Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:588
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1269
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
195 "„DCP → Video“."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:167
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
245 "kvalitu obrázku."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Reklama"
263
264 #: src/lib/hints.cc:144
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
274
275 #: src/lib/hints.cc:148
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
296
297 #: src/lib/hints.cc:366
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
301
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
305
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
309
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
313
314 #: src/lib/hints.cc:474
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
321
322 #: src/lib/hints.cc:476
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
329
330 #: src/lib/hints.cc:642
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
336 "řádky."
337
338 #: src/lib/hints.cc:609
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
345
346 #: src/lib/hints.cc:614
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
353
354 #: src/lib/hints.cc:685
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
358 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
359 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
360 msgstr ""
361 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
362 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
363 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:277
366 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
367 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:279
370 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
371 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:268
374 msgid "Audio will not be resampled"
375 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
378 msgid "BT1361 extended colour gamut"
379 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
382 msgid "BT2020"
383 msgstr "BT2020"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
386 msgid "BT2020 constant luminance"
387 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
390 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
391 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
394 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
395 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
398 msgid "BT2020 non-constant luminance"
399 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
402 msgid "BT2100"
403 msgstr "BT2100"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
406 msgid "BT470BG"
407 msgstr "BT470BG"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
410 msgid "BT470BG (BT601-6)"
411 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
414 msgid "BT470M"
415 msgstr "BT470M"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
419 msgid "BT709"
420 msgstr "BT709"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
423 msgid "Bits per pixel"
424 msgstr "Bitů na pixel"
425
426 #: src/lib/filter.cc:98
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
429
430 #: src/lib/util.cc:661
431 msgid "BsL"
432 msgstr "BsL"
433
434 #: src/lib/util.cc:662
435 msgid "BsR"
436 msgstr "BsR"
437
438 #: src/lib/util.cc:653
439 msgid "C"
440 msgstr "C"
441
442 #: src/lib/job.cc:617
443 msgid "Cancelled"
444 msgstr "Zrušené"
445
446 #: src/lib/make_dcp.cc:48
447 msgid "Cannot contain slashes"
448 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
449
450 #: src/lib/exceptions.cc:78
451 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
452 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
453
454 #: src/lib/film.cc:1665
455 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
456 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
457
458 #: src/lib/util.cc:622
459 msgid "Centre"
460 msgstr "Center"
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:315
463 msgid "Channels"
464 msgstr "Kanály"
465
466 #: src/lib/transcode_job.cc:108
467 msgid "Check their new settings, then try again."
468 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
469
470 #: src/lib/check_content_job.cc:55
471 msgid "Checking content"
472 msgstr "Kontrola obsahu"
473
474 #: src/lib/reel_writer.cc:271
475 msgid "Checking existing image data"
476 msgstr "Kontroluji existující video data"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
487 msgid "Clip"
488 msgstr "Klip"
489
490 #: src/lib/text_type.cc:72
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Skryté titulky"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Primární volby barev"
497
498 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. file is unknown (not specified in the file).
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is unknown (not specified in the file).
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
511 msgid "Colour range"
512 msgstr "Rozsah barev"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
519 msgid "Colourspace"
520 msgstr "Barevný prostor"
521
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgid "Combine DCPs"
524 msgstr "Kombinovat DCPs"
525
526 #: src/lib/content.cc:179
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Výpočet digest"
529
530 #: src/lib/writer.cc:522
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Výpočet digests"
533
534 #: src/lib/analytics.cc:63
535 msgid "Congratulations!"
536 msgstr "Blahopřejeme!"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Content bit depth"
544 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:316
547 msgid "Content sample rate"
548 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
551 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
552 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
555 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
561
562 #: src/lib/text_content.cc:319
563 msgid ""
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
565 msgstr ""
566 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
567 "oba další."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:217
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
571 msgstr ""
572 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
573 "nepoužitá videa."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:274
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:270
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:116
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:112
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:249
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
593 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:241
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:229
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:233
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr ""
606 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr ""
611 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:245
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:302
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:221
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:278
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:286
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:282
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:290
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:298
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:294
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
648
649 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
652
653 #: src/lib/video_content.cc:225
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:311
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:315
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr ""
672 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
673
674 #: src/lib/video_content.cc:445
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Video je %1x%2"
677
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:142
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:407
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/image_examiner.cc:65
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
705
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 msgid ""
708 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
710 msgstr ""
711 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
712 "zapnutý."
713
714 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "Nemohu otevřít %1"
717
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
721
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
725
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
729
730 #: src/lib/config.cc:1133
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Nemohu začít přenos"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
749
750 #: src/lib/util.cc:632
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primární"
753
754 #: src/lib/util.cc:633
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX sekundární"
757
758 #: src/lib/util.cc:663
759 msgid "DBP"
760 msgstr "DBP"
761
762 #: src/lib/util.cc:664
763 msgid "DBS"
764 msgstr "DBS"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:51
767 msgid "DCI Flat"
768 msgstr "DCI Flat"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:53
771 msgid "DCI Scope"
772 msgstr "DCI Scope"
773
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "DCP XML titulky"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:339
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Snímková frekvence DCP"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
783 #, c-format
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
790
791 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
795 msgstr ""
796 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
797 "je v  nepodporovaném formátu."
798
799 #: src/lib/film.cc:1591
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
805 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
806
807 #: src/lib/film.cc:1559
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
813 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
819
820 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
829 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "De-interlacing"
832
833 #: src/lib/config.cc:1232
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "Milý promítači,\n"
848 "\n"
849 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
850 "\n"
851 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sála(y): $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
855 "\n"
856 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
857 "DCP-o-matic"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgid "Email KDMs"
877 msgstr "Email KDM"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Email KDM pro %2"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Emailové oznámení"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Správa o problému s Emailem"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Kódování"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
900 msgid "Episode"
901 msgstr "Epizoda"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
906
907 #: src/lib/job.cc:615
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "Chyba: %1"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
912 msgid "Event"
913 msgstr "Událost"
914
915 #: src/lib/hints.cc:397
916 #, fuzzy
917 msgid "Examining audio"
918 msgstr "Zkoumání titulků"
919
920 #: src/lib/hints.cc:399
921 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
922 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
923
924 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
925 msgid "Examining content"
926 msgstr "Zkoumání obsahu"
927
928 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
929 msgid "Examining subtitles"
930 msgstr "Zkoumání titulků"
931
932 #: src/lib/hints.cc:395
933 msgid "Examining subtitles and closed captions"
934 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
935
936 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
937 msgid "Extracting"
938 msgstr "Rozbalování"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
941 msgid "FCC"
942 msgstr "FCC"
943
944 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
945 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
946 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
947
948 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
949 msgid "Failed to encode the DCP."
950 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
951
952 #: src/lib/emailer.cc:240
953 msgid "Failed to send email"
954 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
957 msgid "Feature"
958 msgstr "Feature"
959
960 #: src/lib/content.cc:475
961 msgid "Filename"
962 msgstr "Jméno souboru"
963
964 #: src/lib/content.cc:475
965 msgid "Filenames"
966 msgstr "Jména souborů"
967
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
973 msgid "Film"
974 msgstr "Film"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Zjištění délky"
979
980 #: src/lib/content.cc:485
981 msgid "Frame rate"
982 msgstr "Snímková frekvence"
983
984 #: src/lib/job.cc:559
985 msgid "Friday"
986 msgstr "Pátek"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
989 msgid "Full"
990 msgstr "Full"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
993 msgid "Full (0-%1)"
994 msgstr "Full (0-%1)"
995
996 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgid "Full frame"
998 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:100
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:657
1029 msgid "HI"
1030 msgstr "HI"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:626
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:103
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 msgid "Highlights"
1042 msgstr "Zvýraznění"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:92
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontální flip"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 msgid "Hz"
1050 msgstr "Hz"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:186
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:249
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1068 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1069 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 msgstr ""
1071 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1072 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1073 "standard SMPTE."
1074
1075 #: src/lib/release_notes.cc:53
1076 msgid ""
1077 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1078 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1079 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1080 "placed where you want them."
1081 msgstr ""
1082 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků.  Umístění by nyní mělo být "
1083 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1084 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1085 "mít."
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:602
1088 msgid ""
1089 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1090 "start of the DCP to make sure it is seen."
1091 msgstr ""
1092 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1093 "měli jistotu, že budou vidět."
1094
1095 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1096 msgid "It is not known what caused this error."
1097 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1100 msgid "JEDEC P22"
1101 msgstr "JEDEC P22"
1102
1103 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1104 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1105 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:96
1108 msgid "Kernel deinterlacer"
1109 msgstr "Kernel deinterlacer"
1110
1111 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1112 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1113 msgid "L"
1114 msgstr "L"
1115
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1117 msgid "Left"
1118 msgstr "Left (Levý)"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:628
1121 msgid "Left centre"
1122 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:630
1125 msgid "Left rear surround"
1126 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:624
1129 msgid "Left surround"
1130 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1131
1132 #: src/lib/video_content.cc:516
1133 msgid "Length"
1134 msgstr "Délka"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:654
1137 msgid "Lfe"
1138 msgstr "Lfe"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:623
1141 msgid "Lfe (sub)"
1142 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1145 msgid "Limited"
1146 msgstr "Limitovaný"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1149 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1150 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1153 msgid "Linear"
1154 msgstr "Lineární"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1157 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1158 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1161 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1162 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:162
1165 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1166 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:655
1169 msgid "Ls"
1170 msgstr "Ls"
1171
1172 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1173 msgid "Mid-side decoder"
1174 msgstr "Mid-side dekodér"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1177 #: src/lib/filter.cc:106
1178 msgid "Misc"
1179 msgstr "Různé"
1180
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1182 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1183 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1184
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1186 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1187 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1188
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1190 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1191 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1192
1193 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1194 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1195 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:71
1198 msgid "Missing required setting %1"
1199 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1200
1201 #: src/lib/job.cc:551
1202 msgid "Monday"
1203 msgstr "Pondělí"
1204
1205 #: src/lib/writer.cc:772
1206 msgid "Mono"
1207 msgstr "Mono"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:95
1210 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1211 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1212
1213 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1214 msgid "No CPLs found in DCP."
1215 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1216
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1218 #, fuzzy
1219 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1220 msgstr "Žádný KDM z adresy nakonfigurované v předvolbách"
1221
1222 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1223 #, fuzzy
1224 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1225 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:131
1228 msgid "No valid image files were found in the folder."
1229 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1232 msgid "Noise reduction"
1233 msgstr "Redukce hluku"
1234
1235 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1236 msgid "None"
1237 msgstr "Žádný"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:607
1240 msgid "OK"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/job.cc:612
1244 #, fuzzy
1245 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1246 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:610
1249 msgid "OK (ran for %1)"
1250 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1251
1252 #: src/lib/content.cc:116
1253 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1254 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1255
1256 #: src/lib/content.cc:120
1257 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1258 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1259
1260 #: src/lib/text_type.cc:70
1261 msgid "Open subtitles"
1262 msgstr "Otevřít titulky"
1263
1264 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1265 msgid ""
1266 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1267 "trying again."
1268 msgstr ""
1269 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1270 "dalším pokusem jej uložte."
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1273 #: src/lib/filter.cc:94
1274 msgid "Orientation"
1275 msgstr "Orientace"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:217
1278 msgid "Out of memory"
1279 msgstr "Málo paměti"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:105
1282 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1283 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1286 msgid "P3"
1287 msgstr "P3"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1290 msgid "Policy"
1291 msgstr "Policy"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:106
1294 msgid "Premultiply alpha channel"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/content.cc:494
1298 msgid "Prepared for video frame rate"
1299 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:106
1302 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1303 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1306 msgid "Promo"
1307 msgstr "Promo"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1310 msgid "Public Service Announcement"
1311 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1312
1313 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1314 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1315 msgid "R"
1316 msgstr "R"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1319 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1323 msgid "Rating"
1324 msgstr "Přístupnost"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1327 msgid "Rec. 1886"
1328 msgstr "Rec. 1886"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1331 msgid "Rec. 2020"
1332 msgstr "Rec. 2020"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1335 msgid "Rec. 601"
1336 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1339 msgid "Rec. 709"
1340 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1341
1342 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1343 msgid "Right"
1344 msgstr "Right (Pravý)"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:629
1347 msgid "Right centre"
1348 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:631
1351 msgid "Right rear surround"
1352 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:625
1355 msgid "Right surround"
1356 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:94
1359 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1360 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:93
1363 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1364 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:656
1367 msgid "Rs"
1368 msgstr "Rs"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1371 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1372 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1379 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1383 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1388 msgid "SMPTE 240M"
1389 msgstr "SMPTE 240M"
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:667
1392 msgid ""
1393 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1394 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1395 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1396 msgstr ""
1397 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1398 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1399 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1402 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1403 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1406 msgid "SMPTE ST 428-1"
1407 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1410 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1414 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1418 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1422 msgid "SSH error [%1]"
1423 msgstr "SSH chyba [%1]"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1427 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1428 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1429
1430 #: src/lib/job.cc:561
1431 msgid "Saturday"
1432 msgstr "Sobota"
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:117
1435 msgid "Scanning image files"
1436 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1437
1438 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1439 msgid "Sending email"
1440 msgstr "Posílám email"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 msgid "Short"
1444 msgstr "Short (Krátky film)"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:665
1447 msgid "Sign"
1448 msgstr "Podepsat"
1449
1450 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "Velikost"
1453
1454 #: src/lib/audio_content.cc:272
1455 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1456 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1460 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1461
1462 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1463 msgid ""
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1467 "before trying again."
1468 msgstr ""
1469 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1470 "\n"
1471 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1472 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1473
1474 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1475 msgid ""
1476 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "\n"
1478 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1479 msgstr ""
1480 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1481 "\n"
1482 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1483 "zkontrolovat jejich nastavení."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:583
1486 msgid ""
1487 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1488 "truncated."
1489 msgstr ""
1490 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1491 "budou zkráceny."
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:705
1494 msgid ""
1495 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1496 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1497 "has no spoken parts."
1498 msgstr ""
1499 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1500 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1501 "části."
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1504 msgid "Some of your content is missing"
1505 msgstr "Chybí část obsahu"
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1508 msgid "Some of your content needs a KDM"
1509 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1512 msgid "Some of your content needs an OV"
1513 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1514
1515 #: src/lib/writer.cc:774
1516 msgid "Stereo"
1517 msgstr "Stereo"
1518
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1520 msgid "Stereo card"
1521 msgstr "Stereo karta"
1522
1523 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1524 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1525 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1526
1527 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1528 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1529 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1530
1531 #: src/lib/job.cc:549
1532 msgid "Sunday"
1533 msgstr "Neděle"
1534
1535 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1536 msgid "Teaser"
1537 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1538
1539 #: src/lib/filter.cc:104
1540 msgid "Telecine filter"
1541 msgstr "Telecine Filter"
1542
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1544 msgid "Test"
1545 msgstr "Test"
1546
1547 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1548 msgid "Text subtitles"
1549 msgstr "Text titulků"
1550
1551 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1552 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1553 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:92
1556 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1557 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:99
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1561 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:721
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1567 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1568 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1569 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1570 "in the Keys page of Preferences."
1571 msgstr ""
1572 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1573 "obsahuje malou chybu, která v některých systémech brání správnému ověření "
1574 "DCP.  Doporučujeme vám znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1575 "kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu vytvořit "
1576 "certifikáty a klíče…) na stránce Keys (Klíče) v Předvolbách."
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:727
1579 #, fuzzy
1580 msgid ""
1581 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1582 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1583 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1584 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1585 "page of Preferences."
1586 msgstr ""
1587 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1588 "má příliš dlouhou dobu platnosti.  To způsobuje problémy s přehráváním DCP "
1589 "na některých systémech. Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisových "
1590 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu "
1591 "vytvořit certifikáty a klíč…) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences "
1592 "(Předvolby)."
1593
1594 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1595 msgid ""
1596 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1597 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1598 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1599 msgstr ""
1600 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1601 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1602 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1603
1604 #: src/lib/job.cc:121
1605 msgid ""
1606 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1607 "space and try again."
1608 msgstr ""
1609 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1610 "zkuste to znovu."
1611
1612 #: src/lib/playlist.cc:244
1613 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1614 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1615
1616 #: src/lib/playlist.cc:239
1617 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1618 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1619
1620 #: src/lib/playlist.cc:264
1621 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1622 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:259
1625 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1626 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:239
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1632 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1633 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1634 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1635 "systems support your chosen DCP rate."
1636 msgstr ""
1637 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1638 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1639 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1640 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1641 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1642
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1644 msgid "There is no video in this DCP"
1645 msgstr "V tomto DCP není video"
1646
1647 #: src/lib/job.cc:217
1648 msgid ""
1649 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1650 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1651 "tab of Preferences."
1652 msgstr ""
1653 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1654 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1655
1656 #: src/lib/util.cc:1026
1657 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1658 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1659
1660 #: src/lib/util.cc:1024
1661 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1662 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1663
1664 #: src/lib/job.cc:140
1665 msgid ""
1666 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1667 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1668 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1669 "Preferences and try again."
1670 msgstr ""
1671 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1672 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1673 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1674 "opakujte."
1675
1676 #: src/lib/job.cc:150
1677 msgid ""
1678 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1679 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1680 "try again."
1681 msgstr ""
1682 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1683 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1684 "programu a akci opakujte."
1685
1686 #: src/lib/exceptions.cc:113
1687 msgid ""
1688 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1689 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1690 msgstr ""
1691 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1692 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1693
1694 #: src/lib/film.cc:521
1695 msgid ""
1696 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1697 "loaded into this version.  Sorry!"
1698 msgstr ""
1699 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1700 "touto verzí. Omlouváme se !"
1701
1702 #: src/lib/film.cc:506
1703 msgid ""
1704 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1705 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1706 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1707 msgstr ""
1708 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1709 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1710 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1711
1712 #: src/lib/job.cc:557
1713 msgid "Thursday"
1714 msgstr "Čtvrtek"
1715
1716 #: src/lib/text_type.cc:68
1717 msgid "Timed text"
1718 msgstr "Časovaný text"
1719
1720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1721 msgid "Trailer"
1722 msgstr "Trailer"
1723
1724 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1725 msgid "Transcoding %1"
1726 msgstr "Překódování %1"
1727
1728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1729 msgid "Transitional"
1730 msgstr "Transitional (Přechod)"
1731
1732 #: src/lib/job.cc:553
1733 msgid "Tuesday"
1734 msgstr "Úterý"
1735
1736 #: src/lib/usl.cc:28
1737 msgid "USL"
1738 msgstr "USL"
1739
1740 #: src/lib/internet.cc:186
1741 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1742 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1743
1744 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1745 msgid "Unexpected image type received by server"
1746 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1747
1748 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1749 msgid "Unknown"
1750 msgstr "Neznámé"
1751
1752 #: src/lib/job.cc:264
1753 msgid "Unknown error"
1754 msgstr "Neznáma chyba"
1755
1756 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1757 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1758 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1759
1760 #: src/lib/filter.cc:101
1761 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1762 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1763
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1769 msgid "Unspecified"
1770 msgstr "Nespecifikované"
1771
1772 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1773 msgid "Untitled"
1774 msgstr "Nepojmenované"
1775
1776 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1777 msgid "Unused"
1778 msgstr "Nepoužité"
1779
1780 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1781 msgid "Upmix L"
1782 msgstr "Upmix L"
1783
1784 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1785 msgid "Upmix R"
1786 msgstr "Upmix R"
1787
1788 #: src/lib/util.cc:658
1789 msgid "VI"
1790 msgstr "VI"
1791
1792 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1793 msgid "Verify DCP"
1794 msgstr "Ověřit DCP"
1795
1796 #: src/lib/filter.cc:91
1797 msgid "Vertical flip"
1798 msgstr "Vertikální flip"
1799
1800 #: src/lib/util.cc:627
1801 msgid "Visually impaired"
1802 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1803
1804 #: src/lib/upload_job.cc:51
1805 msgid "Waiting"
1806 msgstr "Čekám"
1807
1808 #: src/lib/filter.cc:99
1809 msgid "Weave filter"
1810 msgstr "Filtr vazby"
1811
1812 #: src/lib/job.cc:555
1813 msgid "Wednesday"
1814 msgstr "Středa"
1815
1816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1817 msgid "YCOCG"
1818 msgstr "YCOCG"
1819
1820 #: src/lib/filter.cc:97
1821 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1822 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:199
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1828 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1829 "to %2 fps."
1830 msgstr ""
1831 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1832 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1833 "DCP na %2 fps."
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:183
1836 msgid ""
1837 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1838 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1839 "rate to %2 fps."
1840 msgstr ""
1841 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1842 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1843 "frekvenci na %2 fps."
1844
1845 #: src/lib/hints.cc:193
1846 msgid ""
1847 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1848 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1849 msgstr ""
1850 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1851 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1852
1853 #: src/lib/hints.cc:304
1854 msgid ""
1855 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1856 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1857 msgstr ""
1858 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1859 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:120
1862 msgid ""
1863 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1864 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1865 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1866 msgstr ""
1867 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1868 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1869 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:288
1872 msgid ""
1873 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1874 "join them to ensure smooth joins between the files."
1875 msgstr ""
1876 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1877 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1878
1879 #: src/lib/film.cc:1555
1880 msgid ""
1881 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1882 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1883 msgstr ""
1884 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1885 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1886
1887 #: src/lib/hints.cc:590
1888 msgid ""
1889 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1890 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1891 msgstr ""
1892 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1893 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1894
1895 #: src/lib/hints.cc:272
1896 msgid ""
1897 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1898 "likely to cause problems on playback."
1899 msgstr ""
1900 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1901 "způsobit problémy při přehrávání."
1902
1903 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1904 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1905 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:744
1908 msgid ""
1909 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1910 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1911 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:110
1915 msgid ""
1916 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1917 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1918 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1919 "extras with silence."
1920 msgstr ""
1921 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1922 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1923 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1924
1925 #: src/lib/hints.cc:158
1926 msgid ""
1927 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1928 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1929 msgstr ""
1930 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1931 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1932
1933 #: src/lib/hints.cc:338
1934 msgid ""
1935 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1936 "audio content."
1937 msgstr ""
1938 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1939
1940 #: src/lib/playlist.cc:235
1941 msgid ""
1942 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1943 msgstr ""
1944 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1945
1946 #: src/lib/playlist.cc:255
1947 msgid ""
1948 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1949 "boundary."
1950 msgstr ""
1951 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1952
1953 #: src/lib/image_content.cc:78
1954 msgid "[moving images]"
1955 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1956
1957 #: src/lib/image_content.cc:76
1958 msgid "[still]"
1959 msgstr "[stále]"
1960
1961 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1962 msgid "[subtitles]"
1963 msgstr "[titulky]"
1964
1965 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1966 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1967 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1968 msgid "_reel%1"
1969 msgstr "_reel%1"
1970
1971 #: src/lib/audio_content.cc:318
1972 msgid "bits"
1973 msgstr "bity"
1974
1975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1976 msgid "connect timed out"
1977 msgstr "spojení vypršelo"
1978
1979 #: src/lib/uploader.cc:38
1980 msgid "connecting"
1981 msgstr "připojuji"
1982
1983 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1984 msgid "container"
1985 msgstr "kontejner"
1986
1987 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1988 msgid "content type"
1989 msgstr "typ obsahu"
1990
1991 #: src/lib/uploader.cc:79
1992 msgid "copying %1"
1993 msgstr "kopíruji %1"
1994
1995 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1996 msgid "could not find stream information"
1997 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1998
1999 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2000 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2001 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
2002
2003 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2004 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2005 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2009 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
2010
2011 #: src/lib/exceptions.cc:37
2012 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2013 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
2014
2015 #: src/lib/exceptions.cc:38
2016 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2017 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
2018
2019 #: src/lib/exceptions.cc:57
2020 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2021 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
2022
2023 #: src/lib/exceptions.cc:64
2024 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2025 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
2026
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2028 msgid "error during async_connect (%1)"
2029 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
2030
2031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2032 msgid "error during async_read (%1)"
2033 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2034
2035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2036 msgid "error during async_write (%1)"
2037 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2038
2039 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2040 msgid "frames per second"
2041 msgstr "snímky za sekundu"
2042
2043 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2044 #: src/lib/util.cc:207
2045 msgid "h"
2046 msgstr "h"
2047
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2050 msgid "it has a different frame rate to the film."
2051 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2055 msgid ""
2056 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2057 msgstr ""
2058 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2059 "titulky."
2060
2061 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2063 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2064 msgstr "je 2K a film je 4K."
2065
2066 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2068 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2069 msgstr "je 4K a film je 2K."
2070
2071 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2073 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2074 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2075
2076 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2078 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2079 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2080
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2082 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2083 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2084
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2086 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2087 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2091 msgid ""
2092 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2093 "by video content'."
2094 msgstr ""
2095 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2096 "obsahu videa’."
2097
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2100 msgid "its video frame size differs from the film's."
2101 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2102
2103 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2104 #: src/lib/util.cc:216
2105 msgid "m"
2106 msgstr "m"
2107
2108 #: src/lib/image_content.cc:94
2109 msgid "moving"
2110 msgstr "přesouvám"
2111
2112 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2113 msgid "name"
2114 msgstr "jméno"
2115
2116 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2118 msgid ""
2119 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2120 "written."
2121 msgstr ""
2122 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2123
2124 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2126 msgid ""
2127 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2128 "written."
2129 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2130
2131 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2132 #: src/lib/util.cc:226
2133 msgid "s"
2134 msgstr "s"
2135
2136 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2137 msgid "sRGB"
2138 msgstr "sRGB"
2139
2140 #: src/lib/image_content.cc:92
2141 msgid "still"
2142 msgstr "stále"
2143
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2145 #, fuzzy
2146 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2147 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2148
2149 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2150 msgid "unknown"
2151 msgstr "neznáme"
2152
2153 #: src/lib/video_content.cc:516
2154 msgid "video frames"
2155 msgstr "video snímky"
2156
2157 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2158 #~ msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2159
2160 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2161 #~ msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2162
2163 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2164 #~ msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2168 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2171 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2175 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2176
2177 #~ msgid "Lc"
2178 #~ msgstr "Lc"
2179
2180 #~ msgid "Rc"
2181 #~ msgstr "Rc"
2182
2183 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2184 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2185
2186 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2189 #~ "stopu."
2190
2191 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2192 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2193
2194 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2195 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2196
2197 #~ msgid "could not start SSH session"
2198 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2202 #~ "they will probably be word-wrapped."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2205 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2206
2207 #~ msgid "No scale"
2208 #~ msgstr "Bez měřítka"
2209
2210 #~ msgid "No stretch"
2211 #~ msgstr "Bez roztažení"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2215 #~ "some projectors."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2218 #~ "projektorech problémy."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2223 #~ "projectors."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2226 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2230 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2231 #~ "projectors."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2234 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2235 #~ "podporovány."
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2239 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2240 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2241 #~ "all projectors)."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2244 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2245 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2246 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2250 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2251 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2254 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2255 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Could not write whole file"
2259 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2260
2261 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2262 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2263
2264 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2265 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2269 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2270 #~ "imported DCP.\n"
2271 #~ "\n"
2272 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2275 #~ "existing DCP' checkboxes."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2278 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2279 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2280 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2281 #~ "existující DCP '."
2282
2283 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2284 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2285
2286 #~ msgid "2.35"
2287 #~ msgstr "2.35"
2288
2289 #~ msgid "16:9"
2290 #~ msgstr "16:9"
2291
2292 #~ msgid "4:3"
2293 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2294
2295 #~ msgid "IMAX"
2296 #~ msgstr "IMAX"
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2300 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2303 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2304
2305 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2306 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2307
2308 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2309 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2310
2311 #~ msgid "remaining"
2312 #~ msgstr "zbývá"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2316 #~ "CPL."
2317 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2321 #~ "of your audio content."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2324
2325 #~ msgid "could not create file %1"
2326 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2327
2328 #~ msgid "could not open file %1"
2329 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2330
2331 #~ msgid "Computing audio digest"
2332 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2333
2334 #~ msgid "fps"
2335 #~ msgstr "fps"
2336
2337 #~ msgid "frames"
2338 #~ msgstr "snímky"
2339
2340 #~ msgid "Audio"
2341 #~ msgstr "Zvuk"
2342
2343 #~ msgid "Encoding image data"
2344 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2345
2346 #~ msgid "Video"
2347 #~ msgstr "Video"
2348
2349 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2350 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2351
2352 #~ msgid "SubRip subtitles"
2353 #~ msgstr "SubRip titulky"
2354
2355 #~ msgid "could not read from file"
2356 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "KDM delivery"
2360 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2361
2362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2363 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2364
2365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2366 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2367
2368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2369 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2370
2371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2372 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2373
2374 #~ msgid "1.375"
2375 #~ msgstr "1.375"
2376
2377 #~ msgid "Area"
2378 #~ msgstr "Bereich"
2379
2380 #~ msgid "Bicubic"
2381 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2382
2383 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2386
2387 #~ msgid "Fast Bilinear"
2388 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2389
2390 #~ msgid "Gaussian"
2391 #~ msgstr "Gauss Filter"
2392
2393 #~ msgid "Lanczos"
2394 #~ msgstr "Lanczos"
2395
2396 #~ msgid "Sinc"
2397 #~ msgstr "Sinc"
2398
2399 #~ msgid "Spline"
2400 #~ msgstr "Spline"
2401
2402 #~ msgid "X"
2403 #~ msgstr "X"
2404
2405 #~ msgid "could not read encoded data"
2406 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2407
2408 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2409 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2410
2411 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2412 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2413
2414 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2415 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2416
2417 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2418 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2419
2420 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2421 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2422
2423 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2424 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2428 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2431 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2432
2433 #~ msgid "hour"
2434 #~ msgstr "Stunde"
2435
2436 #~ msgid "hours"
2437 #~ msgstr "Stunden"
2438
2439 #~ msgid "minute"
2440 #~ msgstr "Minute"
2441
2442 #~ msgid "minutes"
2443 #~ msgstr "Minuten"
2444
2445 #, fuzzy
2446 #~ msgid "second"
2447 #~ msgstr "Sekunden"
2448
2449 #~ msgid "seconds"
2450 #~ msgstr "Sekunden"
2451
2452 #~ msgid "could not find audio decoder"
2453 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2454
2455 #~ msgid "could not find video decoder"
2456 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2457
2458 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2459 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2460
2461 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2462 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2463
2464 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2465 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2466
2467 #~ msgid "De-blocking"
2468 #~ msgstr "De-Blocking"
2469
2470 #~ msgid "Deringing filter"
2471 #~ msgstr "De-Ringer"
2472
2473 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2474 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2475
2476 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2477 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2478
2479 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2480 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2481
2482 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2483 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2484
2485 #~ msgid "Force quantizer"
2486 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2487
2488 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2489 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2490
2491 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2492 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2493
2494 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2495 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2496
2497 #~ msgid "Median deinterlacer"
2498 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2499
2500 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2501 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2502
2503 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2504 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2505
2506 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2507 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2508
2509 #~ msgid "0%"
2510 #~ msgstr "0%"
2511
2512 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2513 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2514
2515 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2516 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"