1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
173 #: src/lib/hints.cc:206
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:145
186 #: src/lib/job.cc:494
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
190 #: src/lib/analytics.cc:60
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
205 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
206 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
207 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
208 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
209 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
210 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
211 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
212 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
213 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
214 "ul><p>Mockrát děkuji!"
216 #: src/lib/hints.cc:163
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
223 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
224 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:140
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
243 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
244 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
246 #: src/lib/hints.cc:144
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
252 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
253 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
254 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
256 #: src/lib/job.cc:104
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analýza zvuku"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Analýza titulků"
268 #: src/lib/hints.cc:358
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 #: src/lib/hints.cc:449
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:442
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:457
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:559
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
288 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:564
293 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
294 "make each line 79 characters at most in length."
297 #: src/lib/hints.cc:549
299 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
300 "use no more than 3 lines."
303 #: src/lib/hints.cc:539
305 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
306 "to make each subtitle at least 15 frames long."
309 #: src/lib/hints.cc:544
311 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
312 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
315 #: src/lib/hints.cc:594
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
323 #: src/lib/audio_content.cc:291
324 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
325 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
327 #: src/lib/audio_content.cc:293
328 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
329 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
331 #: src/lib/audio_content.cc:282
332 msgid "Audio will not be resampled"
333 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
336 msgid "BT1361 extended colour gamut"
337 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
344 msgid "BT2020 constant luminance"
345 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
349 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
352 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
353 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "BT2020 non-constant luminance"
357 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
368 msgid "BT470BG (BT601-6)"
369 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
381 msgid "Bits per pixel"
382 msgstr "Bitů na pixel"
384 #: src/lib/filter.cc:73
385 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
386 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
388 #: src/lib/util.cc:594
392 #: src/lib/util.cc:595
396 #: src/lib/util.cc:586
400 #: src/lib/job.cc:503
404 #: src/lib/film.cc:356
405 msgid "Cannot contain slashes"
406 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
408 #: src/lib/exceptions.cc:70
409 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
410 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
412 #: src/lib/film.cc:1647
413 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
416 #: src/lib/util.cc:555
420 #: src/lib/audio_content.cc:329
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
425 msgid "Checking content for changes"
426 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
428 #: src/lib/reel_writer.cc:248
429 msgid "Checking existing image data"
430 msgstr "Kontroluji existující video data"
432 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
433 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
434 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
444 #: src/lib/types.cc:143
445 msgid "Closed captions"
446 msgstr "Skryté titulky"
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
449 msgid "Colour primaries"
450 msgstr "Primární volby barev"
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
466 msgstr "Rozsah barev"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
469 msgid "Colour transfer characteristic"
470 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
474 msgstr "Barevný prostor"
476 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
480 #: src/lib/content.cc:190
481 msgid "Computing digest"
482 msgstr "Výpočet digest"
484 #: src/lib/writer.cc:567
485 msgid "Computing digests"
486 msgstr "Výpočet digests"
488 #: src/lib/analytics.cc:58
489 msgid "Congratulations!"
490 msgstr "Blahopřejeme!"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
493 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
494 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
496 #: src/lib/audio_content.cc:330
497 msgid "Content audio sample rate"
498 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
501 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
502 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
512 #: src/lib/text_content.cc:309
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
524 #: src/lib/text_content.cc:264
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
545 #: src/lib/video_content.cc:239
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
550 #: src/lib/video_content.cc:231
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
554 #: src/lib/video_content.cc:219
555 msgid "Content to be joined must have the same crop."
556 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
558 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
561 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
563 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
566 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
568 #: src/lib/video_content.cc:235
569 msgid "Content to be joined must have the same fades."
570 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
572 #: src/lib/text_content.cc:292
573 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
574 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
576 #: src/lib/video_content.cc:211
577 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
578 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
580 #: src/lib/text_content.cc:268
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
592 #: src/lib/text_content.cc:280
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
596 #: src/lib/text_content.cc:288
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
598 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
600 #: src/lib/text_content.cc:284
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
602 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
612 #: src/lib/text_content.cc:301
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
616 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
624 #: src/lib/text_content.cc:305
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Video je %1x%2"
633 #: src/lib/upload_job.cc:60
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:132
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:387
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
666 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
669 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Nemohu otevřít %1"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
677 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
681 #: src/lib/internet.cc:171
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
683 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
685 #: src/lib/config.cc:989
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
689 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
690 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
691 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
694 msgid "Could not start SCP session (%1)"
695 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
698 msgid "Could not start transfer"
699 msgstr "Nemohu začít přenos"
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
702 msgid "Could not write to remote file (%1)"
703 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
705 #: src/lib/util.cc:565
706 msgid "D-BOX primary"
707 msgstr "D-BOX primární"
709 #: src/lib/util.cc:566
710 msgid "D-BOX secondary"
711 msgstr "D-BOX sekundární"
713 #: src/lib/util.cc:596
717 #: src/lib/util.cc:597
721 #: src/lib/ratio.cc:48
725 #: src/lib/ratio.cc:50
729 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
730 msgid "DCP XML subtitles"
731 msgstr "DCP XML titulky"
733 #: src/lib/audio_content.cc:350
734 msgid "DCP sample rate"
735 msgstr "Snímková frekvence DCP"
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
739 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
740 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
743 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
744 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
746 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
748 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
749 "is in an unexpected format."
751 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
752 "je v nepodporovaném formátu."
754 #: src/lib/film.cc:1550
756 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
757 "review those settings to make sure they are what you want."
759 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
760 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
762 #: src/lib/film.cc:1518
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
768 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
769 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
776 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
784 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
785 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "De-interlacing"
789 #: src/lib/config.cc:1088
791 "Dear Projectionist\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
805 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
807 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
808 "Sála(y): $SCREENS\n"
810 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
812 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
819 #: src/lib/internet.cc:116
820 msgid "Download failed (%1 error %2)"
821 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
824 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
825 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
828 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
829 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
836 msgid "Email KDMs for %2"
837 msgstr "Email KDM pro %2"
839 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
840 msgid "Email notification"
841 msgstr "Emailové oznámení"
843 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
844 msgid "Email problem report"
845 msgstr "Správa o problému s Emailem"
847 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
848 msgid "Email problem report for %1"
849 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
851 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
859 #: src/lib/exceptions.cc:76
860 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
861 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
863 #: src/lib/job.cc:501
867 #: src/lib/hints.cc:391
868 msgid "Examining closed captions"
869 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
871 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
872 msgid "Examining content"
873 msgstr "Zkoumání obsahu"
875 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
876 msgid "Examining subtitles"
877 msgstr "Zkoumání titulků"
879 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
887 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
888 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
889 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
891 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
892 msgid "Failed to encode the DCP."
893 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
895 #: src/lib/emailer.cc:223
896 msgid "Failed to send email"
897 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
903 #: src/lib/content.cc:464
905 msgstr "Jméno souboru"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
911 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
912 msgid "Finding length"
913 msgstr "Zjištění délky"
915 #: src/lib/content.cc:471
917 msgstr "Snímková frekvence"
919 #: src/lib/util.cc:939
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
931 #: src/lib/ratio.cc:51
933 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
935 #: src/lib/audio_content.cc:357
936 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
937 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
939 #: src/lib/audio_content.cc:344
940 msgid "Full length in audio samples at content rate"
941 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
943 #: src/lib/audio_content.cc:351
944 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
945 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
947 #: src/lib/audio_content.cc:337
948 msgid "Full length in video frames at content rate"
949 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
952 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
953 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
956 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
957 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
959 #: src/lib/filter.cc:75
960 msgid "Gradient debander"
961 msgstr "Gradient debander"
963 #: src/lib/util.cc:590
967 #: src/lib/util.cc:559
968 msgid "Hearing impaired"
969 msgstr "Sluchově postižený(í)"
971 #: src/lib/filter.cc:78
972 msgid "High quality 3D denoiser"
973 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
975 #: src/lib/filter.cc:67
976 msgid "Horizontal flip"
977 msgstr "Horizontální flip"
979 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
984 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
985 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
989 msgstr "IEC61966-2-4"
991 #: src/lib/hints.cc:182
992 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
993 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
995 #: src/lib/hints.cc:245
997 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
998 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
999 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1002 #: src/lib/hints.cc:532
1004 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1005 "start of the DCP to make sure it is seen."
1008 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1009 msgid "It is not known what caused this error."
1010 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1016 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1017 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1018 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1020 #: src/lib/filter.cc:71
1021 msgid "Kernel deinterlacer"
1022 msgstr "Kernel deinterlacer"
1024 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1028 #: src/lib/util.cc:592
1032 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1034 msgstr "Left (Levý)"
1036 #: src/lib/util.cc:561
1038 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1040 #: src/lib/util.cc:563
1041 msgid "Left rear surround"
1042 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1044 #: src/lib/util.cc:557
1045 msgid "Left surround"
1046 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1048 #: src/lib/video_content.cc:499
1052 #: src/lib/util.cc:587
1056 #: src/lib/util.cc:556
1058 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1065 msgid "Limited (%1-%2)"
1066 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1073 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1074 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1077 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1078 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1080 #: src/lib/exceptions.cc:128
1081 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1082 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1084 #: src/lib/util.cc:588
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1089 msgid "Mid-side decoder"
1090 msgstr "Mid-side dekodér"
1092 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1096 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1097 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1098 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1101 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1102 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1105 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1106 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1109 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1110 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:64
1113 msgid "Missing required setting %1"
1114 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1116 #: src/lib/util.cc:931
1120 #: src/lib/writer.cc:746
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1126 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1128 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1129 msgid "No CPLs found in DCP."
1130 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1132 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1133 msgid "No mail server configured in preferences"
1134 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1136 #: src/lib/image_content.cc:121
1137 msgid "No valid image files were found in the folder."
1138 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1140 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Noise reduction"
1142 msgstr "Redukce hluku"
1144 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1148 #: src/lib/job.cc:499
1149 msgid "OK (ran for %1)"
1150 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1152 #: src/lib/content.cc:123
1153 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1154 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1156 #: src/lib/content.cc:127
1157 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1158 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1160 #: src/lib/types.cc:141
1161 msgid "Open subtitles"
1162 msgstr "Otevřít titulky"
1164 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1169 #: src/lib/job.cc:208
1170 msgid "Out of memory"
1171 msgstr "Málo paměti"
1173 #: src/lib/filter.cc:80
1174 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1175 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1181 #: src/lib/util.h:59
1183 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1184 "carl@dcpomatic.com"
1186 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1187 "adresu carl@dcpomatic.com"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1193 #: src/lib/content.cc:480
1194 msgid "Prepared for video frame rate"
1195 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1197 #: src/lib/exceptions.cc:94
1198 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1199 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1206 msgid "Public Service Announcement"
1207 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1209 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1214 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1215 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1219 msgstr "Přístupnost"
1221 #: src/lib/util.cc:593
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1235 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1239 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1241 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1243 msgstr "Right (Pravý)"
1245 #: src/lib/util.cc:562
1246 msgid "Right centre"
1247 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1249 #: src/lib/util.cc:564
1250 msgid "Right rear surround"
1251 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1253 #: src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right surround"
1255 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1257 #: src/lib/filter.cc:69
1258 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1259 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1261 #: src/lib/filter.cc:68
1262 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1263 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1265 #: src/lib/util.cc:589
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1270 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1271 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1274 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1282 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1283 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1290 #: src/lib/hints.cc:576
1292 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1293 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1294 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1298 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1299 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1302 msgid "SMPTE ST 428-1"
1303 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1306 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1310 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1311 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1314 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1315 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1318 msgid "SSH error (%1)"
1319 msgstr "SSH chyba (%1)"
1321 #: src/lib/util.cc:941
1325 #: src/lib/image_content.cc:107
1326 msgid "Scanning image files"
1327 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1329 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1330 msgid "Sending email"
1331 msgstr "Posílám email"
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1335 msgstr "Short (Krátky film)"
1337 #: src/lib/video_content.cc:500
1341 #: src/lib/audio_content.cc:286
1342 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1343 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1347 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1349 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1351 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1353 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1354 "zkontrolovat jejich nastavení."
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1358 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1361 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1362 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1364 #: src/lib/hints.cc:513
1366 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1369 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1372 #: src/lib/film.cc:385
1373 msgid "Some of your content needs a KDM"
1374 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1376 #: src/lib/film.cc:388
1377 msgid "Some of your content needs an OV"
1378 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1380 #: src/lib/writer.cc:748
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1385 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1386 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1388 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1389 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1390 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1392 #: src/lib/util.cc:929
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1398 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1400 #: src/lib/filter.cc:79
1401 msgid "Telecine filter"
1402 msgstr "Telecine Filter"
1404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1408 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1409 msgid "Text subtitles"
1410 msgstr "Text titulků"
1412 #: src/lib/film.cc:368
1413 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1414 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1416 #: src/lib/exceptions.cc:82
1417 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1418 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1420 #: src/lib/exceptions.cc:88
1421 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1422 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1424 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1426 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1427 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1428 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1430 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1431 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1432 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1434 #: src/lib/job.cc:110
1436 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1437 "space and try again."
1439 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1442 #: src/lib/playlist.cc:228
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1444 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1446 #: src/lib/playlist.cc:223
1447 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1448 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1450 #: src/lib/playlist.cc:248
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1452 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1454 #: src/lib/playlist.cc:243
1455 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1456 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1458 #: src/lib/hints.cc:235
1460 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1461 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1462 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1463 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1464 "systems support your chosen DCP rate."
1466 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1467 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1468 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1469 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1470 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1473 msgid "There is no video in this DCP"
1474 msgstr "V tomto DCP není video"
1476 #: src/lib/job.cc:208
1478 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1479 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1480 "tab of Preferences."
1482 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1483 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1485 #: src/lib/util.cc:1142
1486 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1487 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1489 #: src/lib/util.cc:1140
1490 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1491 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1493 #: src/lib/job.cc:129
1495 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1496 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1497 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1498 "Preferences and try again."
1500 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1501 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1502 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1505 #: src/lib/job.cc:139
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1511 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1512 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1513 "programu a akci opakujte."
1515 #: src/lib/exceptions.cc:100
1517 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1518 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1520 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1521 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1523 #: src/lib/film.cc:554
1525 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1526 "loaded into this version. Sorry!"
1528 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1529 "touto verzí. Omlouváme se !"
1531 #: src/lib/film.cc:539
1533 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1534 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1535 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1537 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1538 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1539 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1541 #: src/lib/util.cc:937
1545 #: src/lib/types.cc:139
1547 msgstr "Časovaný text"
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1553 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1554 msgid "Transcoding %1"
1555 msgstr "Překódování %1"
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1558 msgid "Transitional"
1559 msgstr "Transitional (Přechod)"
1561 #: src/lib/util.cc:933
1565 #: src/lib/usl.cc:26
1569 #: src/lib/internet.cc:180
1570 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1571 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1573 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1574 msgid "Unexpected image type received by server"
1575 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1577 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1581 #: src/lib/job.cc:243
1582 msgid "Unknown error"
1583 msgstr "Neznáma chyba"
1585 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1586 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1587 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1589 #: src/lib/filter.cc:76
1590 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1591 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1599 msgstr "Nespecifikované"
1601 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1603 msgstr "Nepojmenované"
1605 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1613 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1617 #: src/lib/util.cc:591
1621 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1625 #: src/lib/filter.cc:66
1626 msgid "Vertical flip"
1627 msgstr "Vertikální flip"
1629 #: src/lib/util.cc:560
1630 msgid "Visually impaired"
1631 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1633 #: src/lib/upload_job.cc:47
1637 #: src/lib/filter.cc:74
1638 msgid "Weave filter"
1639 msgstr "Filtr vazby"
1641 #: src/lib/util.cc:935
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1649 #: src/lib/filter.cc:72
1650 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1651 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1653 #: src/lib/hints.cc:195
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1659 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1660 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1663 #: src/lib/hints.cc:179
1665 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1666 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1669 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1670 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1671 "frekvenci na %2 fps."
1673 #: src/lib/hints.cc:189
1675 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1676 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1678 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1679 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1681 #: src/lib/hints.cc:300
1683 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1684 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1686 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1687 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1689 #: src/lib/hints.cc:116
1691 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1692 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1693 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1695 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1696 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1697 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1699 #: src/lib/hints.cc:284
1701 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1702 "join them to ensure smooth joins between the files."
1704 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1705 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1707 #: src/lib/film.cc:1514
1709 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1710 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1713 #: src/lib/hints.cc:520
1715 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1716 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1718 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1719 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1721 #: src/lib/hints.cc:268
1723 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1724 "likely to cause problems on playback."
1726 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1727 "způsobit problémy při přehrávání."
1729 #: src/lib/film.cc:364
1730 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1731 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1733 #: src/lib/hints.cc:106
1735 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1736 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1737 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1738 "extras with silence."
1740 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1741 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1742 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1744 #: src/lib/hints.cc:154
1746 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1747 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1749 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1750 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1752 #: src/lib/hints.cc:330
1754 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1757 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1759 #: src/lib/config.cc:288
1761 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1762 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1764 #: src/lib/playlist.cc:219
1766 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1768 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1770 #: src/lib/playlist.cc:239
1772 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1775 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1777 #: src/lib/image_content.cc:71
1778 msgid "[moving images]"
1779 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1781 #: src/lib/image_content.cc:69
1785 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1789 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1790 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1791 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1796 msgid "connect timed out"
1797 msgstr "spojení vypršelo"
1799 #: src/lib/uploader.cc:35
1803 #: src/lib/film.cc:360
1807 #: src/lib/film.cc:372
1808 msgid "content type"
1811 #: src/lib/uploader.cc:73
1813 msgstr "kopíruji %1"
1815 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1816 msgid "could not find stream information"
1817 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1821 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1822 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1825 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1829 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1830 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1832 #: src/lib/exceptions.cc:34
1833 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1834 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1836 #: src/lib/exceptions.cc:35
1837 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1838 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1840 #: src/lib/exceptions.cc:52
1841 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1842 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1844 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1845 msgid "could not start SCP session (%1)"
1846 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1848 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1849 msgid "could not start SSH session"
1850 msgstr "nemohu začít SSH session"
1852 #: src/lib/exceptions.cc:58
1853 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1854 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1857 msgid "error during async_connect (%1)"
1858 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1861 msgid "error during async_read (%1)"
1862 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1865 msgid "error during async_write (%1)"
1866 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1868 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1869 msgid "frames per second"
1870 msgstr "snímky za sekundu"
1872 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1873 #: src/lib/util.cc:198
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1879 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1880 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1884 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1885 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1889 msgid "it does not have sound in all its reels."
1890 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1894 msgid "it has a different frame rate to the film."
1895 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1900 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1905 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1906 msgstr "je 2K a film je 4K."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1910 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1911 msgstr "je 4K a film je 2K."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1915 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1916 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1920 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1921 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1925 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1926 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1930 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1931 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1935 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1936 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1941 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1942 "by video content'."
1944 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1949 msgid "its video frame size differs from the film's."
1950 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1952 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1953 #: src/lib/util.cc:207
1957 #: src/lib/image_content.cc:86
1961 #: src/lib/film.cc:356
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1968 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1975 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1979 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1980 #: src/lib/util.cc:217
1984 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1988 #: src/lib/film.cc:381
1989 msgid "some of your content is missing"
1990 msgstr "část obsahu chybí"
1992 #: src/lib/image_content.cc:84
1996 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2000 #: src/lib/video_content.cc:499
2001 msgid "video frames"
2002 msgstr "video snímky"
2005 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2006 #~ "they will probably be word-wrapped."
2008 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2009 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2012 #~ msgstr "Bez měřítka"
2014 #~ msgid "No stretch"
2015 #~ msgstr "Bez roztažení"
2018 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2019 #~ "some projectors."
2021 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2022 #~ "projektorech problémy."
2025 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2026 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2029 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2030 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2033 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2034 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2037 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2038 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2042 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2043 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2044 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2045 #~ "all projectors)."
2047 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2048 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2049 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2050 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2053 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2054 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2055 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2057 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2058 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2059 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2062 #~ msgid "Could not write whole file"
2063 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2065 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2066 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2068 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2069 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2072 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2073 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2074 #~ "imported DCP.\n"
2076 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2078 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2079 #~ "existing DCP' checkboxes."
2081 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2082 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2083 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2084 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2085 #~ "existující DCP '."
2087 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2088 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2097 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2103 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2104 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2106 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2107 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2109 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2110 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2112 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2113 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2115 #~ msgid "remaining"
2119 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2121 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2124 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2125 #~ "of your audio content."
2127 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2129 #~ msgid "could not create file %1"
2130 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2132 #~ msgid "could not open file %1"
2133 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2135 #~ msgid "Computing audio digest"
2136 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2147 #~ msgid "Encoding image data"
2148 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2153 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2154 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2156 #~ msgid "SubRip subtitles"
2157 #~ msgstr "SubRip titulky"
2159 #~ msgid "could not read from file"
2160 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2163 #~ msgid "KDM delivery"
2164 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2166 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2167 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2169 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2170 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2172 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2173 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2175 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2176 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2185 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2187 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2189 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2191 #~ msgid "Fast Bilinear"
2192 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2195 #~ msgstr "Gauss Filter"
2209 #~ msgid "could not read encoded data"
2210 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2212 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2213 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2215 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2216 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2218 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2219 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2221 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2222 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2224 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2225 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2227 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2228 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2231 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2234 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2235 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2251 #~ msgstr "Sekunden"
2254 #~ msgstr "Sekunden"
2256 #~ msgid "could not find audio decoder"
2257 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2259 #~ msgid "could not find video decoder"
2260 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2262 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2265 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2266 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2268 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2271 #~ msgid "De-blocking"
2272 #~ msgstr "De-Blocking"
2274 #~ msgid "Deringing filter"
2275 #~ msgstr "De-Ringer"
2277 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2278 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2280 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2281 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2283 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2284 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2286 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2287 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2289 #~ msgid "Force quantizer"
2290 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2292 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2293 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2295 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2298 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2299 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2301 #~ msgid "Median deinterlacer"
2302 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2304 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2305 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2307 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2308 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2310 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2316 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2317 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2319 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2320 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"