"Project-Id-Version: IT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
"Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/lib/dcp_content.cc:127
msgid "%1 [DCP]"
#: src/lib/ratio.cc:37
msgid "Academy"
-msgstr "Academy"
+msgstr "Academy (Oscar)"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:54
msgid "Advertisement"
#: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
#: src/lib/audio_content.cc:331
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
#: src/lib/audio_content.cc:259
msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
#: src/lib/audio_content.cc:250
msgid "Audio will not be resampled"
-msgstr "L'audio non verrà ricampionato"
+msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
msgid "BT1361 extended colour gamut"
#: src/lib/film.cc:1322
msgid "BsL"
-msgstr ""
+msgstr "BsL"
#: src/lib/film.cc:1323
msgid "BsR"
-msgstr ""
+msgstr "BsR"
#: src/lib/film.cc:1314
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: src/lib/job.cc:379
msgid "Cancelled"
msgstr "Centro"
#: src/lib/audio_content.cc:307
-#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Canali audio"
#: src/lib/reel_writer.cc:91
msgid "Checking existing image data"
-msgstr ""
+msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
msgid "Colour primaries"
-msgstr ""
+msgstr "Colori primari"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
msgid "Colour range"
-msgstr ""
+msgstr "Range dei colori"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
msgid "Colour transfer characteristic"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
msgid "Colourspace"
-msgstr ""
+msgstr "Spazio colore"
#: src/lib/reel_writer.cc:437
msgid "Computing audio digest"
-msgstr ""
+msgstr "Calcolo del digest audio"
#: src/lib/content.cc:138
msgid "Computing digest"
-msgstr ""
+msgstr "Calcolo del digest"
#: src/lib/reel_writer.cc:431
msgid "Computing image digest"
-msgstr ""
+msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
#: src/lib/frame_rate_change.cc:86
msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
#: src/lib/audio_content.cc:308
-#, fuzzy
msgid "Content audio frame rate"
-msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
+msgstr "Frame rate audio sorgente"
#: src/lib/video_content.cc:572
msgid "Content frame rate"
-msgstr ""
+msgstr "Frame rate sorgente"
#: src/lib/subtitle_content.cc:127
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
+"Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
+"sottotitoli'."
#: src/lib/subtitle_content.cc:123
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr ""
+"Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
#: src/lib/audio_content.cc:96
msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
#: src/lib/audio_content.cc:92
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
#: src/lib/video_content.cc:172
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
#: src/lib/video_content.cc:164
msgid "Content to be joined must have the same crop."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
#: src/lib/video_content.cc:176
msgid "Content to be joined must have the same fades."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
#: src/lib/video_content.cc:152
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
#: src/lib/video_content.cc:168
msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
#: src/lib/subtitle_content.cc:131
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
#: src/lib/subtitle_content.cc:139
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
#: src/lib/subtitle_content.cc:135
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
#: src/lib/subtitle_content.cc:143
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
#: src/lib/video_content.cc:156
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
#: src/lib/video_content.cc:160
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
#: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
#: src/lib/video_content.cc:524
msgid "Content video is %1x%2"
#: src/lib/image_examiner.cc:63
msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
#: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
msgid "Could not decode image file (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
#: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
-#, fuzzy
msgid "Could not find pixel format for video."
-msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
+msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
#: src/lib/encode_server_finder.cc:139
msgid ""
"Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
"o-matic is running."
msgstr ""
+"Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
+"istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
#: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
msgid "Could not open %1"
#: src/lib/internet.cc:83
msgid "Could not open downloaded ZIP file"
-msgstr ""
+msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
#: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
msgid "Could not read subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
#: src/lib/scp_uploader.cc:70
msgid "Could not start SCP session (%1)"
msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
#: src/lib/curl_uploader.cc:48
-#, fuzzy
msgid "Could not start transfer"
-msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
+msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
#: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
msgid "Could not write to remote file (%1)"
#: src/lib/util.cc:495
msgid "D-BOX primary"
-msgstr ""
+msgstr "D-BOX principale"
#: src/lib/util.cc:496
msgid "D-BOX secondary"
-msgstr ""
+msgstr "D-BOX secondario"
#: src/lib/film.cc:1324
msgid "DBP"
-msgstr ""
+msgstr "DBP"
#: src/lib/film.cc:1325
msgid "DBS"
-msgstr ""
+msgstr "DBS"
#: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
msgid "DCP XML subtitles"
msgstr "DCP XML sottotitoli"
#: src/lib/audio_content.cc:331
-#, fuzzy
msgid "DCP frame rate"
-msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
+msgstr "DCP frame rate"
#: src/lib/frame_rate_change.cc:98
msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
#: src/lib/frame_rate_change.cc:89
msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
#: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
msgid ""
"DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
"an unexpected format."
msgstr ""
-"DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
-"riconosciuto."
+"DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
+"formato non riconosciuto."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
msgid ""
"DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
-msgstr ""
+msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
#: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
msgid "De-interlacing"
msgstr "De-interlacciamento"
#: src/lib/config.cc:510
-#, fuzzy
msgid ""
"Dear Projectionist\n"
"\n"
"\n"
"Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
"\n"
+"Cinema: $CINEMA_NAME\n"
+"Sale: $SCREENS\n"
+"\n"
"Distinti saluti,\n"
"DCP-o-matic"
#: src/lib/video_content.cc:537
msgid "Display aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporto dello schermo"
#: src/lib/dolby_cp750.cc:27
msgid "Dolby CP650 and CP750"
-msgstr ""
+msgstr "Dolby CP650 and CP750"
#: src/lib/internet.cc:76
msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
-msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)"
+msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
#: src/lib/frame_rate_change.cc:91
msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
#: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
msgid "Email KDMs"
-msgstr ""
+msgstr "Email KDM"
#: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
msgid "Email KDMs for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Email KDM per %1"
#: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
msgid "Email problem report"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporto problemi Email"
#: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
msgid "Email problem report for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
#: src/lib/writer.cc:99
msgid "Encoding image data"
-msgstr ""
+msgstr "Codifica dati immagini in corso"
#: src/lib/exceptions.cc:67
msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
#: src/lib/job.cc:377
-#, fuzzy
msgid "Error: %1"
-msgstr "Errore (%1)"
+msgstr "Errore: %1"
#: src/lib/examine_content_job.cc:47
msgid "Examine content"
#: src/lib/emailer.cc:212
msgid "Failed to send email (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Invio email fallito (%1)"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:45
msgid "Feature"
-msgstr "Caratteristica"
+msgstr "Film"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
-#, fuzzy
msgid "Finding length and subtitles"
-msgstr "Trova sottotitoli"
+msgstr "Trova durata e sottotitoli"
#: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
msgid "Finding subtitles"
msgstr "Flat"
#: src/lib/video_content.cc:586
-#, fuzzy
msgid "Frame rate"
-msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
+msgstr "Frame rate"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
msgid "Full"
-msgstr ""
+msgstr "Full"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
msgid "Full (0-%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Full (0-%1)"
#: src/lib/ratio.cc:42
msgid "Full frame"
-msgstr "Schermo intero"
+msgstr "Fill frame"
#: src/lib/audio_content.cc:338
msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
-msgstr ""
+msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
#: src/lib/audio_content.cc:325
msgid "Full length in audio frames at content rate"
-msgstr ""
+msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
#: src/lib/audio_content.cc:332
msgid "Full length in video frames at DCP rate"
-msgstr ""
+msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
#: src/lib/audio_content.cc:318
msgid "Full length in video frames at content rate"
-msgstr ""
+msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
msgid "Gamma 22 (BT470M)"
-msgstr ""
+msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
-msgstr ""
+msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
#: src/lib/filter.cc:68
msgid "Gradient debander"
#: src/lib/film.cc:1318
msgid "HI"
-msgstr ""
+msgstr "HI"
#: src/lib/util.cc:489
msgid "Hearing impaired"
#: src/lib/audio_content.cc:308
msgid "Hz"
-msgstr ""
+msgstr "Hz"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
-msgstr ""
+msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
msgid "IEC61966-2-4"
#: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
msgid "It is not known what caused this error."
-msgstr ""
+msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
#: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
-msgstr ""
+msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
#: src/lib/filter.cc:66
msgid "Kernel deinterlacer"
#: src/lib/film.cc:1312
msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
#: src/lib/film.cc:1320
msgid "Lc"
-msgstr ""
+msgstr "Lc"
#: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
msgid "Left"
#: src/lib/util.cc:491
msgid "Left centre"
-msgstr ""
+msgstr "Sinistro centro"
#: src/lib/util.cc:493
msgid "Left rear surround"
-msgstr ""
+msgstr "Surround posteriore sinistro"
#: src/lib/util.cc:487
msgid "Left surround"
#: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
#: src/lib/video_content.cc:584
msgid "Length"
-msgstr ""
+msgstr "Durata"
#: src/lib/film.cc:1315
msgid "Lfe"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
msgid "Limited"
-msgstr ""
+msgstr "Limitato"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
msgid "Limited (%1-%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Limitato (%1-%2)"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
msgid "Linear"
-msgstr ""
+msgstr "Lineare"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
msgid "Logarithmic (100:1 range)"
-msgstr ""
+msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
msgid "Logarithmic (316:1 range)"
-msgstr ""
+msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
#: src/lib/film.cc:1316
msgid "Ls"
-msgstr ""
+msgstr "Ls"
#: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
msgid "Mid-side decoder"
-msgstr ""
+msgstr "Decodificatore in mezzo"
#: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
msgid "Misc"
#: src/lib/dcp_examiner.cc:96
msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
-msgstr ""
+msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
#: src/lib/dcp_examiner.cc:102
-#, fuzzy
msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
-msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
+msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
#: src/lib/dcp_examiner.cc:77
msgid "Mismatched frame rates in DCP"
-msgstr ""
+msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
#: src/lib/dcp_examiner.cc:84
msgid "Mismatched video sizes in DCP"
-msgstr ""
+msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
#: src/lib/filter.cc:65
msgid "Motion compensating deinterlacer"
#: src/lib/cinema_kdms.cc:128
msgid "No mail server configured in preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
#: src/lib/video_content_scale.cc:109
msgid "No scale"
-msgstr ""
+msgstr "Non scalare"
#: src/lib/video_content_scale.cc:106
msgid "No stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Non smongolare"
#: src/lib/image_content.cc:54
msgid "No valid image files were found in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
#: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
msgid "Noise reduction"
#: src/lib/job.cc:375
msgid "OK (ran for %1)"
-msgstr "OK (eseguito in %1)"
+msgstr "OK (eseguito al %1)"
#: src/lib/content.cc:107
msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
-msgstr ""
+msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
#: src/lib/content.cc:111
msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
-msgstr ""
+msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
#: src/lib/job.cc:145
msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria esaurita"
#: src/lib/filter.cc:73
msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
-msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
+msgstr ""
#: src/lib/colour_conversion.cc:266
msgid "P3"
-msgstr ""
+msgstr "P3"
#: src/lib/video_content.cc:564
msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:52
msgid "Policy"
-msgstr "Politica"
+msgstr "Linee guida"
#: src/lib/exceptions.cc:79
msgid "Programming error at %1:%2"
-msgstr ""
+msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:53
msgid "Public Service Announcement"
#: src/lib/film.cc:1313
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
#: src/lib/film.cc:1321
msgid "Rc"
-msgstr ""
+msgstr "Rc"
#: src/lib/colour_conversion.cc:264
msgid "Rec. 601"
-msgstr ""
+msgstr "Rec. 601"
#: src/lib/colour_conversion.cc:265
msgid "Rec. 709"
-msgstr ""
+msgstr "Rec. 709"
#: src/lib/dcp_content.cc:297
msgid ""
"Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
"to 'split by video content'."
msgstr ""
+"La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
+"la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
#: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
msgid "Right"
#: src/lib/util.cc:492
msgid "Right centre"
-msgstr ""
+msgstr "Destro centro"
#: src/lib/util.cc:494
msgid "Right rear surround"
-msgstr ""
+msgstr "Surround posteriore destro"
#: src/lib/util.cc:488
msgid "Right surround"
#: src/lib/film.cc:1317
msgid "Rs"
-msgstr ""
+msgstr "Rs"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
msgid "SMPTE 170M (BT601)"
#: src/lib/video_content.cc:585
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione"
#: src/lib/audio_content.cc:254
msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
-msgstr ""
+msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
#: src/lib/upmixer_a.cc:45
msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
-msgstr ""
+msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
#: src/lib/upmixer_b.cc:41
msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
-msgstr ""
+msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:51
msgid "Teaser"
msgstr "Prova"
#: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
-#, fuzzy
msgid "Text subtitles"
-msgstr "[sottotitoli]"
+msgstr "sottotitoli"
#: src/lib/dcp_content.cc:323
msgid "The DCP does not have sound in all reels."
-msgstr ""
+msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
#: src/lib/dcp_content.cc:337
msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
-msgstr ""
+msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
#: src/lib/dcp_examiner.cc:134
msgid ""
"The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
-msgstr ""
+msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
#: src/lib/exceptions.cc:73
msgid "The certificate chain for signing is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
#: src/lib/job.cc:96
msgid ""
#: src/lib/dcp_content.cc:328
msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
-msgstr ""
+msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
#: src/lib/dcp_content.cc:342
msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
msgstr ""
+"C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
#: src/lib/dcp_content.cc:314
msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
-msgstr ""
+msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
#: src/lib/job.cc:145
msgid ""
"operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
"tab of Preferences."
msgstr ""
+"Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
+"prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
+"scheda Generale delle Preferenze."
#: src/lib/film.cc:391
-#, fuzzy
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
msgstr ""
-"Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
-"purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
-"un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
-"dispiace!"
+"Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
+"può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
#: src/lib/film.cc:383
msgid ""
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
"create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
msgstr ""
-"Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
-"purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
-"un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
-"dispiace!"
+"Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
+"sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
+"nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:47
msgid "Trailer"
-msgstr "Prossimamente"
+msgstr "Trailer"
#: src/lib/transcode_job.cc:58
msgid "Transcode %1"
#: src/lib/filter.cc:69
msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
-msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
+msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
msgid "Unspecified"
-msgstr "Imprecisato"
+msgstr "Non specificato"
#: src/lib/colour_conversion.cc:222
msgid "Untitled"
#: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
msgid "Unused"
-msgstr ""
+msgstr "Non utilizzato"
#: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
msgid "Upmix L"
-msgstr ""
+msgstr "Upmix L"
#: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
msgid "Upmix R"
-msgstr ""
+msgstr "Upmix R"
#: src/lib/film.cc:1319
msgid "VI"
-msgstr ""
+msgstr "VI"
#. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
#. / file is unknown (not specified in the file).
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
#: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
#: src/lib/video_content.cc:586
-#, fuzzy
msgid "Video"
-msgstr "video"
+msgstr "Video"
#: src/lib/util.cc:490
msgid "Visually impaired"
-msgstr ""
+msgstr "Ipovedente"
#: src/lib/upload_job.cc:44
msgid "Waiting"
-msgstr "Aspetta"
+msgstr "Attendere"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
msgid "YCOCG"
-msgstr ""
+msgstr "YCOCG"
#: src/lib/filter.cc:67
msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
#: src/lib/image_content.cc:77
msgid "[moving images]"
-msgstr ""
+msgstr "[spostamento immagini]"
#: src/lib/image_content.cc:75
msgid "[still]"
-msgstr ""
+msgstr "[fermo immagine]"
#: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
msgid "[subtitles]"
#: src/lib/film.cc:278
msgid "cannot contain slashes"
-msgstr "non può contenere barre"
+msgstr "non può contenere slash"
#: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
msgid "connect timed out"
#: src/lib/uploader.cc:34
msgid "connecting"
-msgstr "mi sto connettendo"
+msgstr "connessione in corso"
#: src/lib/film.cc:299
msgid "container"
#: src/lib/exceptions.cc:37
msgid "could not create file %1"
-msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
+msgstr "Non posso creare il file (%1)"
#: src/lib/ffmpeg.cc:138
msgid "could not find stream information"
-msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
+msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
#: src/lib/reel_writer.cc:316
msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
#: src/lib/sndfile_base.cc:47
msgid "could not open audio file for reading"
#: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
msgid "error during async_connect (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "errore durante async_connect (%1)"
#: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
msgid "error during async_read (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "errore durante async_read (%1)"
#: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
msgid "error during async_write (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "errore durante async_write (%1)"
#: src/lib/transcode_job.cc:122
msgid "fps"
#: src/lib/exceptions.cc:55
msgid "missing required setting %1"
-msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
+msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
#: src/lib/image_content.cc:92
msgid "moving"
-msgstr ""
+msgstr "spostamento"
#: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
msgid "name"
#. / on an operation.
#: src/lib/job.cc:372
msgid "remaining"
-msgstr "restano"
+msgstr "rimanenti"
#. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
#: src/lib/util.cc:171
#: src/lib/image_content.cc:90
msgid "still"
-msgstr ""
+msgstr "fermo immagine"
#: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
msgid "unknown"