1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:634
79 "Format: $CONTAINER\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:36
113 #: src/lib/ratio.cc:40
117 #: src/lib/ratio.cc:41
121 #: src/lib/ratio.cc:43
125 #: src/lib/filter.cc:71
129 #: src/lib/ratio.cc:37
131 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
143 #: src/lib/hints.cc:107
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
149 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
150 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
151 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgstr "1.375:1 (Academy)"
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
166 #: src/lib/hints.cc:99
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
174 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
175 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
177 #: src/lib/hints.cc:95
179 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
180 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
181 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
185 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
186 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analyzovat zvuk"
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bitů na pixel"
253 #: src/lib/util.cc:535
257 #: src/lib/util.cc:536
261 #: src/lib/util.cc:527
265 #: src/lib/job.cc:446
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
273 #: src/lib/util.cc:496
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Kontroluji existující video data"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Primární volby barev"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgstr "Rozsah barev"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgstr "Barevný prostor"
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Výpočet digest"
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Výpočet digests"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
346 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
347 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
349 #: src/lib/audio_content.cc:106
350 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
351 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
353 #: src/lib/audio_content.cc:102
354 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
357 #: src/lib/video_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
361 #: src/lib/video_content.cc:176
362 msgid "Content to be joined must have the same crop."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
365 #: src/lib/video_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same fades."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
370 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
371 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
373 #: src/lib/video_content.cc:168
374 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
377 #: src/lib/video_content.cc:180
378 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
405 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
407 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
409 #: src/lib/video_content.cc:172
410 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
414 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
418 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
421 #: src/lib/video_content.cc:391
422 msgid "Content video is %1x%2"
423 msgstr "Video je %1x%2"
425 #: src/lib/upload_job.cc:53
426 msgid "Copy DCP to TMS"
427 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
430 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
431 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
434 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
435 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
437 #: src/lib/image_examiner.cc:64
438 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
439 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
441 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
442 msgid "Could not decode image file (%1)"
443 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
446 msgid "Could not find pixel format for video."
447 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
449 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
451 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
452 "o-matic is running."
454 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
457 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
458 msgid "Could not open %1"
459 msgstr "Nemohu otevřít %1"
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
462 msgid "Could not open %1 to send"
463 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
465 #: src/lib/internet.cc:83
466 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
467 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
469 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
470 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
471 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
474 msgid "Could not start SCP session (%1)"
475 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
478 msgid "Could not start transfer"
479 msgstr "Nemohu začít přenos"
481 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
482 msgid "Could not write to remote file (%1)"
483 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
485 #: src/lib/util.cc:506
486 msgid "D-BOX primary"
487 msgstr "D-BOX primární"
489 #: src/lib/util.cc:507
490 msgid "D-BOX secondary"
491 msgstr "D-BOX sekundární"
493 #: src/lib/util.cc:537
497 #: src/lib/util.cc:538
501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
502 msgid "DCP XML subtitles"
503 msgstr "DCP XML titulky"
505 #: src/lib/audio_content.cc:327
506 msgid "DCP sample rate"
507 msgstr "Snímková frekvence DCP"
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
510 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
511 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
514 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
515 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
517 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
519 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
520 "an unexpected format."
522 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
527 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
528 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "De-interlacing"
534 #: src/lib/config.cc:614
536 "Dear Projectionist\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
550 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
552 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
553 "Sála(y): $SCREENS\n"
555 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
557 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Email KDM pro %1"
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Správa o problému s Emailem"
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
592 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
600 #: src/lib/job.cc:444
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Vypočítávám obsah"
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 #: src/lib/content.cc:374
626 msgstr "Jméno souboru"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Zjištění délky"
636 #: src/lib/ratio.cc:42
640 #: src/lib/content.cc:381
642 msgstr "Snímková frekvence"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 #: src/lib/ratio.cc:45
654 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 msgid "Full length in audio samples at content rate"
662 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
664 #: src/lib/audio_content.cc:328
665 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
666 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "Full length in video frames at content rate"
670 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
673 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
674 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
677 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
678 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680 #: src/lib/filter.cc:69
681 msgid "Gradient debander"
682 msgstr "Gradient debander"
684 #: src/lib/util.cc:531
688 #: src/lib/util.cc:500
689 msgid "Hearing impaired"
690 msgstr "Sluchově postižený(í)"
692 #: src/lib/filter.cc:72
693 msgid "High quality 3D denoiser"
694 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
696 #: src/lib/hints.cc:122
698 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
699 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
702 #: src/lib/hints.cc:119
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
708 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
713 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
718 msgstr "IEC61966-2-4"
720 #: src/lib/ratio.cc:39
724 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
725 msgid "It is not known what caused this error."
726 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
728 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
729 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
730 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
732 #: src/lib/filter.cc:67
733 msgid "Kernel deinterlacer"
734 msgstr "Kernel deinterlacer"
736 #: src/lib/util.cc:525
740 #: src/lib/util.cc:533
744 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
748 #: src/lib/util.cc:502
750 msgstr "Left centre (Levý střed)"
752 #: src/lib/util.cc:504
753 msgid "Left rear surround"
754 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
756 #: src/lib/util.cc:498
757 msgid "Left surround"
758 msgstr "Left surround (Levý surround)"
760 #: src/lib/video_content.cc:461
764 #: src/lib/util.cc:528
768 #: src/lib/util.cc:497
770 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
777 msgid "Limited (%1-%2)"
778 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
785 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
786 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
789 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
790 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
792 #: src/lib/util.cc:529
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
797 msgid "Mid-side decoder"
798 msgstr "Mid-side dekodér"
800 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
805 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
806 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
809 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
810 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
812 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
813 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
814 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
817 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
818 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
820 #: src/lib/writer.cc:566
824 #: src/lib/filter.cc:66
825 msgid "Motion compensating deinterlacer"
826 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
828 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
829 msgid "No mail server configured in preferences"
830 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
832 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
836 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
838 msgstr "Bez roztažení"
840 #: src/lib/image_content.cc:57
841 msgid "No valid image files were found in the folder."
842 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
844 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Noise reduction"
846 msgstr "Redukce hluku"
848 #: src/lib/writer.cc:564
852 #: src/lib/job.cc:442
853 msgid "OK (ran for %1)"
854 msgstr "OK (hotovo za %1)"
856 #: src/lib/content.cc:116
857 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
858 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
860 #: src/lib/content.cc:120
861 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
862 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
864 #: src/lib/job.cc:168
865 msgid "Out of memory"
868 #: src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
870 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
880 #: src/lib/content.cc:390
881 msgid "Prepared for video frame rate"
882 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
884 #: src/lib/exceptions.cc:85
885 msgid "Programming error at %1:%2"
886 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
889 msgid "Public Service Announcement"
890 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
892 #: src/lib/util.cc:526
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
897 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
898 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
904 #: src/lib/util.cc:534
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
918 msgstr "Rec. 601 (SD)"
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
922 msgstr "Rec. 709 (HD)"
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
926 msgstr "Right (Pravý)"
928 #: src/lib/util.cc:503
930 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
932 #: src/lib/util.cc:505
933 msgid "Right rear surround"
934 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
936 #: src/lib/util.cc:499
937 msgid "Right surround"
938 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
940 #: src/lib/util.cc:530
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
945 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
946 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
949 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
950 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
953 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
954 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
957 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
958 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
966 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
967 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
970 msgid "SMPTE ST 428-1"
971 msgstr "SMPTE ST 428-1"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
974 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
975 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
978 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
979 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
982 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
983 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
985 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
986 msgid "SSH error (%1)"
987 msgstr "SSH chyba (%1)"
989 #: src/lib/ratio.cc:44
991 msgstr "Scope (2.39:1)"
993 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
994 msgid "Sending email"
995 msgstr "Posílám email"
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
999 msgstr "Short (Krátky film)"
1001 #: src/lib/video_content.cc:462
1005 #: src/lib/audio_content.cc:253
1006 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1007 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1009 #: src/lib/writer.cc:568
1013 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1014 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1015 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1017 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1018 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1019 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1023 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1025 #: src/lib/filter.cc:73
1026 msgid "Telecine filter"
1027 msgstr "Telecine Filter"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1033 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1034 msgid "Text subtitles"
1035 msgstr "Text titulků"
1037 #: src/lib/film.cc:1549
1039 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1040 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1043 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1045 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1046 "existing DCP' checkboxes."
1048 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1049 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1050 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1051 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1054 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1055 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1058 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1059 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1061 #: src/lib/exceptions.cc:73
1062 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1063 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1065 #: src/lib/exceptions.cc:79
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1067 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1069 #: src/lib/job.cc:108
1071 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1072 "space and try again."
1074 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1078 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1079 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1082 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1083 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1086 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1087 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1091 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1092 "to 'split by video content'."
1094 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1095 "podle obsahu videa'."
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1098 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1099 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1102 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1103 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1106 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1107 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1110 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1111 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1113 #: src/lib/job.cc:168
1115 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1116 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1117 "tab of Preferences."
1119 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1120 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1122 #: src/lib/exceptions.cc:91
1124 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1125 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1128 #: src/lib/film.cc:439
1130 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1131 "loaded into this version. Sorry!"
1133 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1134 "touto verzí. Omlouváme se !"
1136 #: src/lib/film.cc:428
1138 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1139 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1140 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1142 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1143 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1144 "obsah a znovu provést nastavení."
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1150 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1151 msgid "Transcode %1"
1152 msgstr "Transkódování %1"
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1155 msgid "Transitional"
1156 msgstr "Transitional (Přechod)"
1158 #: src/lib/internet.cc:88
1159 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1160 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1162 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1163 msgid "Unexpected image type received by server"
1164 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1166 #: src/lib/job.cc:185
1167 msgid "Unknown error"
1168 msgstr "Neznáma chyba"
1170 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1171 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1172 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1174 #: src/lib/filter.cc:70
1175 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1176 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1184 msgstr "Nespecifikované"
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1188 msgstr "Nepojmenované"
1190 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1202 #: src/lib/util.cc:532
1206 #: src/lib/util.cc:501
1207 msgid "Visually impaired"
1208 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1210 #: src/lib/upload_job.cc:45
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1218 #: src/lib/filter.cc:68
1219 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1220 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1222 #: src/lib/hints.cc:124
1225 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1226 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1227 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1230 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1231 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1233 #: src/lib/hints.cc:111
1236 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1237 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1238 "to make a SMPTE DCP instead."
1240 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1241 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1243 #: src/lib/hints.cc:149
1245 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1246 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1248 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1249 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1251 #: src/lib/hints.cc:138
1253 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1254 "join them to ensure smooth joins between the files."
1256 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1257 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1259 #: src/lib/hints.cc:72
1261 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1262 "likely to cause problems on playback."
1264 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1265 "způsobit problémy při přehrávání."
1267 #: src/lib/hints.cc:76
1269 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1272 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1273 "projektorech problémy."
1275 #: src/lib/hints.cc:103
1277 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1278 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1280 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1281 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1283 #: src/lib/hints.cc:175
1285 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1288 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1290 #: src/lib/image_content.cc:81
1291 msgid "[moving images]"
1292 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1294 #: src/lib/image_content.cc:79
1298 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1302 #: src/lib/film.cc:296
1303 msgid "cannot contain slashes"
1304 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1306 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1307 msgid "connect timed out"
1308 msgstr "spojení vypršelo"
1310 #: src/lib/uploader.cc:35
1314 #: src/lib/film.cc:300
1318 #: src/lib/film.cc:308
1319 msgid "content type"
1322 #: src/lib/uploader.cc:73
1324 msgstr "kopíruji %1"
1326 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1327 msgid "could not find stream information"
1328 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1330 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1331 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1332 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1334 #: src/lib/exceptions.cc:33
1335 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1336 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1340 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1342 #: src/lib/exceptions.cc:43
1343 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1344 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1347 msgid "could not start SCP session (%1)"
1348 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1351 msgid "could not start SSH session"
1352 msgstr "nemohu začít SSH session"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:49
1355 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1356 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1359 msgid "error during async_connect (%1)"
1360 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1363 msgid "error during async_read (%1)"
1364 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1367 msgid "error during async_write (%1)"
1368 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1370 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1371 msgid "frames per second"
1372 msgstr "snímky za sekundu"
1374 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1375 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1379 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1380 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1384 #: src/lib/exceptions.cc:55
1385 msgid "missing required setting %1"
1386 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1388 #: src/lib/image_content.cc:96
1392 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1396 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1397 #: src/lib/util.cc:178
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1405 #: src/lib/film.cc:317
1406 msgid "some of your content is missing"
1407 msgstr "část obsahu chybí"
1409 #: src/lib/film.cc:321
1410 msgid "some of your content needs a KDM"
1411 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1413 #: src/lib/film.cc:324
1414 msgid "some of your content needs an OV"
1415 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1425 #: src/lib/video_content.cc:461
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "video snímky"
1429 #: src/lib/film.cc:304
1430 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1431 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1434 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1435 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1437 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1438 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1440 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1441 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1443 #~ msgid "Finding subtitles"
1444 #~ msgstr "Hledám titulky"
1446 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1447 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1449 #~ msgid "remaining"
1453 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1455 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1458 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1459 #~ "of your audio content."
1461 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1463 #~ msgid "could not create file %1"
1464 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1466 #~ msgid "could not open file %1"
1467 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1469 #~ msgid "Computing audio digest"
1470 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1472 #~ msgid "Computing image digest"
1473 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1484 #~ msgid "Encoding image data"
1485 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1490 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1491 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1493 #~ msgid "SubRip subtitles"
1494 #~ msgstr "SubRip titulky"
1496 #~ msgid "could not read from file"
1497 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1500 #~ msgid "KDM delivery"
1501 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1503 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1504 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1506 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1507 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1509 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1510 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1512 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1513 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1522 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1524 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1526 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1528 #~ msgid "Fast Bilinear"
1529 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1532 #~ msgstr "Gauss Filter"
1546 #~ msgid "could not read encoded data"
1547 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1549 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1550 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1552 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1553 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1555 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1556 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1558 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1559 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1561 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1562 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1564 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1565 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1568 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1569 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1571 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1572 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1588 #~ msgstr "Sekunden"
1591 #~ msgstr "Sekunden"
1593 #~ msgid "could not find audio decoder"
1594 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1596 #~ msgid "could not find video decoder"
1597 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1599 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1600 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1602 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1603 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1605 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1606 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1608 #~ msgid "De-blocking"
1609 #~ msgstr "De-Blocking"
1611 #~ msgid "Deringing filter"
1612 #~ msgstr "De-Ringer"
1614 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1615 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1617 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1618 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1620 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1621 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1623 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1624 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1626 #~ msgid "Force quantizer"
1627 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1629 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1630 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1632 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1633 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1635 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1636 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1638 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1639 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1641 #~ msgid "Median deinterlacer"
1642 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1644 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1645 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1647 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1648 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1650 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1651 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1656 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1657 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1659 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1660 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"