1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:956
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:149
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:461
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Skryté titulky"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Primární volby barev"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
367 msgstr "Rozsah barev"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
375 msgstr "Barevný prostor"
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "Výpočet digest"
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "Výpočet digests"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
421 #: src/lib/video_content.cc:184
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
425 #: src/lib/video_content.cc:176
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
429 #: src/lib/video_content.cc:188
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
433 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
469 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
489 #: src/lib/video_content.cc:391
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "Video je %1x%2"
493 #: src/lib/upload_job.cc:53
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
505 #: src/lib/image_examiner.cc:66
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
509 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
510 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
511 msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
513 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
514 msgid "Could not decode image file (%1)"
515 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
522 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
525 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
526 msgid "Could not open %1"
527 msgstr "Nemohu otevřít %1"
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
530 msgid "Could not open %1 to send"
531 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
533 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
535 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
538 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
539 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
542 msgid "Could not start SCP session (%1)"
543 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
546 msgid "Could not start transfer"
547 msgstr "Nemohu začít přenos"
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
550 msgid "Could not write to remote file (%1)"
551 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
553 #: src/lib/util.cc:527
554 msgid "D-BOX primary"
555 msgstr "D-BOX primární"
557 #: src/lib/util.cc:528
558 msgid "D-BOX secondary"
559 msgstr "D-BOX sekundární"
561 #: src/lib/util.cc:558
565 #: src/lib/util.cc:559
569 #: src/lib/ratio.cc:44
573 #: src/lib/ratio.cc:46
577 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
578 msgid "DCP XML subtitles"
579 msgstr "DCP XML titulky"
581 #: src/lib/audio_content.cc:327
582 msgid "DCP sample rate"
583 msgstr "Snímková frekvence DCP"
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
586 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
587 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
590 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
591 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
593 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
595 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
596 "is in an unexpected format."
598 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
599 "je v nepodporovaném formátu."
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
603 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
604 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
606 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
607 msgid "DCP-o-matic notification"
608 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
610 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
611 #: src/lib/filter.cc:74
612 msgid "De-interlacing"
613 msgstr "De-interlacing"
615 #: src/lib/config.cc:919
617 "Dear Projectionist\n"
619 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
621 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
622 "Screen(s): $SCREENS\n"
624 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
631 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
633 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
634 "Sála(y): $SCREENS\n"
636 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
638 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
641 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
642 msgid "Dolby CP650 and CP750"
643 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
645 #: src/lib/internet.cc:73
646 msgid "Download failed (%1 error %2)"
647 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
650 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
651 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
654 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
655 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
661 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
662 msgid "Email KDMs for %1"
663 msgstr "Email KDM pro %1"
665 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
666 msgid "Email notification"
667 msgstr "Emailové oznámení"
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
670 msgid "Email problem report"
671 msgstr "Správa o problému s Emailem"
673 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
674 msgid "Email problem report for %1"
675 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
677 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
681 #: src/lib/exceptions.cc:67
682 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
683 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
685 #: src/lib/job.cc:459
689 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
690 msgid "Examine content"
691 msgstr "Vypočítávám obsah"
693 #: src/lib/hints.cc:264
694 msgid "Examining closed captions"
695 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
702 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
703 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
705 #: src/lib/emailer.cc:222
706 msgid "Failed to send email"
707 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
713 #: src/lib/content.cc:441
715 msgstr "Jméno souboru"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
721 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
722 msgid "Finding length"
723 msgstr "Zjištění délky"
725 #: src/lib/content.cc:448
727 msgstr "Snímková frekvence"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
737 #: src/lib/ratio.cc:47
739 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
741 #: src/lib/audio_content.cc:334
742 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
743 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
745 #: src/lib/audio_content.cc:321
746 msgid "Full length in audio samples at content rate"
747 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
749 #: src/lib/audio_content.cc:328
750 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
751 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
753 #: src/lib/audio_content.cc:314
754 msgid "Full length in video frames at content rate"
755 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
758 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
759 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
762 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
763 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
765 #: src/lib/filter.cc:75
766 msgid "Gradient debander"
767 msgstr "Gradient debander"
769 #: src/lib/util.cc:552
773 #: src/lib/util.cc:521
774 msgid "Hearing impaired"
775 msgstr "Sluchově postižený(í)"
777 #: src/lib/filter.cc:78
778 msgid "High quality 3D denoiser"
779 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
781 #: src/lib/filter.cc:68
782 msgid "Horizontal flip"
783 msgstr "Horizontální flip"
785 #: src/lib/hints.cc:176
787 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
788 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
790 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
791 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
793 #: src/lib/hints.cc:173
795 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
796 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
798 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
799 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
801 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
806 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
807 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
811 msgstr "IEC61966-2-4"
813 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
814 msgid "It is not known what caused this error."
815 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
821 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
822 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
823 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
826 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
827 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
830 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
831 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
833 #: src/lib/filter.cc:72
834 msgid "Kernel deinterlacer"
835 msgstr "Kernel deinterlacer"
837 #: src/lib/util.cc:546
841 #: src/lib/util.cc:554
845 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
849 #: src/lib/util.cc:523
851 msgstr "Left centre (Levý střed)"
853 #: src/lib/util.cc:525
854 msgid "Left rear surround"
855 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
857 #: src/lib/util.cc:519
858 msgid "Left surround"
859 msgstr "Left surround (Levý surround)"
861 #: src/lib/video_content.cc:461
865 #: src/lib/util.cc:549
869 #: src/lib/util.cc:518
871 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
878 msgid "Limited (%1-%2)"
879 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
886 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
887 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
890 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
891 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
893 #: src/lib/util.cc:550
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
898 msgid "Mid-side decoder"
899 msgstr "Mid-side dekodér"
901 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
905 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
906 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
907 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
910 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
911 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
914 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
915 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
918 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
919 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
921 #: src/lib/exceptions.cc:55
922 msgid "Missing required setting %1"
923 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
925 #: src/lib/writer.cc:625
929 #: src/lib/filter.cc:71
930 msgid "Motion compensating deinterlacer"
931 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
933 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
934 msgid "No CPLs found in DCP."
935 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
937 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
938 msgid "No mail server configured in preferences"
939 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
941 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
945 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
947 msgstr "Bez roztažení"
949 #: src/lib/image_content.cc:122
950 msgid "No valid image files were found in the folder."
951 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
953 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Noise reduction"
955 msgstr "Redukce hluku"
957 #: src/lib/writer.cc:623
961 #: src/lib/job.cc:457
962 msgid "OK (ran for %1)"
963 msgstr "OK (hotovo za %1)"
965 #: src/lib/content.cc:126
966 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
967 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
969 #: src/lib/content.cc:130
970 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
971 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
973 #: src/lib/types.cc:132
974 msgid "Open subtitles"
975 msgstr "Otevřít titulky"
977 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
978 #: src/lib/filter.cc:70
982 #: src/lib/job.cc:173
983 msgid "Out of memory"
986 #: src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
988 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
998 #: src/lib/content.cc:457
999 msgid "Prepared for video frame rate"
1000 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1002 #: src/lib/exceptions.cc:85
1003 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1004 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1007 msgid "Public Service Announcement"
1008 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1010 #: src/lib/util.cc:547
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1015 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1016 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1020 msgstr "Přístupnost"
1022 #: src/lib/util.cc:555
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1036 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1040 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1042 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1044 msgstr "Right (Pravý)"
1046 #: src/lib/util.cc:524
1047 msgid "Right centre"
1048 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1050 #: src/lib/util.cc:526
1051 msgid "Right rear surround"
1052 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1054 #: src/lib/util.cc:520
1055 msgid "Right surround"
1056 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1058 #: src/lib/filter.cc:70
1059 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1060 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1062 #: src/lib/filter.cc:69
1063 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1064 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1066 #: src/lib/util.cc:551
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1071 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1072 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1075 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1076 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1079 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1080 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1083 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1084 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1092 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1093 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1096 msgid "SMPTE ST 428-1"
1097 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1100 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1101 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1104 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1105 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1108 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1109 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1111 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1112 msgid "SSH error (%1)"
1113 msgstr "SSH chyba (%1)"
1115 #: src/lib/image_content.cc:108
1116 msgid "Scanning image files"
1117 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1119 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1120 msgid "Sending email"
1121 msgstr "Posílám email"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1125 msgstr "Short (Krátky film)"
1127 #: src/lib/video_content.cc:462
1131 #: src/lib/audio_content.cc:253
1132 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1133 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1135 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1137 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1139 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1141 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1143 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1144 "zkontrolovat jejich nastavení."
1146 #: src/lib/hints.cc:296
1148 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1149 "will probably be word-wrapped."
1151 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1152 "pravděpodobně budou zalamovány."
1154 #: src/lib/hints.cc:302
1156 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1159 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1162 #: src/lib/film.cc:326
1163 msgid "Some of your content needs a KDM"
1164 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1166 #: src/lib/film.cc:329
1167 msgid "Some of your content needs an OV"
1168 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1170 #: src/lib/writer.cc:627
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1175 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1176 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1178 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1179 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1180 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1184 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgid "Telecine filter"
1188 msgstr "Telecine Filter"
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1194 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1195 msgid "Text subtitles"
1196 msgstr "Text titulků"
1198 #: src/lib/exceptions.cc:73
1199 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1200 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1202 #: src/lib/exceptions.cc:79
1203 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1204 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1206 #: src/lib/job.cc:111
1208 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1209 "space and try again."
1211 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1214 #: src/lib/content_factory.cc:115
1215 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1216 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1218 #: src/lib/content_factory.cc:110
1219 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1220 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1222 #: src/lib/content_factory.cc:135
1223 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1224 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1226 #: src/lib/content_factory.cc:130
1227 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1228 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1230 #: src/lib/hints.cc:205
1232 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1233 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1234 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1235 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1236 "systems support your chosen DCP rate."
1238 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1239 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1240 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1241 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1242 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1244 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1245 msgid "There is no video in this DCP"
1246 msgstr "V tomto DCP není video"
1248 #: src/lib/job.cc:173
1250 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1251 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1252 "tab of Preferences."
1254 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1255 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1257 #: src/lib/exceptions.cc:91
1259 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1260 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1262 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1263 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1265 #: src/lib/film.cc:445
1267 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1268 "loaded into this version. Sorry!"
1270 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1271 "touto verzí. Omlouváme se !"
1273 #: src/lib/film.cc:434
1275 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1276 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1277 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1279 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1280 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1281 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1283 #: src/lib/types.cc:130
1285 msgstr "Časovaný text"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1291 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1292 msgid "Transcode %1"
1293 msgstr "Transkódování %1"
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1296 msgid "Transitional"
1297 msgstr "Transitional (Přechod)"
1299 #: src/lib/internet.cc:134
1300 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1301 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1303 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1304 msgid "Unexpected image type received by server"
1305 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1307 #: src/lib/job.cc:202
1308 msgid "Unknown error"
1309 msgstr "Neznáma chyba"
1311 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1312 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1313 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1315 #: src/lib/filter.cc:76
1316 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1317 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1325 msgstr "Nespecifikované"
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1329 msgstr "Nepojmenované"
1331 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1343 #: src/lib/util.cc:553
1347 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1351 #: src/lib/filter.cc:67
1352 msgid "Vertical flip"
1353 msgstr "Vertikální flip"
1355 #: src/lib/util.cc:522
1356 msgid "Visually impaired"
1357 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1359 #: src/lib/upload_job.cc:45
1363 #: src/lib/filter.cc:74
1364 msgid "Weave filter"
1365 msgstr "Filtr vazby"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1371 #: src/lib/filter.cc:73
1372 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1373 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1375 #: src/lib/hints.cc:178
1377 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1378 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1379 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1382 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1383 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1384 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1385 "nejsou podporovány)."
1387 #: src/lib/hints.cc:165
1389 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1390 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1391 "to make a SMPTE DCP instead."
1393 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1394 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1395 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1397 #: src/lib/hints.cc:227
1399 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1400 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1402 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1403 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1405 #: src/lib/hints.cc:130
1407 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1408 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1409 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1411 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1412 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1413 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1415 #: src/lib/hints.cc:216
1417 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1418 "join them to ensure smooth joins between the files."
1420 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1421 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1423 #: src/lib/hints.cc:308
1424 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1425 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1427 #: src/lib/hints.cc:121
1429 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1430 "likely to cause problems on playback."
1432 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1433 "způsobit problémy při přehrávání."
1435 #: src/lib/film.cc:309
1436 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1437 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1439 #: src/lib/hints.cc:125
1441 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1444 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1445 "projektorech problémy."
1447 #: src/lib/hints.cc:157
1449 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1450 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1452 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1453 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1455 #: src/lib/hints.cc:252
1457 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1460 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1462 #: src/lib/config.cc:284
1464 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1465 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1467 #: src/lib/content_factory.cc:106
1469 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1471 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1473 #: src/lib/content_factory.cc:126
1475 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1478 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1480 #: src/lib/image_content.cc:72
1481 msgid "[moving images]"
1482 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1484 #: src/lib/image_content.cc:70
1488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1493 msgid "connect timed out"
1494 msgstr "spojení vypršelo"
1496 #: src/lib/uploader.cc:35
1500 #: src/lib/film.cc:305
1504 #: src/lib/film.cc:313
1505 msgid "content type"
1508 #: src/lib/uploader.cc:73
1510 msgstr "kopíruji %1"
1512 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1513 msgid "could not find stream information"
1514 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1516 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1517 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1518 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1520 #: src/lib/exceptions.cc:33
1521 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1522 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1524 #: src/lib/exceptions.cc:33
1525 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1526 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1528 #: src/lib/exceptions.cc:43
1529 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1530 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1532 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1533 msgid "could not start SCP session (%1)"
1534 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1536 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1537 msgid "could not start SSH session"
1538 msgstr "nemohu začít SSH session"
1540 #: src/lib/exceptions.cc:49
1541 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1542 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1544 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1545 msgid "error during async_connect (%1)"
1546 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1548 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1549 msgid "error during async_read (%1)"
1550 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1552 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1553 msgid "error during async_write (%1)"
1554 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1556 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1557 msgid "frames per second"
1558 msgstr "snímky za sekundu"
1560 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1561 #: src/lib/util.cc:180
1565 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1567 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1568 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1572 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1573 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1577 msgid "it does not have sound in all its reels."
1578 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1582 msgid "it has a different frame rate to the film."
1583 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1587 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1588 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1592 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1593 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1597 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1598 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1602 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1603 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1607 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1608 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1613 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1614 "by video content'."
1616 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1621 msgid "its video frame size differs from the film's."
1622 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1624 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1625 #: src/lib/util.cc:189
1629 #: src/lib/image_content.cc:87
1633 #: src/lib/film.cc:301
1637 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1638 #: src/lib/util.cc:199
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1646 #: src/lib/film.cc:322
1647 msgid "some of your content is missing"
1648 msgstr "část obsahu chybí"
1650 #: src/lib/image_content.cc:85
1654 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1658 #: src/lib/video_content.cc:461
1659 msgid "video frames"
1660 msgstr "video snímky"
1662 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1663 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1666 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1667 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1668 #~ "imported DCP.\n"
1670 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1672 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1673 #~ "existing DCP' checkboxes."
1675 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1676 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1677 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1678 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1679 #~ "existující DCP '."
1681 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1682 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1691 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1697 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1698 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1700 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1701 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1703 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1704 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1706 #~ msgid "Finding subtitles"
1707 #~ msgstr "Hledám titulky"
1709 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1710 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1712 #~ msgid "remaining"
1716 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1718 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1721 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1722 #~ "of your audio content."
1724 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1726 #~ msgid "could not create file %1"
1727 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1729 #~ msgid "could not open file %1"
1730 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1732 #~ msgid "Computing audio digest"
1733 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1744 #~ msgid "Encoding image data"
1745 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1750 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1751 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1753 #~ msgid "SubRip subtitles"
1754 #~ msgstr "SubRip titulky"
1756 #~ msgid "could not read from file"
1757 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1760 #~ msgid "KDM delivery"
1761 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1763 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1764 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1766 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1767 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1769 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1770 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1772 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1773 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1782 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1784 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1786 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1788 #~ msgid "Fast Bilinear"
1789 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1792 #~ msgstr "Gauss Filter"
1806 #~ msgid "could not read encoded data"
1807 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1809 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1810 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1812 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1813 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1815 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1816 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1818 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1819 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1821 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1822 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1824 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1825 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1828 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1829 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1831 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1832 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1848 #~ msgstr "Sekunden"
1851 #~ msgstr "Sekunden"
1853 #~ msgid "could not find audio decoder"
1854 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1856 #~ msgid "could not find video decoder"
1857 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1859 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1860 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1862 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1863 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1865 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1866 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1868 #~ msgid "De-blocking"
1869 #~ msgstr "De-Blocking"
1871 #~ msgid "Deringing filter"
1872 #~ msgstr "De-Ringer"
1874 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1875 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1877 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1878 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1880 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1881 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1883 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1884 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1886 #~ msgid "Force quantizer"
1887 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1889 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1890 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1892 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1893 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1895 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1896 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1898 #~ msgid "Median deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1901 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1902 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1904 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1905 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1907 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1908 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1913 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1914 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1916 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1917 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"