1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1055
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1033
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:247
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:149
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
289 #: src/lib/util.cc:549
293 #: src/lib/util.cc:550
297 #: src/lib/util.cc:541
301 #: src/lib/job.cc:461
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313 #: src/lib/film.cc:1267
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317 #: src/lib/util.cc:510
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Skryté titulky"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Primární volby barev"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
367 msgstr "Rozsah barev"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
375 msgstr "Barevný prostor"
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "Výpočet digest"
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "Výpočet digests"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
421 #: src/lib/video_content.cc:184
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
425 #: src/lib/video_content.cc:176
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
429 #: src/lib/video_content.cc:188
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
433 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
469 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
489 #: src/lib/video_content.cc:391
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "Video je %1x%2"
493 #: src/lib/upload_job.cc:53
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
511 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
514 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "Nemohu otevřít %1"
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
525 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
529 #: src/lib/internet.cc:126
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
532 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
534 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
535 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
536 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
539 msgid "Could not start SCP session (%1)"
540 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
543 msgid "Could not start transfer"
544 msgstr "Nemohu začít přenos"
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
547 msgid "Could not write to remote file (%1)"
548 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
550 #: src/lib/util.cc:520
551 msgid "D-BOX primary"
552 msgstr "D-BOX primární"
554 #: src/lib/util.cc:521
555 msgid "D-BOX secondary"
556 msgstr "D-BOX sekundární"
558 #: src/lib/util.cc:551
562 #: src/lib/util.cc:552
566 #: src/lib/ratio.cc:44
570 #: src/lib/ratio.cc:46
574 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
575 msgid "DCP XML subtitles"
576 msgstr "DCP XML titulky"
578 #: src/lib/audio_content.cc:327
579 msgid "DCP sample rate"
580 msgstr "Snímková frekvence DCP"
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
583 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
584 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
587 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
588 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
590 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
592 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
593 "is in an unexpected format."
595 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
596 "je v nepodporovaném formátu."
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
600 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
601 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
603 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
604 msgid "DCP-o-matic notification"
605 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
607 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
608 #: src/lib/filter.cc:74
609 msgid "De-interlacing"
610 msgstr "De-interlacing"
612 #: src/lib/config.cc:1018
614 "Dear Projectionist\n"
616 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
618 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
619 "Screen(s): $SCREENS\n"
621 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
628 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
630 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
631 "Sála(y): $SCREENS\n"
633 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
635 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
638 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
639 msgid "Dolby CP650 and CP750"
640 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
642 #: src/lib/internet.cc:72
643 msgid "Download failed (%1 error %2)"
644 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
647 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
648 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
651 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
652 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
654 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
658 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
659 msgid "Email KDMs for %1"
660 msgstr "Email KDM pro %1"
662 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
663 msgid "Email notification"
664 msgstr "Emailové oznámení"
666 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
667 msgid "Email problem report"
668 msgstr "Správa o problému s Emailem"
670 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
671 msgid "Email problem report for %1"
672 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
674 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
678 #: src/lib/exceptions.cc:67
679 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
680 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
682 #: src/lib/job.cc:459
686 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
687 msgid "Examine content"
688 msgstr "Vypočítávám obsah"
690 #: src/lib/hints.cc:264
691 msgid "Examining closed captions"
692 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
699 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
700 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
702 #: src/lib/emailer.cc:222
703 msgid "Failed to send email"
704 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
710 #: src/lib/content.cc:445
712 msgstr "Jméno souboru"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
718 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
719 msgid "Finding length"
720 msgstr "Zjištění délky"
722 #: src/lib/content.cc:452
724 msgstr "Snímková frekvence"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
734 #: src/lib/ratio.cc:47
736 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
738 #: src/lib/audio_content.cc:334
739 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
740 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
742 #: src/lib/audio_content.cc:321
743 msgid "Full length in audio samples at content rate"
744 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
746 #: src/lib/audio_content.cc:328
747 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
748 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
750 #: src/lib/audio_content.cc:314
751 msgid "Full length in video frames at content rate"
752 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
756 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
759 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
760 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
762 #: src/lib/filter.cc:75
763 msgid "Gradient debander"
764 msgstr "Gradient debander"
766 #: src/lib/util.cc:545
770 #: src/lib/util.cc:514
771 msgid "Hearing impaired"
772 msgstr "Sluchově postižený(í)"
774 #: src/lib/filter.cc:78
775 msgid "High quality 3D denoiser"
776 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
778 #: src/lib/filter.cc:68
779 msgid "Horizontal flip"
780 msgstr "Horizontální flip"
782 #: src/lib/hints.cc:176
784 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
785 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
787 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
788 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
790 #: src/lib/hints.cc:173
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
796 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
798 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
803 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
804 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
808 msgstr "IEC61966-2-4"
810 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
811 msgid "It is not known what caused this error."
812 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
818 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
819 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
820 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
823 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
824 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
827 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
828 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
830 #: src/lib/filter.cc:72
831 msgid "Kernel deinterlacer"
832 msgstr "Kernel deinterlacer"
834 #: src/lib/util.cc:539
838 #: src/lib/util.cc:547
842 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
846 #: src/lib/util.cc:516
848 msgstr "Left centre (Levý střed)"
850 #: src/lib/util.cc:518
851 msgid "Left rear surround"
852 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
854 #: src/lib/util.cc:512
855 msgid "Left surround"
856 msgstr "Left surround (Levý surround)"
858 #: src/lib/video_content.cc:461
862 #: src/lib/util.cc:542
866 #: src/lib/util.cc:511
868 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
875 msgid "Limited (%1-%2)"
876 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
883 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
884 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
887 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
888 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
890 #: src/lib/util.cc:543
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
895 msgid "Mid-side decoder"
896 msgstr "Mid-side dekodér"
898 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
902 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
903 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
904 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
906 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
907 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
908 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
911 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
912 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
915 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
916 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
918 #: src/lib/exceptions.cc:55
919 msgid "Missing required setting %1"
920 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
922 #: src/lib/writer.cc:625
926 #: src/lib/filter.cc:71
927 msgid "Motion compensating deinterlacer"
928 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
930 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
931 msgid "No CPLs found in DCP."
932 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
934 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
935 msgid "No mail server configured in preferences"
936 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
938 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
942 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
944 msgstr "Bez roztažení"
946 #: src/lib/image_content.cc:122
947 msgid "No valid image files were found in the folder."
948 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
950 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
951 msgid "Noise reduction"
952 msgstr "Redukce hluku"
954 #: src/lib/writer.cc:623
958 #: src/lib/job.cc:457
959 msgid "OK (ran for %1)"
960 msgstr "OK (hotovo za %1)"
962 #: src/lib/content.cc:126
963 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
964 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
966 #: src/lib/content.cc:130
967 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
968 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
970 #: src/lib/types.cc:132
971 msgid "Open subtitles"
972 msgstr "Otevřít titulky"
974 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
975 #: src/lib/filter.cc:70
979 #: src/lib/job.cc:173
980 msgid "Out of memory"
983 #: src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
985 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
993 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1001 #: src/lib/content.cc:461
1002 msgid "Prepared for video frame rate"
1003 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1005 #: src/lib/exceptions.cc:85
1006 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1007 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1010 msgid "Public Service Announcement"
1011 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1013 #: src/lib/util.cc:540
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1018 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1019 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1023 msgstr "Přístupnost"
1025 #: src/lib/util.cc:548
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1039 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1043 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1047 msgstr "Right (Pravý)"
1049 #: src/lib/util.cc:517
1050 msgid "Right centre"
1051 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1053 #: src/lib/util.cc:519
1054 msgid "Right rear surround"
1055 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1057 #: src/lib/util.cc:513
1058 msgid "Right surround"
1059 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1062 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1063 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1065 #: src/lib/filter.cc:69
1066 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1067 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1069 #: src/lib/util.cc:544
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1074 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1075 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1078 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1079 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1082 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1083 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1086 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1087 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1095 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1096 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1099 msgid "SMPTE ST 428-1"
1100 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1103 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1104 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1107 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1108 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1111 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1112 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1115 msgid "SSH error (%1)"
1116 msgstr "SSH chyba (%1)"
1118 #: src/lib/image_content.cc:108
1119 msgid "Scanning image files"
1120 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1122 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1123 msgid "Sending email"
1124 msgstr "Posílám email"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1128 msgstr "Short (Krátky film)"
1130 #: src/lib/video_content.cc:462
1134 #: src/lib/audio_content.cc:253
1135 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1136 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1138 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1140 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1142 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1144 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1146 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1147 "zkontrolovat jejich nastavení."
1149 #: src/lib/hints.cc:296
1151 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1152 "will probably be word-wrapped."
1154 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1155 "pravděpodobně budou zalamovány."
1157 #: src/lib/hints.cc:302
1159 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1162 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1165 #: src/lib/film.cc:326
1166 msgid "Some of your content needs a KDM"
1167 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1169 #: src/lib/film.cc:329
1170 msgid "Some of your content needs an OV"
1171 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1173 #: src/lib/writer.cc:627
1177 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1178 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1179 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1181 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1182 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1183 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1187 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1189 #: src/lib/filter.cc:79
1190 msgid "Telecine filter"
1191 msgstr "Telecine Filter"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1197 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1198 msgid "Text subtitles"
1199 msgstr "Text titulků"
1201 #: src/lib/exceptions.cc:73
1202 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1203 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1205 #: src/lib/exceptions.cc:79
1206 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1207 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1209 #: src/lib/job.cc:111
1211 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1212 "space and try again."
1214 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1217 #: src/lib/content_factory.cc:115
1218 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1219 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1221 #: src/lib/content_factory.cc:110
1222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1223 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1225 #: src/lib/content_factory.cc:135
1226 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1227 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1229 #: src/lib/content_factory.cc:130
1230 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1231 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1233 #: src/lib/hints.cc:205
1235 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1236 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1237 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1238 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1239 "systems support your chosen DCP rate."
1241 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1242 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1243 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1244 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1245 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1247 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1248 msgid "There is no video in this DCP"
1249 msgstr "V tomto DCP není video"
1251 #: src/lib/job.cc:173
1253 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1254 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1255 "tab of Preferences."
1257 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1258 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1260 #: src/lib/exceptions.cc:91
1262 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1263 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1265 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1266 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1268 #: src/lib/film.cc:445
1270 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1271 "loaded into this version. Sorry!"
1273 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1274 "touto verzí. Omlouváme se !"
1276 #: src/lib/film.cc:434
1278 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1279 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1280 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1282 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1283 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1284 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1286 #: src/lib/types.cc:130
1288 msgstr "Časovaný text"
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1294 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1295 msgid "Transcode %1"
1296 msgstr "Transkódování %1"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1299 msgid "Transitional"
1300 msgstr "Transitional (Přechod)"
1302 #: src/lib/internet.cc:135
1303 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1304 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1306 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1307 msgid "Unexpected image type received by server"
1308 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1310 #: src/lib/job.cc:202
1311 msgid "Unknown error"
1312 msgstr "Neznáma chyba"
1314 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1315 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1316 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1318 #: src/lib/filter.cc:76
1319 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1320 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1328 msgstr "Nespecifikované"
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1332 msgstr "Nepojmenované"
1334 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1338 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1342 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1346 #: src/lib/util.cc:546
1350 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1354 #: src/lib/filter.cc:67
1355 msgid "Vertical flip"
1356 msgstr "Vertikální flip"
1358 #: src/lib/util.cc:515
1359 msgid "Visually impaired"
1360 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1362 #: src/lib/upload_job.cc:45
1366 #: src/lib/filter.cc:74
1367 msgid "Weave filter"
1368 msgstr "Filtr vazby"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1374 #: src/lib/filter.cc:73
1375 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1376 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1378 #: src/lib/hints.cc:178
1380 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1381 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1382 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1385 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1386 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1387 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1388 "nejsou podporovány)."
1390 #: src/lib/hints.cc:165
1392 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1393 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1394 "to make a SMPTE DCP instead."
1396 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1397 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1398 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1400 #: src/lib/hints.cc:227
1402 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1403 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1405 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1406 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1408 #: src/lib/hints.cc:130
1410 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1411 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1412 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1414 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1415 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1416 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1418 #: src/lib/hints.cc:216
1420 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1421 "join them to ensure smooth joins between the files."
1423 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1424 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1426 #: src/lib/hints.cc:308
1427 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1428 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1430 #: src/lib/hints.cc:121
1432 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1433 "likely to cause problems on playback."
1435 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1436 "způsobit problémy při přehrávání."
1438 #: src/lib/film.cc:309
1439 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1440 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1442 #: src/lib/hints.cc:125
1444 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1447 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1448 "projektorech problémy."
1450 #: src/lib/hints.cc:157
1452 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1453 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1455 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1456 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1458 #: src/lib/hints.cc:252
1460 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1463 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1465 #: src/lib/config.cc:307
1467 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1468 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1470 #: src/lib/content_factory.cc:106
1472 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1474 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1476 #: src/lib/content_factory.cc:126
1478 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1481 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1483 #: src/lib/image_content.cc:72
1484 msgid "[moving images]"
1485 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1487 #: src/lib/image_content.cc:70
1491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1495 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1496 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1497 #. / and %2 with the file extension.
1498 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1502 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1503 msgid "connect timed out"
1504 msgstr "spojení vypršelo"
1506 #: src/lib/uploader.cc:35
1510 #: src/lib/film.cc:305
1514 #: src/lib/film.cc:313
1515 msgid "content type"
1518 #: src/lib/uploader.cc:73
1520 msgstr "kopíruji %1"
1522 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1523 msgid "could not find stream information"
1524 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1526 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1527 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1528 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1530 #: src/lib/exceptions.cc:33
1531 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1532 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1534 #: src/lib/exceptions.cc:33
1535 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1536 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1538 #: src/lib/exceptions.cc:43
1539 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1540 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1542 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1543 msgid "could not start SCP session (%1)"
1544 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1546 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1547 msgid "could not start SSH session"
1548 msgstr "nemohu začít SSH session"
1550 #: src/lib/exceptions.cc:49
1551 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1552 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1555 msgid "error during async_connect (%1)"
1556 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1559 msgid "error during async_read (%1)"
1560 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1563 msgid "error during async_write (%1)"
1564 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1566 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1567 msgid "frames per second"
1568 msgstr "snímky za sekundu"
1570 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1571 #: src/lib/util.cc:177
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1577 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1578 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1582 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1583 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1587 msgid "it does not have sound in all its reels."
1588 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1592 msgid "it has a different frame rate to the film."
1593 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1598 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1599 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1604 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1605 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1609 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1610 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1614 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1615 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1619 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1620 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1624 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1625 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1629 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1630 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1635 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1636 "by video content'."
1638 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1643 msgid "its video frame size differs from the film's."
1644 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1646 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1647 #: src/lib/util.cc:186
1651 #: src/lib/image_content.cc:87
1655 #: src/lib/film.cc:301
1659 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1660 #: src/lib/util.cc:196
1664 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1668 #: src/lib/film.cc:322
1669 msgid "some of your content is missing"
1670 msgstr "část obsahu chybí"
1672 #: src/lib/image_content.cc:85
1676 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1680 #: src/lib/video_content.cc:461
1681 msgid "video frames"
1682 msgstr "video snímky"
1684 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1685 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1687 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1688 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1690 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1691 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1694 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1695 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1696 #~ "imported DCP.\n"
1698 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1700 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1701 #~ "existing DCP' checkboxes."
1703 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1704 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1705 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1706 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1707 #~ "existující DCP '."
1709 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1710 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1719 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1725 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1726 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1728 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1729 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1731 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1732 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1734 #~ msgid "Finding subtitles"
1735 #~ msgstr "Hledám titulky"
1737 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1738 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1740 #~ msgid "remaining"
1744 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1746 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1749 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1750 #~ "of your audio content."
1752 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1754 #~ msgid "could not create file %1"
1755 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1757 #~ msgid "could not open file %1"
1758 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1760 #~ msgid "Computing audio digest"
1761 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1772 #~ msgid "Encoding image data"
1773 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1778 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1779 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1781 #~ msgid "SubRip subtitles"
1782 #~ msgstr "SubRip titulky"
1784 #~ msgid "could not read from file"
1785 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1788 #~ msgid "KDM delivery"
1789 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1791 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1792 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1794 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1795 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1797 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1798 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1800 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1801 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1810 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1812 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1814 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1816 #~ msgid "Fast Bilinear"
1817 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1820 #~ msgstr "Gauss Filter"
1834 #~ msgid "could not read encoded data"
1835 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1837 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1838 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1840 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1841 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1843 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1844 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1846 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1847 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1849 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1850 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1852 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1853 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1856 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1857 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1859 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1860 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1876 #~ msgstr "Sekunden"
1879 #~ msgstr "Sekunden"
1881 #~ msgid "could not find audio decoder"
1882 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1884 #~ msgid "could not find video decoder"
1885 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1888 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1890 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1891 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "De-Blocking"
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "De-Ringer"
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1941 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1942 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1944 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1945 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"