1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/ratio.cc:41
50 #: src/lib/filter.cc:70
52 msgstr "Придушення шуму 3D"
54 #: src/lib/ratio.cc:36
58 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgstr "Academy (1.33:1)"
62 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
64 msgstr "ADV (Реклама)"
67 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
68 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
70 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
75 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 #: src/lib/audio_content.cc:246
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:248
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:237
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
136 #: src/lib/film.cc:1333
140 #: src/lib/film.cc:1334
144 #: src/lib/film.cc:1325
148 #: src/lib/job.cc:379
152 #: src/lib/exceptions.cc:61
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
156 #: src/lib/util.cc:487
160 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 #: src/lib/reel_writer.cc:91
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
176 msgstr "Колірна гамма"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
179 msgid "Colour transfer characteristic"
180 msgstr "Характеристика передачі кольору"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
184 msgstr "Кольорова палітра"
186 #: src/lib/reel_writer.cc:415
187 msgid "Computing audio digest"
188 msgstr "Рендеринг аудіо"
190 #: src/lib/content.cc:139
191 msgid "Computing digest"
194 #: src/lib/reel_writer.cc:409
195 msgid "Computing image digest"
196 msgstr "Рендеринг зображення"
198 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
199 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
200 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
202 #: src/lib/audio_content.cc:295
203 msgid "Content audio sample rate"
204 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
229 #: src/lib/video_content.cc:151
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
233 #: src/lib/video_content.cc:163
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
237 #: src/lib/video_content.cc:143
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
241 #: src/lib/video_content.cc:155
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
265 #: src/lib/video_content.cc:147
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
277 #: src/lib/video_content.cc:356
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "не вдалося почати передачу"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Кадровано в %1x%2"
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
353 #: src/lib/film.cc:1335
357 #: src/lib/film.cc:1336
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML субтитри"
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Частота кадрів DCP:"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
383 "неочікуваний формат."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Деинтерлейсинг"
394 #: src/lib/config.cc:513
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "Шановний кіномеханик\n"
410 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
412 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
413 "Екран(и): $SCREENS\n"
415 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
417 "Із найкращими побажаннями,\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:369
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgstr "Відправка ключей"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Повідомити про проблему"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Кодування даних зображення"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
464 #: src/lib/job.cc:377
466 msgstr "Помилка: (%1)"
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Перевірка контенту"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
480 #: src/lib/emailer.cc:213
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Пошук субтитрів"
500 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgstr "Flat (1998x1080)"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
510 msgstr "Повний (0-%1)"
512 #: src/lib/ratio.cc:43
514 msgstr "FULL (2048x1080)"
516 #: src/lib/audio_content.cc:322
517 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
518 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
520 #: src/lib/audio_content.cc:309
521 msgid "Full length in audio samples at content rate"
522 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
526 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
528 #: src/lib/audio_content.cc:302
529 msgid "Full length in video frames at content rate"
530 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
533 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
534 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
537 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
538 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
540 #: src/lib/filter.cc:68
541 msgid "Gradient debander"
542 msgstr "Розбиття градієнта"
544 #: src/lib/film.cc:1329
548 #: src/lib/util.cc:491
549 msgid "Hearing impaired"
550 msgstr "Для людей з вадами слуху"
552 #: src/lib/filter.cc:71
553 msgid "High quality 3D denoiser"
554 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
556 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
561 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
562 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
566 msgstr "IEC61966-2-4"
568 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
569 msgid "It is not known what caused this error."
570 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
572 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
573 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
574 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
576 #: src/lib/filter.cc:66
577 msgid "Kernel deinterlacer"
578 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
580 #: src/lib/film.cc:1323
584 #: src/lib/film.cc:1331
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
592 #: src/lib/util.cc:493
594 msgstr "Лівий центральний"
596 #: src/lib/util.cc:495
597 msgid "Left rear surround"
598 msgstr "Лівий тиловий surround"
600 #: src/lib/util.cc:489
601 msgid "Left surround"
602 msgstr "Лівий surround"
604 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
605 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
606 #: src/lib/video_content.cc:411
610 #: src/lib/film.cc:1326
614 #: src/lib/util.cc:488
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
623 msgid "Limited (%1-%2)"
624 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
631 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
632 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
635 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
636 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
638 #: src/lib/film.cc:1327
642 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
643 msgid "Mid-side decoder"
644 msgstr "Mid-side декодер"
646 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
650 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
651 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
652 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
655 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
656 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
659 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
660 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
663 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
664 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
666 #: src/lib/filter.cc:65
667 msgid "Motion compensating deinterlacer"
668 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
670 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
671 msgid "No mail server configured in preferences"
672 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
674 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
676 msgstr "Без масштабування"
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
680 msgstr "Без розтягування"
682 #: src/lib/image_content.cc:56
683 msgid "No valid image files were found in the folder."
684 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
686 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Noise reduction"
688 msgstr "Придушення шуму"
690 #: src/lib/job.cc:375
691 msgid "OK (ran for %1)"
692 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
694 #: src/lib/content.cc:108
695 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
696 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
698 #: src/lib/content.cc:112
699 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
700 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
702 #: src/lib/job.cc:145
703 msgid "Out of memory"
704 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
706 #: src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
708 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
714 #: src/lib/video_content.cc:397
715 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
716 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
720 msgstr "POL (Стратегічний)"
722 #: src/lib/exceptions.cc:79
723 msgid "Programming error at %1:%2"
724 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
727 msgid "Public Service Announcement"
728 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
730 #: src/lib/film.cc:1324
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
735 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
736 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
740 msgstr "RTG (Рейтинг)"
742 #: src/lib/film.cc:1332
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
762 #: src/lib/dcp_content.cc:374
764 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
765 "'split by video content'."
767 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
768 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
774 #: src/lib/util.cc:494
776 msgstr "Правий центральний"
778 #: src/lib/util.cc:496
779 msgid "Right rear surround"
780 msgstr "Правий тиловий surround"
782 #: src/lib/util.cc:490
783 msgid "Right surround"
784 msgstr "Правий surround"
786 #: src/lib/film.cc:1328
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
791 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
795 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
804 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
805 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
808 msgid "SMPTE ST 428-1"
809 msgstr "SMPTE ST 428-1"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
812 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
813 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
815 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
816 msgid "SSH error (%1)"
817 msgstr "Помилка SSH (%1)"
819 #: src/lib/video_content.cc:388
820 msgid "Scaled to %1x%2"
821 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
823 #: src/lib/ratio.cc:42
825 msgstr "Scope (2048x858)"
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
828 msgid "Sending email"
829 msgstr "Відправка пошти"
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
833 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
835 #: src/lib/video_content.cc:412
839 #: src/lib/audio_content.cc:241
840 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
841 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
845 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
847 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
849 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Telecine filter"
857 msgstr "Фільтр Telecine"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
861 msgstr "TST (Тестовий)"
863 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
864 msgid "Text subtitles"
865 msgstr "Текстові субтитри"
867 #: src/lib/dcp_content.cc:400
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
871 #: src/lib/dcp_content.cc:414
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
877 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
879 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
888 "space and try again."
890 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
891 "трохи місця та спробуйте знову."
893 #: src/lib/dcp_content.cc:363
894 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
895 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
897 #: src/lib/dcp_content.cc:360
898 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
899 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
901 #: src/lib/dcp_content.cc:405
902 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
905 #: src/lib/dcp_content.cc:419
906 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
907 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
909 #: src/lib/dcp_content.cc:391
910 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
913 #: src/lib/job.cc:145
915 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
916 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
917 "tab of Preferences."
919 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
920 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
923 #: src/lib/film.cc:391
925 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
926 "loaded into this version. Sorry!"
928 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
929 "завантажений цією версією. Вибачте!"
931 #: src/lib/film.cc:383
933 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
934 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
935 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
937 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
938 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
939 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgstr "TRL (Трейлер)"
945 #: src/lib/transcode_job.cc:58
947 msgstr "Транскодування %1"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
951 msgstr "XSN (Транзитний)"
953 #: src/lib/internet.cc:88
954 msgid "Unexpected ZIP file contents"
955 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
957 #: src/lib/image_proxy.cc:48
958 msgid "Unexpected image type received by server"
959 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
961 #: src/lib/job.cc:162
962 msgid "Unknown error"
963 msgstr "Невідома помилка"
965 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
966 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
967 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
969 #: src/lib/filter.cc:69
970 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
971 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
979 msgstr "Не визначено"
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
985 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
987 msgstr "Не використовується"
989 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
991 msgstr "Перевторити Л"
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
995 msgstr "Перевторити П"
997 #: src/lib/film.cc:1330
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is unknown (not specified in the file).
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is unknown (not specified in the file).
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1016 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1020 #: src/lib/util.cc:492
1021 msgid "Visually impaired"
1022 msgstr "Для людей з вадами зору"
1024 #: src/lib/upload_job.cc:44
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1032 #: src/lib/filter.cc:67
1033 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1034 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1036 #: src/lib/film.cc:303
1037 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1038 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1040 #: src/lib/image_content.cc:80
1041 msgid "[moving images]"
1042 msgstr "[послідовність]"
1044 #: src/lib/image_content.cc:78
1046 msgstr "[статичний]"
1048 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1052 #: src/lib/film.cc:278
1053 msgid "cannot contain slashes"
1054 msgstr "не може містити розрізи"
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1057 msgid "connect timed out"
1058 msgstr "таймаут з'єднання"
1060 #: src/lib/uploader.cc:34
1064 #: src/lib/film.cc:299
1068 #: src/lib/film.cc:307
1069 msgid "content type"
1070 msgstr "тип контенту"
1072 #: src/lib/uploader.cc:72
1074 msgstr "копіювання %1"
1076 #: src/lib/exceptions.cc:37
1077 msgid "could not create file %1"
1078 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1080 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1081 msgid "could not find stream information"
1082 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1084 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1085 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1086 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:30
1089 msgid "could not open file %1"
1090 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:43
1093 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1094 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1097 msgid "could not start SCP session (%1)"
1098 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1101 msgid "could not start SSH session"
1102 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:49
1105 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1106 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1109 msgid "error during async_connect (%1)"
1110 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1113 msgid "error during async_read (%1)"
1114 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1117 msgid "error during async_write (%1)"
1118 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1128 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1129 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1133 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1134 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1138 #: src/lib/exceptions.cc:55
1139 msgid "missing required setting %1"
1140 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1142 #: src/lib/image_content.cc:95
1144 msgstr "послідовність"
1146 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1150 #: src/lib/video_content.cc:365
1151 msgid "pixel aspect ratio"
1152 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1154 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1155 #. / on an operation.
1156 #: src/lib/job.cc:372
1160 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1161 #: src/lib/util.cc:173
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1169 #: src/lib/image_content.cc:93
1173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1177 #: src/lib/video_content.cc:411
1178 msgid "video frames"
1181 #~ msgid "Content frame rate"
1182 #~ msgstr "Частота кадрів контента:"
1184 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1185 #~ msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
1187 #~ msgid "Frame rate"
1188 #~ msgstr "Частота кадрів"
1190 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1191 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1193 #~ msgid "frames per second"
1194 #~ msgstr "кадра(ів) в секунду"
1196 #~ msgid "SubRip subtitles"
1197 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1199 #~ msgid "Video length"
1200 #~ msgstr "Длительность видео"
1202 #~ msgid "could not open file for reading"
1203 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1205 #~ msgid "could not read from file"
1206 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1212 #~ msgid "KDM delivery"
1213 #~ msgstr "Назначение KDM"
1215 #~ msgid "Finding length"
1216 #~ msgstr "Расчет длительности"
1218 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1219 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1221 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1222 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1224 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1225 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1229 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "