b812f49076ea2fdc8ad11e5e871fa3100db6cd2e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:442
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:407
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:400
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:430
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:420
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:446
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1073
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:395
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:549
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:550
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:541
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:460
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:300
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1282
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:510
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:307
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:386
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 msgid ""
523 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
525 msgstr ""
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
527 "копія DCP-o-matic."
528
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536
537 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540
541 #: src/lib/internet.cc:126
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/config.cc:954
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566
567 #: src/lib/config.cc:959
568 #, fuzzy
569 msgid "Could not write whole file"
570 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
571
572 #: src/lib/util.cc:520
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
575
576 #: src/lib/util.cc:521
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
579
580 #: src/lib/util.cc:551
581 msgid "DBP"
582 msgstr "DBP"
583
584 #: src/lib/util.cc:552
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитри"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:327
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадрів DCP"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
605 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
606 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
609 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
610 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
611
612 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 msgid ""
614 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
615 "is in an unexpected format."
616 msgstr ""
617 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
618 "неочікуваний формат."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
624
625 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
626 msgid "DCP-o-matic notification"
627 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
628
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "Деинтерлейсинг"
633
634 #: src/lib/config.cc:1036
635 msgid ""
636 "Dear Projectionist\n"
637 "\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "\n"
645 "Best regards,\n"
646 "DCP-o-matic"
647 msgstr ""
648 "Шановний кіномеханик\n"
649 "\n"
650 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
651 "\n"
652 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
653 "Екран(и): $SCREENS\n"
654 "\n"
655 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
656 "\n"
657 "Із найкращими побажаннями,\n"
658 "DCP-o-matic"
659
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
663
664 #: src/lib/internet.cc:72
665 #, fuzzy
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "Відправка ключей"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "E-mail повідомлення"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Повідомити про проблему"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Кодування"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
704
705 #: src/lib/job.cc:458
706 msgid "Error: %1"
707 msgstr "Помилка: (%1)"
708
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Перевірка контенту"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
719 msgid "FCC"
720 msgstr "FCC"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
725
726 #: src/lib/emailer.cc:222
727 #, fuzzy
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Feature"
733 msgstr "FTR (Фільм)"
734
735 #: src/lib/content.cc:428
736 msgid "Filename"
737 msgstr "Ім`я файлу"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 msgid "Film"
741 msgstr "Проект"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "Расчет длительности"
746
747 #: src/lib/content.cc:435
748 msgid "Frame rate"
749 msgstr "Частота кадрів"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
752 msgid "Full"
753 msgstr "Повний"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
756 msgid "Full (0-%1)"
757 msgstr "Повний (0-%1)"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgid "Full frame"
761 msgstr "FULL (2048x1080)"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
786
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Розбиття градієнта"
790
791 #: src/lib/util.cc:545
792 msgid "HI"
793 msgstr "HI"
794
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Для людей з вадами слуху"
798
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
802
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 msgid "Horizontal flip"
805 msgstr "Перевернути по горизонталі"
806
807 #: src/lib/hints.cc:176
808 msgid ""
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
811 msgstr ""
812 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
813 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
814
815 #: src/lib/hints.cc:173
816 msgid ""
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 msgstr ""
820 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
821 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Гц"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/dcp.cc:80
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 msgid "L"
861 msgstr "L"
862
863 #: src/lib/util.cc:547
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 msgid "Left"
869 msgstr "Лівий"
870
871 #: src/lib/util.cc:516
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Лівий центральний"
874
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Лівий тиловий surround"
878
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Лівий surround"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:455
884 msgid "Length"
885 msgstr "Тривалість"
886
887 #: src/lib/util.cc:542
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "LFE"
890
891 #: src/lib/util.cc:511
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "НЧ (sub)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Обмежено"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Лінійний"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:543
916 msgid "Ls"
917 msgstr "Ls"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Mid-side декодер"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Різне"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
946
947 #: src/lib/writer.cc:618
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Моно"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Без масштабування"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Без розтягування"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Придушення шуму"
978
979 #: src/lib/writer.cc:616
980 msgid "None"
981 msgstr "Нічого"
982
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
990
991 #: src/lib/content.cc:125
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 #, fuzzy
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Текстові субтитри"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Оріентація"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:171
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1014 msgid "P3"
1015 msgstr "P3"
1016
1017 #: src/lib/util.h:56
1018 msgid ""
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1024 msgid "Policy"
1025 msgstr "POL (Стратегічний)"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:444
1028 msgid "Prepared for video frame rate"
1029 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:85
1032 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1033 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1036 msgid "Public Service Announcement"
1037 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1040 msgid "R"
1041 msgstr "R"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1044 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1048 msgid "Rating"
1049 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:548
1052 msgid "Rc"
1053 msgstr "Rc"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1056 msgid "Rec. 1886"
1057 msgstr "Rec. 1886"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1060 msgid "Rec. 2020"
1061 msgstr "Rec. 2020"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1064 msgid "Rec. 601"
1065 msgstr "Rec. 601"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1068 msgid "Rec. 709"
1069 msgstr "Rec. 709"
1070
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1072 msgid "Right"
1073 msgstr "Правий"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:517
1076 msgid "Right centre"
1077 msgstr "Правий центральний"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:519
1080 msgid "Right rear surround"
1081 msgstr "Правий тиловий surround"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:513
1084 msgid "Right surround"
1085 msgstr "Правий surround"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:70
1088 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1089 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:69
1092 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1093 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:544
1096 msgid "Rs"
1097 msgstr "Rs"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1100 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1101 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1112 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1113 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1117 msgid "SMPTE 240M"
1118 msgstr "SMPTE 240M"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1121 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1122 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1125 msgid "SMPTE ST 428-1"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1129 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1133 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1137 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1141 msgid "SSH error (%1)"
1142 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1143
1144 #: src/lib/image_content.cc:107
1145 msgid "Scanning image files"
1146 msgstr "Сканування файлів зображення"
1147
1148 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1149 msgid "Sending email"
1150 msgstr "Відправка пошти"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1153 msgid "Short"
1154 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:456
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Розмір"
1159
1160 #: src/lib/audio_content.cc:253
1161 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1162 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1163
1164 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1165 msgid ""
1166 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1167 "\n"
1168 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:296
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1174 "will probably be word-wrapped."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:302
1178 msgid ""
1179 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1180 "truncated."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/film.cc:325
1184 msgid "Some of your content needs a KDM"
1185 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:328
1188 msgid "Some of your content needs an OV"
1189 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:620
1192 msgid "Stereo"
1193 msgstr "Стерео"
1194
1195 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1197 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1201 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1204 msgid "Teaser"
1205 msgstr "TSR (Тизер)"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1208 msgid "Telecine filter"
1209 msgstr "Фільтр Telecine"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1212 msgid "Test"
1213 msgstr "TST (Тестовий)"
1214
1215 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1216 msgid "Text subtitles"
1217 msgstr "Текстові субтитри"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:73
1220 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1221 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:79
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1225 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1226
1227 #: src/lib/job.cc:109
1228 msgid ""
1229 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1230 "space and try again."
1231 msgstr ""
1232 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1233 "трохи місця та спробуйте знову."
1234
1235 #: src/lib/playlist.cc:204
1236 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1237 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:199
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1241 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:224
1244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1245 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:219
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1249 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:205
1252 msgid ""
1253 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1254 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1255 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1256 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1257 "systems support your chosen DCP rate."
1258 msgstr ""
1259 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1260 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1261 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1262 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1263 "обрану вами швидкість DCP."
1264
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1267 msgstr "У даному DCP немає відео"
1268
1269 #: src/lib/job.cc:171
1270 msgid ""
1271 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1274 msgstr ""
1275 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1276 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1277 "\"Основні\"."
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1280 msgid ""
1281 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1283 msgstr ""
1284 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1285 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1286
1287 #: src/lib/film.cc:452
1288 msgid ""
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version.  Sorry!"
1291 msgstr ""
1292 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1293 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:441
1296 msgid ""
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1302 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1303 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1304
1305 #: src/lib/types.cc:130
1306 msgid "Timed text"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1310 msgid "Trailer"
1311 msgstr "TRL (Трейлер)"
1312
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Transcoding %1"
1316 msgstr "Транскодування %1"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1319 msgid "Transitional"
1320 msgstr "XSN (Транзитний)"
1321
1322 #: src/lib/internet.cc:135
1323 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1324 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1325
1326 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1327 msgid "Unexpected image type received by server"
1328 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1329
1330 #: src/lib/job.cc:200
1331 msgid "Unknown error"
1332 msgstr "Невідома помилка"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1335 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1336 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1337
1338 #: src/lib/filter.cc:76
1339 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1340 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1347 msgid "Unspecified"
1348 msgstr "Не визначено"
1349
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1351 msgid "Untitled"
1352 msgstr "Безіменний"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1355 msgid "Unused"
1356 msgstr "Не використовується"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1359 msgid "Upmix L"
1360 msgstr "Перевторити Л"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1363 msgid "Upmix R"
1364 msgstr "Перевторити П"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:546
1367 msgid "VI"
1368 msgstr "VI"
1369
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1371 msgid "Verify DCP"
1372 msgstr "Перевірити DCP"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1376 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:515
1379 msgid "Visually impaired"
1380 msgstr "Для людей з вадами зору"
1381
1382 #: src/lib/upload_job.cc:44
1383 msgid "Waiting"
1384 msgstr "Очікування"
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1387 msgid "Weave filter"
1388 msgstr "Фільтр Weave"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1391 msgid "YCOCG"
1392 msgstr "YCOCG"
1393
1394 #: src/lib/filter.cc:73
1395 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1396 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:178
1399 msgid ""
1400 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1401 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1402 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1403 "projectors)."
1404 msgstr ""
1405 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1406 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1407 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1408 "проекторами)."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:165
1411 msgid ""
1412 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1413 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1414 "to make a SMPTE DCP instead."
1415 msgstr ""
1416 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1417 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:227
1420 msgid ""
1421 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1422 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1423 msgstr ""
1424 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1425 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1426 "п.)"
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:130
1429 msgid ""
1430 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1431 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1432 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1433 msgstr ""
1434 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1435 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1436 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1437 "що він звучить добре."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:216
1440 msgid ""
1441 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1442 "join them to ensure smooth joins between the files."
1443 msgstr ""
1444 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1445 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:308
1448 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:121
1452 msgid ""
1453 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1454 "likely to cause problems on playback."
1455 msgstr ""
1456 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1457 "викликає проблеми при відтворенні."
1458
1459 #: src/lib/film.cc:308
1460 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1461 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:125
1464 msgid ""
1465 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1466 "projectors."
1467 msgstr ""
1468 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1469 "проекторах."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:157
1472 msgid ""
1473 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1474 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1475 msgstr ""
1476 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1477 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1478 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:252
1481 msgid ""
1482 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1483 "audio content."
1484 msgstr ""
1485 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1486 "гучності вашого аудіо-контенту."
1487
1488 #: src/lib/config.cc:308
1489 msgid ""
1490 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1491 msgstr ""
1492 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1493 "(1.85:1)"
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:195
1496 msgid ""
1497 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1498 msgstr ""
1499 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1500 "кадру."
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:215
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1505 "boundary."
1506 msgstr ""
1507 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1508 "межі кадру."
1509
1510 #: src/lib/image_content.cc:71
1511 msgid "[moving images]"
1512 msgstr "[послідовність]"
1513
1514 #: src/lib/image_content.cc:69
1515 msgid "[still]"
1516 msgstr "[статичний]"
1517
1518 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1519 msgid "[subtitles]"
1520 msgstr "[субтитри]"
1521
1522 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1523 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1524 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1525 msgid "_reel%1"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1529 msgid "connect timed out"
1530 msgstr "таймаут з'єднання"
1531
1532 #: src/lib/uploader.cc:35
1533 msgid "connecting"
1534 msgstr "з'єднання"
1535
1536 #: src/lib/film.cc:304
1537 msgid "container"
1538 msgstr "контейнер"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:312
1541 msgid "content type"
1542 msgstr "тип контенту"
1543
1544 #: src/lib/uploader.cc:73
1545 msgid "copying %1"
1546 msgstr "копіювання %1"
1547
1548 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1549 msgid "could not find stream information"
1550 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1551
1552 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1553 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1554 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:33
1557 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1558 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1562 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:43
1565 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1566 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1567
1568 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1569 msgid "could not start SCP session (%1)"
1570 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1571
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1573 msgid "could not start SSH session"
1574 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:49
1577 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1578 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1579
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1581 msgid "error during async_connect (%1)"
1582 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1583
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1585 msgid "error during async_read (%1)"
1586 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1587
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1589 msgid "error during async_write (%1)"
1590 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1591
1592 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1593 msgid "frames per second"
1594 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1595
1596 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1597 #: src/lib/util.cc:177
1598 msgid "h"
1599 msgstr "г"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1603 #, fuzzy
1604 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1605 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1609 #, fuzzy
1610 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1611 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1615 msgid "it does not have sound in all its reels."
1616 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it has a different frame rate to the film."
1622 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1628 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1634 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1638 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1639 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1643 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1644 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1648 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1649 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1655 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1659 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1660 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1664 msgid ""
1665 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1666 "by video content'."
1667 msgstr ""
1668 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1669 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1673 msgid "its video frame size differs from the film's."
1674 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1677 #: src/lib/util.cc:186
1678 msgid "m"
1679 msgstr "м"
1680
1681 #: src/lib/image_content.cc:86
1682 msgid "moving"
1683 msgstr "послідовність"
1684
1685 #: src/lib/film.cc:300
1686 msgid "name"
1687 msgstr "назва"
1688
1689 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1690 #: src/lib/util.cc:196
1691 msgid "s"
1692 msgstr "с"
1693
1694 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1695 msgid "sRGB"
1696 msgstr "sRGB"
1697
1698 #: src/lib/film.cc:321
1699 msgid "some of your content is missing"
1700 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1701
1702 #: src/lib/image_content.cc:84
1703 msgid "still"
1704 msgstr "статичний"
1705
1706 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1707 msgid "unknown"
1708 msgstr "невідомо"
1709
1710 #: src/lib/video_content.cc:455
1711 msgid "video frames"
1712 msgstr "відеокадри"
1713
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1716 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1717
1718 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1719 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1720
1721 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1722 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1726 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1727 #~ "imported DCP.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1732 #~ "existing DCP' checkboxes."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1735 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1738 #~ "вам.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1741 #~ "\"посилатися на\"."
1742
1743 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1744 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1745
1746 #~ msgid "2.35"
1747 #~ msgstr "2.35"
1748
1749 #~ msgid "16:9"
1750 #~ msgstr "16:9"
1751
1752 #~ msgid "4:3"
1753 #~ msgstr "4:3"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1760 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1761 #~ "для повної впевненості."
1762
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1765
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1768
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1771
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "залишилось"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1777 #~ "CPL."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1780
1781 #~ msgid "could not create file %1"
1782 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1783
1784 #~ msgid "could not open file %1"
1785 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1786
1787 #~ msgid "Computing audio digest"
1788 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1789
1790 #~ msgid "fps"
1791 #~ msgstr "кадр/сек"
1792
1793 #~ msgid "frames"
1794 #~ msgstr "кадри"
1795
1796 #~ msgid "Audio"
1797 #~ msgstr "Аудіо"
1798
1799 #~ msgid "Encoding image data"
1800 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1801
1802 #~ msgid "Video"
1803 #~ msgstr "Відео"
1804
1805 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1806 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1807
1808 #~ msgid "SubRip subtitles"
1809 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1810
1811 #~ msgid "Video length"
1812 #~ msgstr "Длительность видео"
1813
1814 #~ msgid "could not read from file"
1815 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "NC"
1819 #~ msgstr "C"
1820
1821 #~ msgid "KDM delivery"
1822 #~ msgstr "Назначение KDM"
1823
1824 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1825 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1826
1827 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1828 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1829
1830 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1831 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1832
1833 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1836 #~ "(%3)"