c18bb4db8414e6fc9b20873aae9dfb985223e0a7
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудіо]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [відео]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
31 msgid "%1 [video]"
32 msgstr "%1 [відео]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:41
47 msgid "2.35"
48 msgstr "2.35"
49
50 #: src/lib/filter.cc:70
51 msgid "3D denoiser"
52 msgstr "Придушення шуму 3D"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:36
55 msgid "4:3"
56 msgstr "4:3"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgid "Academy"
60 msgstr "Academy (1.33:1)"
61
62 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "Advertisement"
64 msgstr "ADV (Реклама)"
65
66 #: src/lib/job.cc:90
67 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
68 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
69
70 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
71 msgid "Analyse audio"
72 msgstr "Аналіз аудіо"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
75 #: src/lib/audio_content.cc:315
76 msgid "Audio"
77 msgstr "Аудіо"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:246
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:248
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:237
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1333
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1334
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1325
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:379
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Відмінено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:61
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:487
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральний"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:294
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Канали"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:91
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
175 msgid "Colour range"
176 msgstr "Колірна гамма"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
179 msgid "Colour transfer characteristic"
180 msgstr "Характеристика передачі кольору"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
183 msgid "Colourspace"
184 msgstr "Кольорова палітра"
185
186 #: src/lib/reel_writer.cc:415
187 msgid "Computing audio digest"
188 msgstr "Рендеринг аудіо"
189
190 #: src/lib/content.cc:139
191 msgid "Computing digest"
192 msgstr "Рендеринг"
193
194 #: src/lib/reel_writer.cc:409
195 msgid "Computing image digest"
196 msgstr "Рендеринг зображення"
197
198 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
199 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
200 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:295
203 msgid "Content audio sample rate"
204 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr ""
209 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
215 "субтитри\"."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:151
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:163
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:143
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:155
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr ""
253 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
262 msgstr ""
263 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:147
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:356
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
311 "копія DCP-o-matic."
312
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
320
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "не вдалося почати передачу"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Кадровано в %1x%2"
344
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
348
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
352
353 #: src/lib/film.cc:1335
354 msgid "DBP"
355 msgstr "DBP"
356
357 #: src/lib/film.cc:1336
358 msgid "DBS"
359 msgstr "DBS"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML субтитри"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Частота кадрів DCP:"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
383 "неочікуваний формат."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Деинтерлейсинг"
393
394 #: src/lib/config.cc:513
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Шановний кіномеханик\n"
409 "\n"
410 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
413 "Екран(и): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Із найкращими побажаннями,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:369
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Відправка ключей"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Повідомити про проблему"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Кодування даних зображення"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
463
464 #: src/lib/job.cc:377
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Помилка: (%1)"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Перевірка контенту"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
473 msgid "FCC"
474 msgstr "FCC"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:213
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgid "Feature"
486 msgstr "FTR (Фільм)"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
489 msgid "Film"
490 msgstr "Проект"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Пошук субтитрів"
499
500 #: src/lib/ratio.cc:40
501 msgid "Flat"
502 msgstr "Flat (1998x1080)"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
505 msgid "Full"
506 msgstr "Повний"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
509 msgid "Full (0-%1)"
510 msgstr "Повний (0-%1)"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:43
513 msgid "Full frame"
514 msgstr "FULL (2048x1080)"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:322
517 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
518 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:309
521 msgid "Full length in audio samples at content rate"
522 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
526 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:302
529 msgid "Full length in video frames at content rate"
530 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
533 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
534 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
537 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
538 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
539
540 #: src/lib/filter.cc:68
541 msgid "Gradient debander"
542 msgstr "Розбиття градієнта"
543
544 #: src/lib/film.cc:1329
545 msgid "HI"
546 msgstr "HI"
547
548 #: src/lib/util.cc:491
549 msgid "Hearing impaired"
550 msgstr "Для людей з вадами слуху"
551
552 #: src/lib/filter.cc:71
553 msgid "High quality 3D denoiser"
554 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
557 msgid "Hz"
558 msgstr "Гц"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
561 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
562 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
565 msgid "IEC61966-2-4"
566 msgstr "IEC61966-2-4"
567
568 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
569 msgid "It is not known what caused this error."
570 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
571
572 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
573 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
574 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
575
576 #: src/lib/filter.cc:66
577 msgid "Kernel deinterlacer"
578 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
579
580 #: src/lib/film.cc:1323
581 msgid "L"
582 msgstr "L"
583
584 #: src/lib/film.cc:1331
585 msgid "Lc"
586 msgstr "Lc"
587
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
589 msgid "Left"
590 msgstr "Лівий"
591
592 #: src/lib/util.cc:493
593 msgid "Left centre"
594 msgstr "Лівий центральний"
595
596 #: src/lib/util.cc:495
597 msgid "Left rear surround"
598 msgstr "Лівий тиловий surround"
599
600 #: src/lib/util.cc:489
601 msgid "Left surround"
602 msgstr "Лівий surround"
603
604 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
605 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
606 #: src/lib/video_content.cc:411
607 msgid "Length"
608 msgstr "Тривалість"
609
610 #: src/lib/film.cc:1326
611 msgid "Lfe"
612 msgstr "LFE"
613
614 #: src/lib/util.cc:488
615 msgid "Lfe (sub)"
616 msgstr "НЧ (sub)"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
619 msgid "Limited"
620 msgstr "Обмежено"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
623 msgid "Limited (%1-%2)"
624 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
627 msgid "Linear"
628 msgstr "Лінійний"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
631 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
632 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
635 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
636 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
637
638 #: src/lib/film.cc:1327
639 msgid "Ls"
640 msgstr "Ls"
641
642 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
643 msgid "Mid-side decoder"
644 msgstr "Mid-side декодер"
645
646 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
647 msgid "Misc"
648 msgstr "Різне"
649
650 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
651 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
652 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
655 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
656 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
659 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
660 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
663 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
664 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
665
666 #: src/lib/filter.cc:65
667 msgid "Motion compensating deinterlacer"
668 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
669
670 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
671 msgid "No mail server configured in preferences"
672 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
673
674 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
675 msgid "No scale"
676 msgstr "Без масштабування"
677
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
679 msgid "No stretch"
680 msgstr "Без розтягування"
681
682 #: src/lib/image_content.cc:56
683 msgid "No valid image files were found in the folder."
684 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
685
686 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Noise reduction"
688 msgstr "Придушення шуму"
689
690 #: src/lib/job.cc:375
691 msgid "OK (ran for %1)"
692 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
693
694 #: src/lib/content.cc:108
695 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
696 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
697
698 #: src/lib/content.cc:112
699 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
700 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
701
702 #: src/lib/job.cc:145
703 msgid "Out of memory"
704 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
705
706 #: src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
708 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
711 msgid "P3"
712 msgstr "P3"
713
714 #: src/lib/video_content.cc:397
715 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
716 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
717
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
719 msgid "Policy"
720 msgstr "POL (Стратегічний)"
721
722 #: src/lib/exceptions.cc:79
723 msgid "Programming error at %1:%2"
724 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
727 msgid "Public Service Announcement"
728 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
729
730 #: src/lib/film.cc:1324
731 msgid "R"
732 msgstr "R"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
735 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
736 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
739 msgid "Rating"
740 msgstr "RTG (Рейтинг)"
741
742 #: src/lib/film.cc:1332
743 msgid "Rc"
744 msgstr "Rc"
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 msgid "Rec. 1886"
748 msgstr "Rec. 1886"
749
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
751 msgid "Rec. 2020"
752 msgstr "Rec. 2020"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
755 msgid "Rec. 601"
756 msgstr "Rec. 601"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
759 msgid "Rec. 709"
760 msgstr "Rec. 709"
761
762 #: src/lib/dcp_content.cc:374
763 msgid ""
764 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
765 "'split by video content'."
766 msgstr ""
767 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
768 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
771 msgid "Right"
772 msgstr "Правий"
773
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right centre"
776 msgstr "Правий центральний"
777
778 #: src/lib/util.cc:496
779 msgid "Right rear surround"
780 msgstr "Правий тиловий surround"
781
782 #: src/lib/util.cc:490
783 msgid "Right surround"
784 msgstr "Правий surround"
785
786 #: src/lib/film.cc:1328
787 msgid "Rs"
788 msgstr "Rs"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
791 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
795 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
800 msgid "SMPTE 240M"
801 msgstr "SMPTE 240M"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
804 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
805 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
808 msgid "SMPTE ST 428-1"
809 msgstr "SMPTE ST 428-1"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
812 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
813 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
814
815 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
816 msgid "SSH error (%1)"
817 msgstr "Помилка SSH (%1)"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:388
820 msgid "Scaled to %1x%2"
821 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
822
823 #: src/lib/ratio.cc:42
824 msgid "Scope"
825 msgstr "Scope (2048x858)"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
828 msgid "Sending email"
829 msgstr "Відправка пошти"
830
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgid "Short"
833 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
834
835 #: src/lib/video_content.cc:412
836 msgid "Size"
837 msgstr "Розмір"
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:241
840 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
841 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
842
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
845 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
846
847 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
849 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
852 msgid "Teaser"
853 msgstr "TSR (Тизер)"
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Telecine filter"
857 msgstr "Фільтр Telecine"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
860 msgid "Test"
861 msgstr "TST (Тестовий)"
862
863 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
864 msgid "Text subtitles"
865 msgstr "Текстові субтитри"
866
867 #: src/lib/dcp_content.cc:400
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
870
871 #: src/lib/dcp_content.cc:414
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 msgid ""
877 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 msgstr ""
879 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
884
885 #: src/lib/job.cc:96
886 msgid ""
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
888 "space and try again."
889 msgstr ""
890 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
891 "трохи місця та спробуйте знову."
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:363
894 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
895 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:360
898 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
899 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:405
902 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:419
906 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
907 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:391
910 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
912
913 #: src/lib/job.cc:145
914 msgid ""
915 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
916 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
917 "tab of Preferences."
918 msgstr ""
919 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
920 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
921 "\"Основні\"."
922
923 #: src/lib/film.cc:391
924 msgid ""
925 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
926 "loaded into this version.  Sorry!"
927 msgstr ""
928 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
929 "завантажений цією версією. Вибачте!"
930
931 #: src/lib/film.cc:383
932 msgid ""
933 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
934 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
935 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
936 msgstr ""
937 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
938 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
939 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
942 msgid "Trailer"
943 msgstr "TRL (Трейлер)"
944
945 #: src/lib/transcode_job.cc:58
946 msgid "Transcode %1"
947 msgstr "Транскодування %1"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
950 msgid "Transitional"
951 msgstr "XSN (Транзитний)"
952
953 #: src/lib/internet.cc:88
954 msgid "Unexpected ZIP file contents"
955 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
956
957 #: src/lib/image_proxy.cc:48
958 msgid "Unexpected image type received by server"
959 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
960
961 #: src/lib/job.cc:162
962 msgid "Unknown error"
963 msgstr "Невідома помилка"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
966 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
967 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
968
969 #: src/lib/filter.cc:69
970 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
971 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
978 msgid "Unspecified"
979 msgstr "Не визначено"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
982 msgid "Untitled"
983 msgstr "Безіменний"
984
985 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
986 msgid "Unused"
987 msgstr "Не використовується"
988
989 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
990 msgid "Upmix L"
991 msgstr "Перевторити Л"
992
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
994 msgid "Upmix R"
995 msgstr "Перевторити П"
996
997 #: src/lib/film.cc:1330
998 msgid "VI"
999 msgstr "VI"
1000
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is unknown (not specified in the file).
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is unknown (not specified in the file).
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1016 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1017 msgid "Video"
1018 msgstr "Відео"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:492
1021 msgid "Visually impaired"
1022 msgstr "Для людей з вадами зору"
1023
1024 #: src/lib/upload_job.cc:44
1025 msgid "Waiting"
1026 msgstr "Очікування"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1029 msgid "YCOCG"
1030 msgstr "YCOCG"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67
1033 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1034 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1035
1036 #: src/lib/film.cc:303
1037 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1038 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:80
1041 msgid "[moving images]"
1042 msgstr "[послідовність]"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:78
1045 msgid "[still]"
1046 msgstr "[статичний]"
1047
1048 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1049 msgid "[subtitles]"
1050 msgstr "[субтитри]"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:278
1053 msgid "cannot contain slashes"
1054 msgstr "не може містити розрізи"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1057 msgid "connect timed out"
1058 msgstr "таймаут з'єднання"
1059
1060 #: src/lib/uploader.cc:34
1061 msgid "connecting"
1062 msgstr "з'єднання"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:299
1065 msgid "container"
1066 msgstr "контейнер"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:307
1069 msgid "content type"
1070 msgstr "тип контенту"
1071
1072 #: src/lib/uploader.cc:72
1073 msgid "copying %1"
1074 msgstr "копіювання %1"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:37
1077 msgid "could not create file %1"
1078 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1081 msgid "could not find stream information"
1082 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1083
1084 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1085 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1086 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:30
1089 msgid "could not open file %1"
1090 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:43
1093 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1094 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1095
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1097 msgid "could not start SCP session (%1)"
1098 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1099
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1101 msgid "could not start SSH session"
1102 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:49
1105 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1106 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1107
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1109 msgid "error during async_connect (%1)"
1110 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1111
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1113 msgid "error during async_read (%1)"
1114 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1117 msgid "error during async_write (%1)"
1118 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1119
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1121 msgid "fps"
1122 msgstr "кадр/сек"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1125 msgid "frames"
1126 msgstr "кадри"
1127
1128 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1129 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1130 msgid "h"
1131 msgstr "г"
1132
1133 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1134 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1135 msgid "m"
1136 msgstr "м"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:55
1139 msgid "missing required setting %1"
1140 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1141
1142 #: src/lib/image_content.cc:95
1143 msgid "moving"
1144 msgstr "послідовність"
1145
1146 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1147 msgid "name"
1148 msgstr "назва"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:365
1151 msgid "pixel aspect ratio"
1152 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1155 #. / on an operation.
1156 #: src/lib/job.cc:372
1157 msgid "remaining"
1158 msgstr "залишилось"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1161 #: src/lib/util.cc:173
1162 msgid "s"
1163 msgstr "с"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1166 msgid "sRGB"
1167 msgstr "sRGB"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:93
1170 msgid "still"
1171 msgstr "статичний"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr "невідомо"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:411
1178 msgid "video frames"
1179 msgstr "відеокадри"
1180
1181 #~ msgid "Content frame rate"
1182 #~ msgstr "Частота кадрів контента:"
1183
1184 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1185 #~ msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
1186
1187 #~ msgid "Frame rate"
1188 #~ msgstr "Частота кадрів"
1189
1190 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1191 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1192
1193 #~ msgid "frames per second"
1194 #~ msgstr "кадра(ів) в секунду"
1195
1196 #~ msgid "SubRip subtitles"
1197 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1198
1199 #~ msgid "Video length"
1200 #~ msgstr "Длительность видео"
1201
1202 #~ msgid "could not open file for reading"
1203 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1204
1205 #~ msgid "could not read from file"
1206 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "NC"
1210 #~ msgstr "C"
1211
1212 #~ msgid "KDM delivery"
1213 #~ msgstr "Назначение KDM"
1214
1215 #~ msgid "Finding length"
1216 #~ msgstr "Расчет длительности"
1217
1218 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1219 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1220
1221 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1222 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1223
1224 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1225 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1226
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1230 #~ "(%3)"