1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1228
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
209 #: src/lib/hints.cc:150
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:138
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
239 #: src/lib/hints.cc:142
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
249 #: src/lib/job.cc:109
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
261 #: src/lib/audio_content.cc:258
262 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
263 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
265 #: src/lib/audio_content.cc:260
266 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
267 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
269 #: src/lib/audio_content.cc:249
270 msgid "Audio will not be resampled"
271 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
274 msgid "BT1361 extended colour gamut"
275 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
282 msgid "BT2020 constant luminance"
283 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
287 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
290 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
291 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
294 msgid "BT2020 non-constant luminance"
295 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
306 msgid "BT470BG (BT601-6)"
307 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
319 msgid "Bits per pixel"
320 msgstr "Bitů na pixel"
322 #: src/lib/filter.cc:74
323 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
324 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
326 #: src/lib/util.cc:582
330 #: src/lib/util.cc:583
334 #: src/lib/util.cc:574
338 #: src/lib/job.cc:508
342 #: src/lib/film.cc:350
343 msgid "Cannot contain slashes"
344 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
346 #: src/lib/exceptions.cc:70
347 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
348 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
350 #: src/lib/film.cc:1496
351 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
352 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
354 #: src/lib/util.cc:543
358 #: src/lib/audio_content.cc:293
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
363 msgid "Checking content for changes"
364 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
366 #: src/lib/reel_writer.cc:225
367 msgid "Checking existing image data"
368 msgstr "Kontroluji existující video data"
370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
371 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
372 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
375 msgid "Chroma-derived constant luminance"
376 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
379 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
380 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
382 #: src/lib/types.cc:140
383 msgid "Closed captions"
384 msgstr "Skryté titulky"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
387 msgid "Colour primaries"
388 msgstr "Primární volby barev"
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
404 msgstr "Rozsah barev"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
407 msgid "Colour transfer characteristic"
408 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
412 msgstr "Barevný prostor"
414 #: src/lib/content.cc:186
415 msgid "Computing digest"
416 msgstr "Výpočet digest"
418 #: src/lib/writer.cc:528
419 msgid "Computing digests"
420 msgstr "Výpočet digests"
422 #: src/lib/analytics.cc:55
423 msgid "Congratulations!"
424 msgstr "Blahopřejeme!"
426 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
427 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
428 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
430 #: src/lib/audio_content.cc:294
431 msgid "Content audio sample rate"
432 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
435 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
436 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
446 #: src/lib/video_content.cc:198
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
452 #: src/lib/text_content.cc:261
453 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
454 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
460 #: src/lib/audio_content.cc:107
461 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
462 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
464 #: src/lib/audio_content.cc:103
465 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
466 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
468 #: src/lib/video_content.cc:222
469 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
470 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
472 #: src/lib/video_content.cc:210
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
476 #: src/lib/video_content.cc:214
477 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
479 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
481 #: src/lib/video_content.cc:218
482 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
484 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
486 #: src/lib/video_content.cc:226
487 msgid "Content to be joined must have the same fades."
488 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
490 #: src/lib/text_content.cc:289
491 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
492 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
494 #: src/lib/video_content.cc:202
495 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
496 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
500 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
502 #: src/lib/text_content.cc:273
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
504 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
506 #: src/lib/text_content.cc:269
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
508 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
510 #: src/lib/text_content.cc:277
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
512 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
514 #: src/lib/text_content.cc:285
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
516 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
518 #: src/lib/text_content.cc:281
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
520 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
522 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
526 #: src/lib/video_content.cc:206
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
530 #: src/lib/text_content.cc:298
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "Video je %1x%2"
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
550 #: src/lib/reel_writer.cc:117
551 msgid "Copying old video file"
552 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:348
555 msgid "Copying video file into DCP"
556 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
559 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
560 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
563 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
564 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
566 #: src/lib/image_examiner.cc:62
567 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
568 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
570 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
571 msgid "Could not decode image (%1)"
572 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
574 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
576 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
577 "o-matic is running."
579 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
582 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
583 msgid "Could not open %1"
584 msgstr "Nemohu otevřít %1"
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
587 msgid "Could not open %1 to send"
588 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
590 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
592 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
594 #: src/lib/internet.cc:171
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
596 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
598 #: src/lib/config.cc:1092
599 msgid "Could not open file for writing"
600 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
602 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
603 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
604 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
607 msgid "Could not start SCP session (%1)"
608 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
611 msgid "Could not start transfer"
612 msgstr "Nemohu začít přenos"
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
615 msgid "Could not write to remote file (%1)"
616 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
618 #: src/lib/util.cc:553
619 msgid "D-BOX primary"
620 msgstr "D-BOX primární"
622 #: src/lib/util.cc:554
623 msgid "D-BOX secondary"
624 msgstr "D-BOX sekundární"
626 #: src/lib/util.cc:584
630 #: src/lib/util.cc:585
634 #: src/lib/ratio.cc:44
638 #: src/lib/ratio.cc:46
642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
643 msgid "DCP XML subtitles"
644 msgstr "DCP XML titulky"
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "DCP sample rate"
648 msgstr "Snímková frekvence DCP"
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
652 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
653 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
656 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
657 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
659 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
661 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
662 "is in an unexpected format."
664 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
665 "je v nepodporovaném formátu."
667 #: src/lib/film.cc:1419
669 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
670 "review those settings to make sure they are what you want."
672 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
673 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
677 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
678 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
680 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
681 msgid "DCP-o-matic notification"
682 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
684 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
685 msgid "Datasat AP20 or AP25"
686 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
688 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
689 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
690 msgid "De-interlacing"
691 msgstr "De-interlacing"
693 #: src/lib/config.cc:1191
695 "Dear Projectionist\n"
697 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
699 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
700 "Screen(s): $SCREENS\n"
702 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
709 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
711 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
712 "Sála(y): $SCREENS\n"
714 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
716 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
719 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
723 #: src/lib/internet.cc:116
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
740 msgid "Email KDMs for %2"
741 msgstr "Email KDM pro %2"
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "Emailové oznámení"
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "Správa o problému s Emailem"
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
763 #: src/lib/exceptions.cc:76
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
767 #: src/lib/job.cc:506
771 #: src/lib/hints.cc:260
772 msgid "Examining closed captions"
773 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
775 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Zkoumání obsahu"
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
780 msgid "Examining subtitles"
781 msgstr "Zkoumání titulků"
783 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
791 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
792 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
793 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
795 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
799 #: src/lib/emailer.cc:224
800 msgid "Failed to send email"
801 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
807 #: src/lib/content.cc:440
809 msgstr "Jméno souboru"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
815 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
816 msgid "Finding length"
817 msgstr "Zjištění délky"
819 #: src/lib/content.cc:447
821 msgstr "Snímková frekvence"
823 #: src/lib/util.cc:918
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
835 #: src/lib/ratio.cc:47
837 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
839 #: src/lib/audio_content.cc:321
840 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
841 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
843 #: src/lib/audio_content.cc:308
844 msgid "Full length in audio samples at content rate"
845 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
847 #: src/lib/audio_content.cc:315
848 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
849 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
851 #: src/lib/audio_content.cc:301
852 msgid "Full length in video frames at content rate"
853 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
856 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
857 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
860 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
861 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
863 #: src/lib/filter.cc:76
864 msgid "Gradient debander"
865 msgstr "Gradient debander"
867 #: src/lib/util.cc:578
871 #: src/lib/util.cc:547
872 msgid "Hearing impaired"
873 msgstr "Sluchově postižený(í)"
875 #: src/lib/filter.cc:79
876 msgid "High quality 3D denoiser"
877 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
879 #: src/lib/filter.cc:68
880 msgid "Horizontal flip"
881 msgstr "Horizontální flip"
883 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
888 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
889 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
893 msgstr "IEC61966-2-4"
895 #: src/lib/hints.cc:163
896 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
897 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
899 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
900 msgid "It is not known what caused this error."
901 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
908 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
909 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
911 #: src/lib/filter.cc:72
912 msgid "Kernel deinterlacer"
913 msgstr "Kernel deinterlacer"
915 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
919 #: src/lib/util.cc:580
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
927 #: src/lib/util.cc:549
929 msgstr "Left centre (Levý střed)"
931 #: src/lib/util.cc:551
932 msgid "Left rear surround"
933 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
935 #: src/lib/util.cc:545
936 msgid "Left surround"
937 msgstr "Left surround (Levý surround)"
939 #: src/lib/video_content.cc:481
943 #: src/lib/util.cc:575
947 #: src/lib/util.cc:544
949 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
956 msgid "Limited (%1-%2)"
957 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
964 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
965 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
968 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
969 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
971 #: src/lib/exceptions.cc:128
972 msgid "Lost communication between main and writer processes"
973 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
975 #: src/lib/util.cc:576
979 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
980 msgid "Mid-side decoder"
981 msgstr "Mid-side dekodér"
983 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
988 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
989 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
992 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
993 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
996 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
997 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1000 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1001 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1003 #: src/lib/exceptions.cc:64
1004 msgid "Missing required setting %1"
1005 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1007 #: src/lib/util.cc:910
1011 #: src/lib/writer.cc:636
1015 #: src/lib/filter.cc:71
1016 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1017 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1019 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1020 msgid "No CPLs found in DCP."
1021 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1023 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1024 msgid "No mail server configured in preferences"
1025 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1027 #: src/lib/image_content.cc:122
1028 msgid "No valid image files were found in the folder."
1029 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1031 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1032 msgid "Noise reduction"
1033 msgstr "Redukce hluku"
1035 #: src/lib/writer.cc:634
1039 #: src/lib/job.cc:504
1040 msgid "OK (ran for %1)"
1041 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1043 #: src/lib/content.cc:122
1044 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1045 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1047 #: src/lib/content.cc:126
1048 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1049 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1051 #: src/lib/types.cc:138
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Otevřít titulky"
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1060 #: src/lib/job.cc:213
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Málo paměti"
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1072 #: src/lib/util.h:59
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1077 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1078 "adresu carl@dcpomatic.com"
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1084 #: src/lib/content.cc:456
1085 msgid "Prepared for video frame rate"
1086 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:94
1089 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1090 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1097 msgid "Public Service Announcement"
1098 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1100 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1105 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1110 msgstr "Přístupnost"
1112 #: src/lib/util.cc:581
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1126 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1130 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1134 msgstr "Right (Pravý)"
1136 #: src/lib/util.cc:550
1137 msgid "Right centre"
1138 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1140 #: src/lib/util.cc:552
1141 msgid "Right rear surround"
1142 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1144 #: src/lib/util.cc:546
1145 msgid "Right surround"
1146 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1150 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1152 #: src/lib/filter.cc:69
1153 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1154 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1156 #: src/lib/util.cc:577
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1161 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1162 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1165 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1166 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1169 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1170 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1173 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1174 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1182 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1183 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1186 msgid "SMPTE ST 428-1"
1187 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1190 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1191 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1194 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1195 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1198 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1199 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1201 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1202 msgid "SSH error (%1)"
1203 msgstr "SSH chyba (%1)"
1205 #: src/lib/util.cc:920
1209 #: src/lib/image_content.cc:108
1210 msgid "Scanning image files"
1211 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1213 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1214 msgid "Sending email"
1215 msgstr "Posílám email"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1219 msgstr "Short (Krátky film)"
1221 #: src/lib/video_content.cc:482
1225 #: src/lib/audio_content.cc:253
1226 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1227 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1229 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1231 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1233 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1235 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1237 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1238 "zkontrolovat jejich nastavení."
1240 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1242 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1243 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1245 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1246 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1248 #: src/lib/hints.cc:309
1250 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1251 "will probably be word-wrapped."
1253 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1254 "pravděpodobně budou zalamovány."
1256 #: src/lib/hints.cc:315
1258 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1261 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1264 #: src/lib/film.cc:379
1265 msgid "Some of your content needs a KDM"
1266 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1268 #: src/lib/film.cc:382
1269 msgid "Some of your content needs an OV"
1270 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1272 #: src/lib/writer.cc:638
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1277 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1278 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1280 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1281 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1282 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1284 #: src/lib/util.cc:908
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1290 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1292 #: src/lib/filter.cc:80
1293 msgid "Telecine filter"
1294 msgstr "Telecine Filter"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1300 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1301 msgid "Text subtitles"
1302 msgstr "Text titulků"
1304 #: src/lib/film.cc:362
1305 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1306 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1308 #: src/lib/exceptions.cc:82
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1310 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1312 #: src/lib/exceptions.cc:88
1313 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1314 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1316 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1318 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1319 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1320 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1322 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1323 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1324 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1326 #: src/lib/job.cc:115
1328 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1329 "space and try again."
1331 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1334 #: src/lib/playlist.cc:220
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1336 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1338 #: src/lib/playlist.cc:215
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1340 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1342 #: src/lib/playlist.cc:240
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1344 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1346 #: src/lib/playlist.cc:235
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1348 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1350 #: src/lib/hints.cc:201
1352 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1353 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1354 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1355 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1356 "systems support your chosen DCP rate."
1358 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1359 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1360 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1361 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1362 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1364 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1365 msgid "There is no video in this DCP"
1366 msgstr "V tomto DCP není video"
1368 #: src/lib/job.cc:213
1370 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1371 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1372 "tab of Preferences."
1374 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1375 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1377 #: src/lib/util.cc:1226
1378 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1379 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1381 #: src/lib/util.cc:1224
1382 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1383 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1385 #: src/lib/job.cc:134
1387 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1388 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1389 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1390 "Preferences and try again."
1392 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1393 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1394 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1397 #: src/lib/job.cc:144
1399 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1400 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1403 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1404 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1405 "programu a akci opakujte."
1407 #: src/lib/exceptions.cc:100
1409 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1410 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1412 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1413 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1415 #: src/lib/film.cc:524
1417 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1418 "loaded into this version. Sorry!"
1420 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1421 "touto verzí. Omlouváme se !"
1423 #: src/lib/film.cc:509
1425 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1426 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1427 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1429 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1430 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1431 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1433 #: src/lib/util.cc:916
1437 #: src/lib/types.cc:136
1439 msgstr "Časovaný text"
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1446 msgid "Transcoding %1"
1447 msgstr "Překódování %1"
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1450 msgid "Transitional"
1451 msgstr "Transitional (Přechod)"
1453 #: src/lib/util.cc:912
1457 #: src/lib/usl.cc:26
1461 #: src/lib/internet.cc:180
1462 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1463 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1465 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1466 msgid "Unexpected image type received by server"
1467 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1469 #: src/lib/cross_common.cc:86
1473 #: src/lib/job.cc:248
1474 msgid "Unknown error"
1475 msgstr "Neznáma chyba"
1477 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1478 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1479 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1481 #: src/lib/filter.cc:77
1482 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1483 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1491 msgstr "Nespecifikované"
1493 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1495 msgstr "Nepojmenované"
1497 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1501 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1505 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1509 #: src/lib/util.cc:579
1513 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1517 #: src/lib/filter.cc:67
1518 msgid "Vertical flip"
1519 msgstr "Vertikální flip"
1521 #: src/lib/util.cc:548
1522 msgid "Visually impaired"
1523 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1525 #: src/lib/upload_job.cc:44
1529 #: src/lib/filter.cc:75
1530 msgid "Weave filter"
1531 msgstr "Filtr vazby"
1533 #: src/lib/util.cc:914
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1541 #: src/lib/filter.cc:73
1542 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1543 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1545 #: src/lib/hints.cc:176
1547 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1548 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1551 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1552 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1555 #: src/lib/hints.cc:160
1557 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1558 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1561 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1562 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1563 "frekvenci na %2 fps."
1565 #: src/lib/hints.cc:170
1567 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1568 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1570 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1571 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1573 #: src/lib/hints.cc:223
1575 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1576 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1578 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1579 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1581 #: src/lib/hints.cc:119
1583 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1584 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1585 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1587 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1588 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1589 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1591 #: src/lib/hints.cc:212
1593 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1594 "join them to ensure smooth joins between the files."
1596 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1597 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1599 #: src/lib/hints.cc:325
1601 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1602 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1604 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1605 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1607 #: src/lib/hints.cc:110
1609 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1610 "likely to cause problems on playback."
1612 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1613 "způsobit problémy při přehrávání."
1615 #: src/lib/film.cc:358
1616 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1617 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1619 #: src/lib/hints.cc:114
1621 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1622 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1623 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1624 "extras with silence."
1626 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1627 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1628 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1630 #: src/lib/hints.cc:146
1632 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1633 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1635 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1636 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1638 #: src/lib/hints.cc:248
1640 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1643 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1645 #: src/lib/config.cc:307
1647 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1648 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1650 #: src/lib/playlist.cc:211
1652 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1654 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1656 #: src/lib/playlist.cc:231
1658 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1661 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1663 #: src/lib/image_content.cc:72
1664 msgid "[moving images]"
1665 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1667 #: src/lib/image_content.cc:70
1671 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1675 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1676 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1677 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1682 msgid "connect timed out"
1683 msgstr "spojení vypršelo"
1685 #: src/lib/uploader.cc:35
1689 #: src/lib/film.cc:354
1693 #: src/lib/film.cc:366
1694 msgid "content type"
1697 #: src/lib/uploader.cc:73
1699 msgstr "kopíruji %1"
1701 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1702 msgid "could not find stream information"
1703 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1705 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1706 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1707 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1711 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1714 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1715 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1717 #: src/lib/exceptions.cc:35
1718 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1719 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1721 #: src/lib/exceptions.cc:52
1722 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1723 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1725 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1726 msgid "could not start SCP session (%1)"
1727 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1729 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1730 msgid "could not start SSH session"
1731 msgstr "nemohu začít SSH session"
1733 #: src/lib/exceptions.cc:58
1734 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1735 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1738 msgid "error during async_connect (%1)"
1739 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1741 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1742 msgid "error during async_read (%1)"
1743 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1745 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1746 msgid "error during async_write (%1)"
1747 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1749 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1750 msgid "frames per second"
1751 msgstr "snímky za sekundu"
1753 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1754 #: src/lib/util.cc:190
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1760 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1761 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1765 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1766 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1770 msgid "it does not have sound in all its reels."
1771 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1775 msgid "it has a different frame rate to the film."
1776 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1780 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1781 msgstr "je 2K a film je 4K."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1785 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1786 msgstr "je 4K a film je 2K."
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1790 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1791 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1795 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1796 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1800 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1801 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1805 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1806 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1810 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1811 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1816 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1817 "by video content'."
1819 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1824 msgid "its video frame size differs from the film's."
1825 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1827 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1828 #: src/lib/util.cc:199
1832 #: src/lib/image_content.cc:87
1836 #: src/lib/film.cc:350
1840 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1841 #: src/lib/util.cc:209
1845 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1849 #: src/lib/film.cc:375
1850 msgid "some of your content is missing"
1851 msgstr "část obsahu chybí"
1853 #: src/lib/image_content.cc:85
1857 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1861 #: src/lib/video_content.cc:481
1862 msgid "video frames"
1863 msgstr "video snímky"
1866 #~ msgstr "Bez měřítka"
1868 #~ msgid "No stretch"
1869 #~ msgstr "Bez roztažení"
1872 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1873 #~ "some projectors."
1875 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1876 #~ "projektorech problémy."
1879 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1880 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1883 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1884 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1891 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1892 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1896 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1897 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1898 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1899 #~ "all projectors)."
1901 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1902 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1903 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1904 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1907 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1908 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1909 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1911 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1912 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1913 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1916 #~ msgid "Could not write whole file"
1917 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1919 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1920 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1922 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1923 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1926 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1927 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1928 #~ "imported DCP.\n"
1930 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1932 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1933 #~ "existing DCP' checkboxes."
1935 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1936 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1937 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1938 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1939 #~ "existující DCP '."
1941 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1942 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1951 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1960 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1961 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1963 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1964 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1966 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1967 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1969 #~ msgid "remaining"
1973 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1975 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1978 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1979 #~ "of your audio content."
1981 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1983 #~ msgid "could not create file %1"
1984 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1986 #~ msgid "could not open file %1"
1987 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1989 #~ msgid "Computing audio digest"
1990 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2001 #~ msgid "Encoding image data"
2002 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2007 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2008 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2010 #~ msgid "SubRip subtitles"
2011 #~ msgstr "SubRip titulky"
2013 #~ msgid "could not read from file"
2014 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2017 #~ msgid "KDM delivery"
2018 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2020 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2021 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2023 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2024 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2026 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2027 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2029 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2030 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2039 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2041 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2043 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2045 #~ msgid "Fast Bilinear"
2046 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2049 #~ msgstr "Gauss Filter"
2063 #~ msgid "could not read encoded data"
2064 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2066 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2067 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2069 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2070 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2072 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2073 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2075 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2076 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2078 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2079 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2081 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2082 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2085 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2086 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2088 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2089 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2105 #~ msgstr "Sekunden"
2108 #~ msgstr "Sekunden"
2110 #~ msgid "could not find audio decoder"
2111 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2113 #~ msgid "could not find video decoder"
2114 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2116 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2117 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2119 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2120 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2122 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2123 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2125 #~ msgid "De-blocking"
2126 #~ msgstr "De-Blocking"
2128 #~ msgid "Deringing filter"
2129 #~ msgstr "De-Ringer"
2131 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2132 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2134 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2135 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2137 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2138 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2140 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2141 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2143 #~ msgid "Force quantizer"
2144 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2146 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2147 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2149 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2150 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2152 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2153 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2155 #~ msgid "Median deinterlacer"
2156 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2158 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2159 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2161 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2162 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2164 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2165 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2170 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2171 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2173 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2174 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"