1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1119
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1097
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:321
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
209 #: src/lib/hints.cc:166
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
239 #: src/lib/hints.cc:147
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
249 #: src/lib/job.cc:105
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
261 #: src/lib/hints.cc:417
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:410
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 #: src/lib/hints.cc:425
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:527
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
276 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
279 #: src/lib/hints.cc:517
281 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
282 "use no more than 3 lines."
285 #: src/lib/hints.cc:507
287 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
288 "to make each subtitle at least 15 frames long."
291 #: src/lib/hints.cc:512
293 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
294 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
297 #: src/lib/audio_content.cc:258
298 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
299 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
301 #: src/lib/audio_content.cc:260
302 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
303 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
305 #: src/lib/audio_content.cc:249
306 msgid "Audio will not be resampled"
307 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT1361 extended colour gamut"
311 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
318 msgid "BT2020 constant luminance"
319 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
322 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
323 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
326 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
327 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
330 msgid "BT2020 non-constant luminance"
331 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
342 msgid "BT470BG (BT601-6)"
343 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
355 msgid "Bits per pixel"
356 msgstr "Bitů na pixel"
358 #: src/lib/filter.cc:74
359 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
360 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
362 #: src/lib/util.cc:590
366 #: src/lib/util.cc:591
370 #: src/lib/util.cc:582
374 #: src/lib/job.cc:504
378 #: src/lib/film.cc:360
379 msgid "Cannot contain slashes"
380 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
382 #: src/lib/exceptions.cc:70
383 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
384 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
386 #: src/lib/film.cc:1631
387 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
388 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
390 #: src/lib/util.cc:551
394 #: src/lib/audio_content.cc:294
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
399 msgid "Checking content for changes"
400 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
402 #: src/lib/reel_writer.cc:249
403 msgid "Checking existing image data"
404 msgstr "Kontroluji existující video data"
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
407 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
408 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
411 msgid "Chroma-derived constant luminance"
412 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
415 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
416 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
418 #: src/lib/types.cc:143
419 msgid "Closed captions"
420 msgstr "Skryté titulky"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
423 msgid "Colour primaries"
424 msgstr "Primární volby barev"
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
440 msgstr "Rozsah barev"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
443 msgid "Colour transfer characteristic"
444 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
448 msgstr "Barevný prostor"
450 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
454 #: src/lib/content.cc:186
455 msgid "Computing digest"
456 msgstr "Výpočet digest"
458 #: src/lib/writer.cc:561
459 msgid "Computing digests"
460 msgstr "Výpočet digests"
462 #: src/lib/analytics.cc:58
463 msgid "Congratulations!"
464 msgstr "Blahopřejeme!"
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
467 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
468 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
470 #: src/lib/audio_content.cc:295
471 msgid "Content audio sample rate"
472 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
475 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
476 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
480 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
486 #: src/lib/video_content.cc:198
487 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
489 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
492 #: src/lib/text_content.cc:254
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
496 #: src/lib/text_content.cc:250
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
500 #: src/lib/audio_content.cc:107
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
504 #: src/lib/audio_content.cc:103
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
508 #: src/lib/video_content.cc:222
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
512 #: src/lib/video_content.cc:210
513 msgid "Content to be joined must have the same crop."
514 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
516 #: src/lib/video_content.cc:214
517 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
519 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
521 #: src/lib/video_content.cc:218
522 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
524 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
526 #: src/lib/video_content.cc:226
527 msgid "Content to be joined must have the same fades."
528 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
530 #: src/lib/text_content.cc:282
531 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
532 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
534 #: src/lib/video_content.cc:202
535 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
538 #: src/lib/text_content.cc:258
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
540 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
542 #: src/lib/text_content.cc:266
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
544 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
546 #: src/lib/text_content.cc:262
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
548 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
552 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
562 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
563 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
564 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
566 #: src/lib/video_content.cc:206
567 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
568 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
570 #: src/lib/text_content.cc:291
571 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
572 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
574 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
575 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
576 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
579 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
580 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
582 #: src/lib/video_content.cc:412
583 msgid "Content video is %1x%2"
584 msgstr "Video je %1x%2"
586 #: src/lib/upload_job.cc:60
587 msgid "Copy DCP to TMS"
588 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
590 #: src/lib/reel_writer.cc:132
591 msgid "Copying old video file"
592 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
594 #: src/lib/reel_writer.cc:388
595 msgid "Copying video file into DCP"
596 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
599 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
600 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
603 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
604 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
606 #: src/lib/image_examiner.cc:62
607 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
608 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
610 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
611 msgid "Could not decode image (%1)"
612 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
614 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
616 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
617 "o-matic is running."
619 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
622 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
623 msgid "Could not open %1"
624 msgstr "Nemohu otevřít %1"
626 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
627 msgid "Could not open %1 to send"
628 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
630 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
631 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
632 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
634 #: src/lib/internet.cc:171
635 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
636 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
638 #: src/lib/config.cc:983
639 msgid "Could not open file for writing"
640 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
642 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
643 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
644 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
647 msgid "Could not start SCP session (%1)"
648 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
650 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
651 msgid "Could not start transfer"
652 msgstr "Nemohu začít přenos"
654 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
655 msgid "Could not write to remote file (%1)"
656 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
658 #: src/lib/util.cc:561
659 msgid "D-BOX primary"
660 msgstr "D-BOX primární"
662 #: src/lib/util.cc:562
663 msgid "D-BOX secondary"
664 msgstr "D-BOX sekundární"
666 #: src/lib/util.cc:592
670 #: src/lib/util.cc:593
674 #: src/lib/ratio.cc:44
678 #: src/lib/ratio.cc:46
682 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
683 msgid "DCP XML subtitles"
684 msgstr "DCP XML titulky"
686 #: src/lib/audio_content.cc:315
687 msgid "DCP sample rate"
688 msgstr "Snímková frekvence DCP"
690 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
692 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
693 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
696 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
697 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
699 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
701 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
702 "is in an unexpected format."
704 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
705 "je v nepodporovaném formátu."
707 #: src/lib/film.cc:1534
709 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
710 "review those settings to make sure they are what you want."
712 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
713 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
715 #: src/lib/film.cc:1502
718 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
719 "same as that of your Atmos content."
721 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
722 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
726 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
727 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
729 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
730 msgid "DCP-o-matic notification"
731 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
733 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
734 msgid "Datasat AP20 or AP25"
735 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
737 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
738 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
739 msgid "De-interlacing"
740 msgstr "De-interlacing"
742 #: src/lib/config.cc:1082
744 "Dear Projectionist\n"
746 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
748 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
749 "Screen(s): $SCREENS\n"
751 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
758 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
760 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
761 "Sála(y): $SCREENS\n"
763 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
765 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
768 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
769 msgid "Dolby CP650 or CP750"
770 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
772 #: src/lib/internet.cc:116
773 msgid "Download failed (%1 error %2)"
774 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
777 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
778 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
781 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
782 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
784 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
789 msgid "Email KDMs for %2"
790 msgstr "Email KDM pro %2"
792 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
793 msgid "Email notification"
794 msgstr "Emailové oznámení"
796 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
797 msgid "Email problem report"
798 msgstr "Správa o problému s Emailem"
800 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
801 msgid "Email problem report for %1"
802 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
804 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
812 #: src/lib/exceptions.cc:76
813 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
814 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
816 #: src/lib/job.cc:502
820 #: src/lib/hints.cc:359
821 msgid "Examining closed captions"
822 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
824 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
825 msgid "Examining content"
826 msgstr "Zkoumání obsahu"
828 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
829 msgid "Examining subtitles"
830 msgstr "Zkoumání titulků"
832 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
840 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
841 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
842 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
844 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
845 msgid "Failed to encode the DCP."
846 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
848 #: src/lib/emailer.cc:224
849 msgid "Failed to send email"
850 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
856 #: src/lib/content.cc:440
858 msgstr "Jméno souboru"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
864 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
865 msgid "Finding length"
866 msgstr "Zjištění délky"
868 #: src/lib/content.cc:447
870 msgstr "Snímková frekvence"
872 #: src/lib/util.cc:943
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
884 #: src/lib/ratio.cc:47
886 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
888 #: src/lib/audio_content.cc:322
889 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
890 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
892 #: src/lib/audio_content.cc:309
893 msgid "Full length in audio samples at content rate"
894 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
896 #: src/lib/audio_content.cc:316
897 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
898 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
900 #: src/lib/audio_content.cc:302
901 msgid "Full length in video frames at content rate"
902 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
905 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
906 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
909 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
910 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
912 #: src/lib/filter.cc:76
913 msgid "Gradient debander"
914 msgstr "Gradient debander"
916 #: src/lib/util.cc:586
920 #: src/lib/util.cc:555
921 msgid "Hearing impaired"
922 msgstr "Sluchově postižený(í)"
924 #: src/lib/filter.cc:79
925 msgid "High quality 3D denoiser"
926 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
928 #: src/lib/filter.cc:68
929 msgid "Horizontal flip"
930 msgstr "Horizontální flip"
932 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
937 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
938 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
942 msgstr "IEC61966-2-4"
944 #: src/lib/hints.cc:185
945 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
946 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
948 #: src/lib/hints.cc:500
950 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
951 "start of the DCP to make sure it is seen."
954 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
955 msgid "It is not known what caused this error."
956 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
962 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
963 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
964 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
966 #: src/lib/filter.cc:72
967 msgid "Kernel deinterlacer"
968 msgstr "Kernel deinterlacer"
970 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
974 #: src/lib/util.cc:588
978 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
982 #: src/lib/util.cc:557
984 msgstr "Left centre (Levý střed)"
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Left rear surround"
988 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
990 #: src/lib/util.cc:553
991 msgid "Left surround"
992 msgstr "Left surround (Levý surround)"
994 #: src/lib/video_content.cc:481
998 #: src/lib/util.cc:583
1002 #: src/lib/util.cc:552
1004 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1011 msgid "Limited (%1-%2)"
1012 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1019 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1020 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1023 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1024 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1026 #: src/lib/exceptions.cc:128
1027 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1028 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1030 #: src/lib/util.cc:584
1034 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1035 msgid "Mid-side decoder"
1036 msgstr "Mid-side dekodér"
1038 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1042 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1043 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1044 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1046 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1047 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1048 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1050 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1051 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1052 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1054 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1055 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1056 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1058 #: src/lib/exceptions.cc:64
1059 msgid "Missing required setting %1"
1060 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1062 #: src/lib/util.cc:935
1066 #: src/lib/writer.cc:719
1070 #: src/lib/filter.cc:71
1071 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1072 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1074 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1075 msgid "No CPLs found in DCP."
1076 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1078 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1079 msgid "No mail server configured in preferences"
1080 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1082 #: src/lib/image_content.cc:122
1083 msgid "No valid image files were found in the folder."
1084 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1086 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1087 msgid "Noise reduction"
1088 msgstr "Redukce hluku"
1090 #: src/lib/writer.cc:717
1094 #: src/lib/job.cc:500
1095 msgid "OK (ran for %1)"
1096 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1098 #: src/lib/content.cc:122
1099 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1100 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1102 #: src/lib/content.cc:126
1103 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1104 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1106 #: src/lib/types.cc:141
1107 msgid "Open subtitles"
1108 msgstr "Otevřít titulky"
1110 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1115 #: src/lib/job.cc:209
1116 msgid "Out of memory"
1117 msgstr "Málo paměti"
1119 #: src/lib/filter.cc:81
1120 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1121 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1127 #: src/lib/util.h:60
1129 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1130 "carl@dcpomatic.com"
1132 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1133 "adresu carl@dcpomatic.com"
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1139 #: src/lib/content.cc:456
1140 msgid "Prepared for video frame rate"
1141 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1143 #: src/lib/exceptions.cc:94
1144 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1145 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1152 msgid "Public Service Announcement"
1153 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1160 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1161 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1165 msgstr "Přístupnost"
1167 #: src/lib/util.cc:589
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1179 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1181 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1185 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1189 msgstr "Right (Pravý)"
1191 #: src/lib/util.cc:558
1192 msgid "Right centre"
1193 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1195 #: src/lib/util.cc:560
1196 msgid "Right rear surround"
1197 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1199 #: src/lib/util.cc:554
1200 msgid "Right surround"
1201 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1203 #: src/lib/filter.cc:70
1204 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1205 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1207 #: src/lib/filter.cc:69
1208 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1209 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1211 #: src/lib/util.cc:585
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1216 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1217 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1220 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1221 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1224 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1225 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1228 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1229 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1236 #: src/lib/hints.cc:539
1238 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1239 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1240 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1244 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1245 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1248 msgid "SMPTE ST 428-1"
1249 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1252 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1253 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1256 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1257 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1260 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1261 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1263 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1264 msgid "SSH error (%1)"
1265 msgstr "SSH chyba (%1)"
1267 #: src/lib/util.cc:945
1271 #: src/lib/image_content.cc:108
1272 msgid "Scanning image files"
1273 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1275 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1276 msgid "Sending email"
1277 msgstr "Posílám email"
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1281 msgstr "Short (Krátky film)"
1283 #: src/lib/video_content.cc:482
1287 #: src/lib/audio_content.cc:253
1288 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1289 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1291 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1293 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1295 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1297 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1299 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1300 "zkontrolovat jejich nastavení."
1302 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1304 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1305 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1307 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1308 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1310 #: src/lib/hints.cc:481
1312 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1315 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1318 #: src/lib/film.cc:389
1319 msgid "Some of your content needs a KDM"
1320 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1322 #: src/lib/film.cc:392
1323 msgid "Some of your content needs an OV"
1324 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1326 #: src/lib/writer.cc:721
1330 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1331 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1332 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1334 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1335 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1336 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1338 #: src/lib/util.cc:933
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1344 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1346 #: src/lib/filter.cc:80
1347 msgid "Telecine filter"
1348 msgstr "Telecine Filter"
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1354 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1355 msgid "Text subtitles"
1356 msgstr "Text titulků"
1358 #: src/lib/film.cc:372
1359 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1360 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1362 #: src/lib/exceptions.cc:82
1363 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1364 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1366 #: src/lib/exceptions.cc:88
1367 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1368 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1370 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1372 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1373 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1374 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1376 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1377 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1378 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1380 #: src/lib/job.cc:111
1382 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1383 "space and try again."
1385 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1388 #: src/lib/playlist.cc:224
1389 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1390 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1392 #: src/lib/playlist.cc:219
1393 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1394 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1396 #: src/lib/playlist.cc:244
1397 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1398 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1400 #: src/lib/playlist.cc:239
1401 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1402 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1404 #: src/lib/hints.cc:228
1406 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1407 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1408 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1409 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1410 "systems support your chosen DCP rate."
1412 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1413 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1414 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1415 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1416 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1418 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1419 msgid "There is no video in this DCP"
1420 msgstr "V tomto DCP není video"
1422 #: src/lib/job.cc:209
1424 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1425 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1426 "tab of Preferences."
1428 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1429 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1431 #: src/lib/util.cc:1146
1432 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1433 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1435 #: src/lib/util.cc:1144
1436 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1437 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1439 #: src/lib/job.cc:130
1441 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1442 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1443 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1444 "Preferences and try again."
1446 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1447 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1448 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1451 #: src/lib/job.cc:140
1453 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1454 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1457 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1458 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1459 "programu a akci opakujte."
1461 #: src/lib/exceptions.cc:100
1463 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1464 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1466 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1467 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1469 #: src/lib/film.cc:549
1471 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1472 "loaded into this version. Sorry!"
1474 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1475 "touto verzí. Omlouváme se !"
1477 #: src/lib/film.cc:534
1479 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1480 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1481 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1483 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1484 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1485 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1487 #: src/lib/util.cc:941
1491 #: src/lib/types.cc:139
1493 msgstr "Časovaný text"
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1499 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1500 msgid "Transcoding %1"
1501 msgstr "Překódování %1"
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1504 msgid "Transitional"
1505 msgstr "Transitional (Přechod)"
1507 #: src/lib/util.cc:937
1511 #: src/lib/usl.cc:26
1515 #: src/lib/internet.cc:180
1516 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1517 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1519 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1520 msgid "Unexpected image type received by server"
1521 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1523 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1527 #: src/lib/job.cc:244
1528 msgid "Unknown error"
1529 msgstr "Neznáma chyba"
1531 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1532 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1533 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1535 #: src/lib/filter.cc:77
1536 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1537 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1545 msgstr "Nespecifikované"
1547 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1549 msgstr "Nepojmenované"
1551 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1555 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1559 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1563 #: src/lib/util.cc:587
1567 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1571 #: src/lib/filter.cc:67
1572 msgid "Vertical flip"
1573 msgstr "Vertikální flip"
1575 #: src/lib/util.cc:556
1576 msgid "Visually impaired"
1577 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1579 #: src/lib/upload_job.cc:47
1583 #: src/lib/filter.cc:75
1584 msgid "Weave filter"
1585 msgstr "Filtr vazby"
1587 #: src/lib/util.cc:939
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1595 #: src/lib/filter.cc:73
1596 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1597 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1599 #: src/lib/hints.cc:198
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1605 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1606 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1609 #: src/lib/hints.cc:182
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1615 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1616 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1617 "frekvenci na %2 fps."
1619 #: src/lib/hints.cc:192
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1624 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1625 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1627 #: src/lib/hints.cc:284
1629 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1630 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1632 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1633 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1635 #: src/lib/hints.cc:119
1637 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1638 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1639 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1641 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1642 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1643 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1645 #: src/lib/hints.cc:268
1647 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1648 "join them to ensure smooth joins between the files."
1650 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1651 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1653 #: src/lib/film.cc:1498
1655 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1656 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1659 #: src/lib/hints.cc:488
1661 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1662 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1664 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1665 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1667 #: src/lib/hints.cc:252
1669 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1670 "likely to cause problems on playback."
1672 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1673 "způsobit problémy při přehrávání."
1675 #: src/lib/film.cc:368
1676 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1677 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1679 #: src/lib/hints.cc:109
1681 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1682 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1683 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1684 "extras with silence."
1686 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1687 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1688 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1690 #: src/lib/hints.cc:157
1692 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1693 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1695 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1696 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1698 #: src/lib/hints.cc:314
1700 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1703 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1705 #: src/lib/config.cc:288
1707 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1708 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1710 #: src/lib/playlist.cc:215
1712 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1714 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1716 #: src/lib/playlist.cc:235
1718 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1721 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1723 #: src/lib/image_content.cc:72
1724 msgid "[moving images]"
1725 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1727 #: src/lib/image_content.cc:70
1731 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1735 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1736 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1737 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1741 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1742 msgid "connect timed out"
1743 msgstr "spojení vypršelo"
1745 #: src/lib/uploader.cc:35
1749 #: src/lib/film.cc:364
1753 #: src/lib/film.cc:376
1754 msgid "content type"
1757 #: src/lib/uploader.cc:73
1759 msgstr "kopíruji %1"
1761 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1762 msgid "could not find stream information"
1763 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1765 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1767 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1768 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1770 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1771 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1772 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1774 #: src/lib/exceptions.cc:35
1775 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1776 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1778 #: src/lib/exceptions.cc:34
1779 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1780 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1782 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1784 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1786 #: src/lib/exceptions.cc:52
1787 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1788 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1791 msgid "could not start SCP session (%1)"
1792 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1795 msgid "could not start SSH session"
1796 msgstr "nemohu začít SSH session"
1798 #: src/lib/exceptions.cc:58
1799 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1800 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1803 msgid "error during async_connect (%1)"
1804 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1807 msgid "error during async_read (%1)"
1808 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1811 msgid "error during async_write (%1)"
1812 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1814 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1815 msgid "frames per second"
1816 msgstr "snímky za sekundu"
1818 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1819 #: src/lib/util.cc:194
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1825 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1826 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1830 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1831 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1835 msgid "it does not have sound in all its reels."
1836 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1840 msgid "it has a different frame rate to the film."
1841 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1846 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1851 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1852 msgstr "je 2K a film je 4K."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1856 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1857 msgstr "je 4K a film je 2K."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1861 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1862 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1866 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1867 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1871 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1872 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1876 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1877 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1881 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1882 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1887 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1888 "by video content'."
1890 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1895 msgid "its video frame size differs from the film's."
1896 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1898 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1899 #: src/lib/util.cc:203
1903 #: src/lib/image_content.cc:87
1907 #: src/lib/film.cc:360
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1914 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1921 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1925 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1926 #: src/lib/util.cc:213
1930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1934 #: src/lib/film.cc:385
1935 msgid "some of your content is missing"
1936 msgstr "část obsahu chybí"
1938 #: src/lib/image_content.cc:85
1942 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1946 #: src/lib/video_content.cc:481
1947 msgid "video frames"
1948 msgstr "video snímky"
1951 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1952 #~ "they will probably be word-wrapped."
1954 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1955 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
1958 #~ msgstr "Bez měřítka"
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Bez roztažení"
1964 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1965 #~ "some projectors."
1967 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1968 #~ "projektorech problémy."
1971 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1972 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1975 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1976 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1979 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1980 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1983 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1984 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1988 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1989 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1990 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1991 #~ "all projectors)."
1993 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1994 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1995 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1996 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1999 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2000 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2001 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2003 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2004 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2005 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2008 #~ msgid "Could not write whole file"
2009 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2011 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2012 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2014 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2015 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2018 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2019 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2020 #~ "imported DCP.\n"
2022 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2024 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2025 #~ "existing DCP' checkboxes."
2027 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2028 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2029 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2030 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2031 #~ "existující DCP '."
2033 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2034 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2043 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2049 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2050 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2052 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2053 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2055 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2056 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2058 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2059 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2061 #~ msgid "remaining"
2065 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2067 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2070 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2071 #~ "of your audio content."
2073 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2075 #~ msgid "could not create file %1"
2076 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2078 #~ msgid "could not open file %1"
2079 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2081 #~ msgid "Computing audio digest"
2082 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2093 #~ msgid "Encoding image data"
2094 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2099 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2100 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2102 #~ msgid "SubRip subtitles"
2103 #~ msgstr "SubRip titulky"
2105 #~ msgid "could not read from file"
2106 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2109 #~ msgid "KDM delivery"
2110 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2112 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2113 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2115 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2116 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2118 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2119 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2121 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2122 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2131 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2133 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2135 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2137 #~ msgid "Fast Bilinear"
2138 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2141 #~ msgstr "Gauss Filter"
2155 #~ msgid "could not read encoded data"
2156 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2158 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2159 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2161 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2162 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2164 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2165 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2167 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2168 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2170 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2171 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2173 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2174 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2177 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2178 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2180 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2181 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2197 #~ msgstr "Sekunden"
2200 #~ msgstr "Sekunden"
2202 #~ msgid "could not find audio decoder"
2203 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2205 #~ msgid "could not find video decoder"
2206 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2208 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2211 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2212 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2214 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2215 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2217 #~ msgid "De-blocking"
2218 #~ msgstr "De-Blocking"
2220 #~ msgid "Deringing filter"
2221 #~ msgstr "De-Ringer"
2223 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2224 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2226 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2227 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2229 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2230 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2232 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2233 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2235 #~ msgid "Force quantizer"
2236 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2238 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2239 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2241 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2244 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2245 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2247 #~ msgid "Median deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2250 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2251 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2253 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2254 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2256 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2257 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2262 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2263 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2265 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2266 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"