1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:179
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
113 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
117 #: src/lib/hints.cc:99
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
124 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
125 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgstr "1.375:1 (Academy)"
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
140 #: src/lib/hints.cc:91
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
148 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
149 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
151 #: src/lib/hints.cc:87
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
159 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
160 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
163 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
164 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
166 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
167 msgid "Analyse audio"
168 msgstr "Analyzovat zvuk"
170 #: src/lib/audio_content.cc:258
171 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
172 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
174 #: src/lib/audio_content.cc:260
175 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
176 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
178 #: src/lib/audio_content.cc:249
179 msgid "Audio will not be resampled"
180 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
183 msgid "BT1361 extended colour gamut"
184 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
191 msgid "BT2020 constant luminance"
192 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
195 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
196 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
199 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
200 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
203 msgid "BT2020 non-constant luminance"
204 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
211 msgid "BT470BG (BT601-6)"
212 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
224 msgid "Bits per pixel"
225 msgstr "Bitů na pixel"
227 #: src/lib/film.cc:1366
231 #: src/lib/film.cc:1367
235 #: src/lib/film.cc:1358
239 #: src/lib/job.cc:401
243 #: src/lib/exceptions.cc:62
244 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
245 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
247 #: src/lib/util.cc:493
251 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 #: src/lib/reel_writer.cc:97
256 msgid "Checking existing image data"
257 msgstr "Kontroluji existující video data"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
260 msgid "Colour primaries"
261 msgstr "Primární volby barev"
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
277 msgstr "Rozsah barev"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
280 msgid "Colour transfer characteristic"
281 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
285 msgstr "Barevný prostor"
287 #: src/lib/content.cc:158
288 msgid "Computing digest"
289 msgstr "Výpočet digest"
291 #: src/lib/writer.cc:467
292 msgid "Computing digests"
293 msgstr "Výpočet digests"
295 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
296 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
297 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
299 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
321 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
333 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
337 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
353 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
361 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
369 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
373 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
375 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
376 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
377 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
379 #: src/lib/video_content.cc:174
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
381 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
384 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
385 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
388 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
389 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
391 #: src/lib/video_content.cc:389
392 msgid "Content video is %1x%2"
393 msgstr "Video je %1x%2"
395 #: src/lib/upload_job.cc:53
396 msgid "Copy DCP to TMS"
397 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
399 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
400 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
401 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
404 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
405 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
407 #: src/lib/image_examiner.cc:64
408 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
409 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
411 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
412 msgid "Could not decode image file (%1)"
413 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
415 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
416 msgid "Could not find pixel format for video."
417 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
419 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
421 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
422 "o-matic is running."
424 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
427 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
428 msgid "Could not open %1"
429 msgstr "Nemohu otevřít %1"
431 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
432 msgid "Could not open %1 to send"
433 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
435 #: src/lib/internet.cc:83
436 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
437 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
439 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
440 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
441 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
444 msgid "Could not start SCP session (%1)"
445 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
448 msgid "Could not start transfer"
449 msgstr "Nemohu začít přenos"
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
452 msgid "Could not write to remote file (%1)"
453 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
455 #: src/lib/util.cc:503
456 msgid "D-BOX primary"
457 msgstr "D-BOX primární"
459 #: src/lib/util.cc:504
460 msgid "D-BOX secondary"
461 msgstr "D-BOX sekundární"
463 #: src/lib/film.cc:1368
467 #: src/lib/film.cc:1369
471 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
472 msgid "DCP XML subtitles"
473 msgstr "DCP XML titulky"
475 #: src/lib/audio_content.cc:327
476 msgid "DCP sample rate"
477 msgstr "Snímková frekvence DCP"
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
480 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
481 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
484 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
485 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
487 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
489 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
490 "an unexpected format."
492 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "De-interlacing"
504 #: src/lib/config.cc:526
506 "Dear Projectionist\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
520 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
522 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
523 "Sála(y): $SCREENS\n"
525 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
527 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "Email KDM pro %1"
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "Správa o problému s Emailem"
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
566 #: src/lib/exceptions.cc:68
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
570 #: src/lib/job.cc:399
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "Vypočítávám obsah"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
586 #: src/lib/emailer.cc:210
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 #: src/lib/content.cc:362
596 msgstr "Jméno souboru"
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Zjištění délky"
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Hledám délku a titulky"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Hledám titulky"
614 #: src/lib/ratio.cc:41
618 #: src/lib/content.cc:369
620 msgstr "Snímková frekvence"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
630 #: src/lib/ratio.cc:44
632 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "Gradient debander"
662 #: src/lib/film.cc:1362
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "Sluchově postižený(í)"
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
684 msgstr "IEC61966-2-4"
686 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
690 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "Kernel deinterlacer"
698 #: src/lib/film.cc:1356
702 #: src/lib/film.cc:1364
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 #: src/lib/util.cc:499
712 msgstr "Left centre (Levý střed)"
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "Left surround (Levý surround)"
722 #: src/lib/video_content.cc:459
726 #: src/lib/film.cc:1359
730 #: src/lib/util.cc:494
732 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
754 #: src/lib/film.cc:1360
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "Mid-side dekodér"
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
796 msgstr "Bez roztažení"
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "Redukce hluku"
806 #: src/lib/job.cc:397
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "OK (hotovo za %1)"
810 #: src/lib/content.cc:113
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
814 #: src/lib/content.cc:117
815 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
816 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
818 #: src/lib/job.cc:154
819 msgid "Out of memory"
822 #: src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
824 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
834 #: src/lib/content.cc:378
835 msgid "Prepared for video frame rate"
836 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
838 #: src/lib/exceptions.cc:80
839 msgid "Programming error at %1:%2"
840 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
843 msgid "Public Service Announcement"
844 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
846 #: src/lib/film.cc:1357
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
851 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 #: src/lib/film.cc:1365
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
872 msgstr "Rec. 601 (SD)"
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
876 msgstr "Rec. 709 (HD)"
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
880 msgstr "Right (Pravý)"
882 #: src/lib/util.cc:500
884 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
886 #: src/lib/util.cc:502
887 msgid "Right rear surround"
888 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
890 #: src/lib/util.cc:496
891 msgid "Right surround"
892 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
894 #: src/lib/film.cc:1361
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
900 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
903 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
912 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
913 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
916 msgid "SMPTE ST 428-1"
917 msgstr "SMPTE ST 428-1"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
920 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
923 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
924 msgid "SSH error (%1)"
925 msgstr "SSH chyba (%1)"
927 #: src/lib/ratio.cc:43
929 msgstr "Scope (2.39:1)"
931 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
932 msgid "Sending email"
933 msgstr "Posílám email"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
937 msgstr "Short (Krátky film)"
939 #: src/lib/video_content.cc:460
943 #: src/lib/audio_content.cc:253
944 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
945 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
947 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
948 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
949 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
951 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
953 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
957 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
959 #: src/lib/filter.cc:73
960 msgid "Telecine filter"
961 msgstr "Telecine Filter"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
967 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
968 msgid "Text subtitles"
969 msgstr "Text titulků"
971 #: src/lib/dcp_content.cc:413
972 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
973 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
975 #: src/lib/dcp_content.cc:427
976 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
977 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
981 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
982 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
984 #: src/lib/exceptions.cc:74
985 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
986 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
988 #: src/lib/job.cc:105
990 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
991 "space and try again."
993 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
996 #: src/lib/dcp_content.cc:376
997 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
998 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1001 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1002 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1006 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1007 "to 'split by video content'."
1009 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1010 "podle obsahu videa'."
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1013 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1017 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1021 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1022 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1024 #: src/lib/job.cc:154
1026 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1027 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1028 "tab of Preferences."
1030 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1031 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1033 #: src/lib/film.cc:397
1035 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1036 "loaded into this version. Sorry!"
1038 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1039 "touto verzí. Omlouváme se !"
1041 #: src/lib/film.cc:389
1043 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1044 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1045 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1047 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1048 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1049 "obsah a znovu provést nastavení."
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1055 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1056 msgid "Transcode %1"
1057 msgstr "Transkódování %1"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1060 msgid "Transitional"
1061 msgstr "Transitional (Přechod)"
1063 #: src/lib/internet.cc:88
1064 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1065 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1067 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1068 msgid "Unexpected image type received by server"
1069 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1071 #: src/lib/job.cc:171
1072 msgid "Unknown error"
1073 msgstr "Neznáma chyba"
1075 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1076 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1077 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1079 #: src/lib/filter.cc:70
1080 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1081 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1089 msgstr "Nespecifikované"
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1093 msgstr "Nepojmenované"
1095 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1099 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1107 #: src/lib/film.cc:1363
1111 #: src/lib/util.cc:498
1112 msgid "Visually impaired"
1113 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1115 #: src/lib/upload_job.cc:45
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1123 #: src/lib/filter.cc:68
1124 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1125 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1127 #: src/lib/hints.cc:103
1129 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1130 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1132 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1133 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1135 #: src/lib/hints.cc:125
1137 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1138 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1140 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1141 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1143 #: src/lib/hints.cc:114
1145 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1146 "join them to ensure smooth joins between the files."
1148 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1149 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1151 #: src/lib/hints.cc:66
1153 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1154 "likely to cause problems on playback."
1156 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1157 "způsobit problémy při přehrávání."
1159 #: src/lib/film.cc:309
1160 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1161 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1163 #: src/lib/hints.cc:95
1165 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1166 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1168 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1169 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1171 #: src/lib/hints.cc:70
1173 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1176 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1177 "projektorech problémy."
1179 #: src/lib/hints.cc:137
1181 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1182 "your audio content."
1184 "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1186 #: src/lib/hints.cc:135
1188 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1190 msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1192 #: src/lib/image_content.cc:81
1193 msgid "[moving images]"
1194 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1196 #: src/lib/image_content.cc:79
1200 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1204 #: src/lib/film.cc:284
1205 msgid "cannot contain slashes"
1206 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1208 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1209 msgid "connect timed out"
1210 msgstr "spojení vypršelo"
1212 #: src/lib/uploader.cc:35
1216 #: src/lib/film.cc:305
1220 #: src/lib/film.cc:313
1221 msgid "content type"
1224 #: src/lib/uploader.cc:73
1226 msgstr "kopíruji %1"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:38
1229 msgid "could not create file %1"
1230 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1232 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1233 msgid "could not find stream information"
1234 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1236 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1237 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1238 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:31
1241 msgid "could not open file %1"
1242 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1244 #: src/lib/exceptions.cc:44
1245 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1246 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1249 msgid "could not start SCP session (%1)"
1250 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1252 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1253 msgid "could not start SSH session"
1254 msgstr "nemohu začít SSH session"
1256 #: src/lib/exceptions.cc:50
1257 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1258 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1261 msgid "error during async_connect (%1)"
1262 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1264 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1265 msgid "error during async_read (%1)"
1266 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1268 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1269 msgid "error during async_write (%1)"
1270 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1272 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1273 msgid "frames per second"
1274 msgstr "snímky za sekundu"
1276 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1277 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1281 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1282 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1286 #: src/lib/exceptions.cc:56
1287 msgid "missing required setting %1"
1288 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1290 #: src/lib/image_content.cc:96
1294 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1298 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1299 #. / on an operation.
1300 #: src/lib/job.cc:394
1304 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1305 #: src/lib/util.cc:175
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1313 #: src/lib/image_content.cc:94
1317 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1321 #: src/lib/video_content.cc:459
1322 msgid "video frames"
1323 msgstr "video snímky"
1325 #~ msgid "Computing audio digest"
1326 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1328 #~ msgid "Computing image digest"
1329 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1340 #~ msgid "Encoding image data"
1341 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1346 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1347 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1349 #~ msgid "SubRip subtitles"
1350 #~ msgstr "SubRip titulky"
1352 #~ msgid "could not open file for reading"
1353 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1355 #~ msgid "could not read from file"
1356 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1369 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1372 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1381 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1383 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1385 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1387 #~ msgid "Fast Bilinear"
1388 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1391 #~ msgstr "Gauss Filter"
1405 #~ msgid "could not read encoded data"
1406 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1408 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1409 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1411 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1412 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1414 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1415 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1417 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1418 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1420 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1421 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1423 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1424 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1427 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1428 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1430 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1431 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1447 #~ msgstr "Sekunden"
1450 #~ msgstr "Sekunden"
1452 #~ msgid "could not find audio decoder"
1453 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1455 #~ msgid "could not find video decoder"
1456 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1458 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1459 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1461 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1462 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1464 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1465 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1467 #~ msgid "De-blocking"
1468 #~ msgstr "De-Blocking"
1470 #~ msgid "Deringing filter"
1471 #~ msgstr "De-Ringer"
1473 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1474 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1476 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1477 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1479 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1480 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1482 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1483 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1485 #~ msgid "Force quantizer"
1486 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1488 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1489 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1491 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1492 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1494 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1495 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1497 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1500 #~ msgid "Median deinterlacer"
1501 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1503 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1504 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1506 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1507 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1509 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1510 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1515 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1516 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1518 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1519 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"