Merge branch 'master' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic
[dcpomatic.git] / doc / manual / dcpomatic.xml
index a790d10cf13f36c633ad51ab97e85891c1aa86ac..c35d35d4ab174644d3b4e8f1baf7ed989bd8b563 100644 (file)
@@ -1928,6 +1928,40 @@ when you add some content it will take on the settings of the
 first similarly-typed piece of content in your template.
 </para>
 
+<para>
+For example if the template has a piece of video content and some
+subtitles, any video that you add to the new film will take on the
+settings of the video in the template.  Similarly, any subtitles that
+you add will take on the settings of the subtitles from the template.
+</para>
+
+<para>
+The following settings from the <guilabel>DCP</guilabel> tab are saved
+in templates:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+  <listitem>&ldquo;Use ISDCF name&rdquo; checkbox</listitem>
+  <listitem>Content type (FTR, TLR etc.)</listitem>
+  <listitem>Container</listitem>
+  <listitem>Resolution</listitem>
+  <listitem>JPEG200 bandwidth</listitem>
+  <listitem>Video frame rate</listitem>
+  <listitem>Signed and encrypted checkboxes</listitem>
+  <listitem>Audio channels</listitem>
+  <listitem>Standard (Interop / SMPTE)</listitem>
+  <listitem>Audio processor</listitem>
+  <listitem>Reel type and length</listitem>
+  <listitem>Upload after make DCP checkbox</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+In addition to this, the settings (but not the filenames) of any
+content in the template are stored, as discussed above.  The status of
+the <guilabel>Keep video and subtitles in sequence</guilabel> checkbox
+from the timeline is also preserved.
+</para>
+
 </chapter>
 
 
@@ -3061,8 +3095,6 @@ especially if you are using unusual subtitle positioning or character
 sets.
 </para>
 
-</section>
-
 <section>
 <title>Making a VF DCP</title>
 
@@ -3112,6 +3144,49 @@ DCP.  Adjust the appearance using controls in the
 <listitem>Choose <guilabel>Make DCP</guilabel> from the menu.</listitem>
 </itemizedlist>
 
+</section>
+</section>
+
+<section>
+<title>Adding soundtracks or subtitles in different languages</title>
+
+<para>
+If you have a film that is to be dubbed or subtitled in several
+languages, the best approach with DCP-o-matic is as follows:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>Make a DCP with the common elements (perhaps just the video, or maybe the video and sound); this is known as the Original Version (OV).</listitem>
+<listitem>For each language, make a new Version File (VF) DCP which refers to the OV.</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+Once you have done this, you send the OV DCP to every cinema and then
+the appropriate VF to each cinema depending on what language they want
+to play the film in.  The projectionist ingests both DCPs and then plays the VF.
+</para>
+
+<para>
+The advantage of this approach is that the VF DCPs are much smaller
+than the OV since they only have the language-specific parts.  If you
+are just changing the subtitles you can often ship the OV by normal
+transport means (e.g. a hard drive or high-speed download) and send
+the VF by email.
+</para>
+
+<para>
+The full details of OV and VF files are discussed in <xref linkend="sec-overlay"/>.  The steps can be summarised as follows:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>Create a new DCP-o-matic project for the OV, as normal, adding video and perhaps sound.  Make the DCP.</listitem>
+<listitem>Create a new DCP-o-matic project for the VF.</listitem>
+<listitem>Use <guilabel>Add folder...</guilabel> to add your OV DCP to the project.</listitem>
+<listitem>Select the video tab and tick <guilabel>Refer to existing DCP</guilabel> (you may need to select <guilabel>By video content</guilabel> for <guilabel>Reel type</guilabel> in the <guilabel>DCP</guilabel> tab).</listitem>
+<listitem>Do the same in the <guilabel>Audio</guilabel> tab if your OV has audio.</listitem>
+<listitem>Add your language-specific audio and/or subtitles and Make DCP.</listitem>
+</itemizedlist>
+
 </section>
 
 </chapter>