний формат."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
391
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "Деинтерлейсинг"
395
396 #: src/lib/config.cc:513
397 msgid ""
398 "Dear Projectionist\n"
399 "\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "\n"
407 "Best regards,\n"
408 "DCP-o-matic"
409 msgstr ""
410 "Шановний кіномеханик\n"
411 "\n"
412 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
415 "Екран(и): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Із найкращими побажаннями,\n"
420 "DCP-o-matic"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:369
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
425
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
429
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgid "Email KDMs"
444 msgstr "Відправка ключей"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Повідомити про проблему"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
457
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Кодування даних зображення"
461
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
465
466 #: src/lib/job.cc:377
467 msgid "Error: %1"
468 msgstr "Помилка: (%1)"
469
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Перевірка контенту"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
475 msgid "FCC"
476 msgstr "FCC"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
481
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "FTR (Фільм)"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
491 msgid "Film"
492 msgstr "Проект"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Пошук субтитрів"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat (1998x1080)"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
507 msgid "Full"
508 msgstr "Повний"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
511 msgid "Full (0-%1)"
512 msgstr "Повний (0-%1)"
513
514 #: src/lib/ratio.cc:43
515 msgid "Full frame"
516 msgstr "FULL (2048x1080)"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:322
519 #, fuzzy
520 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
521 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості DCP"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:309
524 #, fuzzy
525 msgid "Full length in audio samples at content rate"
526 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості контенту"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:302
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
543
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Розбиття градієнта"
547
548 #: src/lib/film.cc:1329
549 msgid "HI"
550 msgstr "HI"
551
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr "Для людей з вадами слуху"
555
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
561 msgid "Hz"
562 msgstr "Гц"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
569 msgid "IEC61966-2-4"
570 msgstr "IEC61966-2-4"
571
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
575
576 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
579
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
583
584 #: src/lib/film.cc:1323
585 msgid "L"
586 msgstr "L"
587
588 #: src/lib/film.cc:1331
589 msgid "Lc"
590 msgstr "Lc"
591
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
593 msgid "Left"
594 msgstr "Лівий"
595
596 #: src/lib/util.cc:493
597 msgid "Left centre"
598 msgstr "Лівий центральний"
599
600 #: src/lib/util.cc:495
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Лівий тиловий surround"
603
604 #: src/lib/util.cc:489
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Лівий surround"
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
609 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
610 #: src/lib/video_content.cc:411
611 msgid "Length"
612 msgstr "Тривалість"
613
614 #: src/lib/film.cc:1326
615 msgid "Lfe"
616 msgstr "LFE"
617
618 #: src/lib/util.cc:488
619 msgid "Lfe (sub)"
620 msgstr "НЧ (sub)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
623 msgid "Limited"
624 msgstr "Обмежено"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
631 msgid "Linear"
632 msgstr "Лінійний"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
641
642 #: src/lib/film.cc:1327
643 msgid "Ls"
644 msgstr "Ls"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Mid-side декодер"
649
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
651 msgid "Misc"
652 msgstr "Різне"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
669
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
673
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
677
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
679 msgid "No scale"
680 msgstr "Без масштабування"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
683 msgid "No stretch"
684 msgstr "Без розтягування"
685
686 #: src/lib/image_content.cc:56
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
689
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Придушення шуму"
693
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
697
698 #: src/lib/content.cc:108
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
701
702 #: src/lib/content.cc:112
703 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
704 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
705
706 #: src/lib/job.cc:145
707 msgid "Out of memory"
708 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
709
710 #: src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
712 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
715 msgid "P3"
716 msgstr "P3"
717
718 #: src/lib/video_content.cc:397
719 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
720 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
723 msgid "Policy"
724 msgstr "POL (Стратегічний)"
725
726 #: src/lib/exceptions.cc:79
727 msgid "Programming error at %1:%2"
728 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
731 msgid "Public Service Announcement"
732 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
733
734 #: src/lib/film.cc:1324
735 msgid "R"
736 msgstr "R"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
739 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
743 msgid "Rating"
744 msgstr "RTG (Рейтинг)"
745
746 #: src/lib/film.cc:1332
747 msgid "Rc"
748 msgstr "Rc"
749
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
751 #, fuzzy
752 msgid "Rec. 1886"
753 msgstr "Rec. 601"
754
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
756 #, fuzzy
757 msgid "Rec. 2020"
758 msgstr "Rec. 601"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
761 msgid "Rec. 601"
762 msgstr "Rec. 601"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
765 msgid "Rec. 709"
766 msgstr "Rec. 709"
767
768 #: src/lib/dcp_content.cc:374
769 #, fuzzy
770 msgid ""
771 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
772 "'split by video content'."
773 msgstr ""
774 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; установіть режим "
775 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
778 msgid "Right"
779 msgstr "Правий"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right centre"
783 msgstr "Правий центральний"
784
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Правий тиловий surround"
788
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Правий surround"
792
793 #: src/lib/film.cc:1328
794 msgid "Rs"
795 msgstr "Rs"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
807 msgid "SMPTE 240M"
808 msgstr "SMPTE 240M"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Помилка SSH (%1)"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:388
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
829
830 #: src/lib/ratio.cc:42
831 msgid "Scope"
832 msgstr "Scope (2048x858)"
833
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Відправка пошти"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgid "Short"
840 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:412
843 msgid "Size"
844 msgstr "Розмір"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:241
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
853
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Teaser"
860 msgstr "TSR (Тизер)"
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Фільтр Telecine"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
867 msgid "Test"
868 msgstr "TST (Тестовий)"
869
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "Текстові субтитри"
873
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
877
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 msgid ""
884 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr ""
886 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
891
892 #: src/lib/job.cc:96
893 msgid ""
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
895 "space and try again."
896 msgstr ""
897 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
898 "трохи місця та спробуйте знову."
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:363
901 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:360
905 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:405
909 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:419
913 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
914 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:391
917 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
919
920 #: src/lib/job.cc:145
921 msgid ""
922 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
923 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
924 "tab of Preferences."
925 msgstr ""
926 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
927 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
928 "\"Основні\"."
929
930 #: src/lib/film.cc:391
931 msgid ""
932 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
933 "loaded into this version.  Sorry!"
934 msgstr ""
935 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
936 "завантажений цією версією. Вибачте!"
937
938 #: src/lib/film.cc:383
939 msgid ""
940 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
941 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
942 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
943 msgstr ""
944 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
945 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
946 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgid "Trailer"
950 msgstr "TRL (Трейлер)"
951
952 #: src/lib/transcode_job.cc:58
953 msgid "Transcode %1"
954 msgstr "Транскодування %1"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
957 msgid "Transitional"
958 msgstr "XSN (Транзитний)"
959
960 #: src/lib/internet.cc:88
961 msgid "Unexpected ZIP file contents"
962 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
963
964 #: src/lib/image_proxy.cc:48
965 msgid "Unexpected image type received by server"
966 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
967
968 #: src/lib/job.cc:162
969 msgid "Unknown error"
970 msgstr "Невідома помилка"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
973 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
974 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:69
977 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
978 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
985 msgid "Unspecified"
986 msgstr "Не визначено"
987
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
989 msgid "Untitled"
990 msgstr "Безіменний"
991
992 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
993 msgid "Unused"
994 msgstr "Не використовується"
995
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
997 msgid "Upmix L"
998 msgstr "Перевторити Л"
999
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1001 msgid "Upmix R"
1002 msgstr "Перевторити П"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:1330
1005 msgid "VI"
1006 msgstr "VI"
1007
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is unknown (not specified in the file).
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is unknown (not specified in the file).
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1023 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1024 msgid "Video"
1025 msgstr "Відео"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:492
1028 msgid "Visually impaired"
1029 msgstr "Для людей з вадами зору"
1030
1031 #: src/lib/upload_job.cc:44
1032 msgid "Waiting"
1033 msgstr "Очікування"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1036 msgid "YCOCG"
1037 msgstr "YCOCG"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:67
1040 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1041 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:303
1044 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1045 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:80
1048 msgid "[moving images]"
1049 msgstr "[послідовність]"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:78
1052 msgid "[still]"
1053 msgstr "[статичний]"
1054
1055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1056 msgid "[subtitles]"
1057 msgstr "[субтитри]"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:278
1060 msgid "cannot contain slashes"
1061 msgstr "не може містити розрізи"
1062
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1064 msgid "connect timed out"
1065 msgstr "таймаут з'єднання"
1066
1067 #: src/lib/uploader.cc:34
1068 msgid "connecting"
1069 msgstr "з'єднання"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:299
1072 msgid "container"
1073 msgstr "контейнер"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:307
1076 msgid "content type"
1077 msgstr "тип контенту"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:72
1080 msgid "copying %1"
1081 msgstr "копіювання %1"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:37
1084 msgid "could not create file %1"
1085 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1088 msgid "could not find stream information"
1089 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1090
1091 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1092 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1093 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:30
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:43
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1102
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1106
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:49
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1118
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1122
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1126
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1128 msgid "fps"
1129 msgstr "кадр/сек"
1130
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1132 msgid "frames"
1133 msgstr "кадри"
1134
1135 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1136 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1137 msgid "h"
1138 msgstr "г"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1141 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1142 msgid "m"
1143 msgstr "м"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:55
1146 msgid "missing required setting %1"
1147 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:95
1150 msgid "moving"
1151 msgstr "послідовність"
1152
1153 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1154 msgid "name"
1155 msgstr "назва"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:365
1158 msgid "pixel aspect ratio"
1159 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1162 #. / on an operation.
1163 #: src/lib/job.cc:372
1164 msgid "remaining"
1165 msgstr "залишилось"
1166
1167 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1168 #: src/lib/util.cc:173
1169 msgid "s"
1170 msgstr "с"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1173 msgid "sRGB"
1174 msgstr "sRGB"
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:93
1177 msgid "still"
1178 msgstr "статичний"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1181 msgid "unknown"
1182 msgstr "невідомо"
1183
1184 #: src/lib/video_content.cc:411
1185 msgid "video frames"
1186 msgstr "відеокадри"
1187
1188 #~ msgid "Content frame rate"
1189 #~ msgstr "Частота кадрів контента:"
1190
1191 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1192 #~ msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
1193
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "Частота кадрів"
1196
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1199
1200 #~ msgid "frames per second"
1201 #~ msgstr "кадра(ів) в секунду"
1202
1203 #~ msgid "SubRip subtitles"
1204 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1205
1206 #~ msgid "Video length"
1207 #~ msgstr "Длительность видео"
1208
1209 #~ msgid "could not open file for reading"
1210 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1211
1212 #~ msgid "could not read from file"
1213 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #~ msgid "NC"
1217 #~ msgstr "C"
1218
1219 #~ msgid "KDM delivery"
1220 #~ msgstr "Назначение KDM"
1221
1222 #~ msgid "Finding length"
1223 #~ msgstr "Расчет длительности"
1224
1225 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1226 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1227
1228 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1229 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1230
1231 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1232 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1233
1234 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1237 #~ "(%3)"