1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1189
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1167
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 #: src/lib/hints.cc:150
200 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
201 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
202 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
205 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
206 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:142
219 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
220 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
221 "DCP's container to have the same ratio as your content."
223 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
224 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
225 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
227 #: src/lib/hints.cc:138
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
235 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
236 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analýza zvuku"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Zkoumání titulků"
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bitů na pixel"
312 #: src/lib/filter.cc:74
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
317 #: src/lib/util.cc:582
321 #: src/lib/util.cc:583
325 #: src/lib/util.cc:574
329 #: src/lib/job.cc:508
333 #: src/lib/film.cc:348
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
337 #: src/lib/exceptions.cc:70
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
341 #: src/lib/film.cc:1456
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
345 #: src/lib/util.cc:543
349 #: src/lib/audio_content.cc:293
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
357 #: src/lib/reel_writer.cc:204
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Kontroluji existující video data"
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
373 #: src/lib/types.cc:140
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Skryté titulky"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primární volby barev"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
395 msgstr "Rozsah barev"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
403 msgstr "Barevný prostor"
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Výpočet digest"
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Výpočet digests"
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
437 #: src/lib/video_content.cc:178
439 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
442 #: src/lib/text_content.cc:261
443 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
450 #: src/lib/audio_content.cc:107
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
454 #: src/lib/audio_content.cc:103
455 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
456 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
458 #: src/lib/video_content.cc:198
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
462 #: src/lib/video_content.cc:190
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
466 #: src/lib/video_content.cc:202
467 msgid "Content to be joined must have the same fades."
468 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
470 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
480 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
482 #: src/lib/text_content.cc:265
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
484 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
486 #: src/lib/text_content.cc:273
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
490 #: src/lib/text_content.cc:269
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
494 #: src/lib/text_content.cc:277
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
496 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
498 #: src/lib/text_content.cc:285
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
500 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
502 #: src/lib/text_content.cc:281
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
504 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
506 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
510 #: src/lib/video_content.cc:186
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
514 #: src/lib/text_content.cc:298
515 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
516 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
518 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
519 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
520 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
523 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
524 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
526 #: src/lib/video_content.cc:412
527 msgid "Content video is %1x%2"
528 msgstr "Video je %1x%2"
530 #: src/lib/upload_job.cc:57
531 msgid "Copy DCP to TMS"
532 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
534 #: src/lib/reel_writer.cc:99
535 msgid "Copying old video file"
538 #: src/lib/reel_writer.cc:327
540 msgid "Copying video file into DCP"
541 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
544 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
545 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
548 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
549 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
551 #: src/lib/image_examiner.cc:62
552 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
553 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
555 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
557 msgid "Could not decode image (%1)"
558 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
560 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
562 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
563 "o-matic is running."
565 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
568 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
569 msgid "Could not open %1"
570 msgstr "Nemohu otevřít %1"
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
573 msgid "Could not open %1 to send"
574 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
576 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
578 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
580 #: src/lib/internet.cc:170
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
582 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
584 #: src/lib/config.cc:1070
585 msgid "Could not open file for writing"
586 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
588 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
589 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
590 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
593 msgid "Could not start SCP session (%1)"
594 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
597 msgid "Could not start transfer"
598 msgstr "Nemohu začít přenos"
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
601 msgid "Could not write to remote file (%1)"
602 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX primary"
606 msgstr "D-BOX primární"
608 #: src/lib/util.cc:554
609 msgid "D-BOX secondary"
610 msgstr "D-BOX sekundární"
612 #: src/lib/util.cc:584
616 #: src/lib/util.cc:585
620 #: src/lib/ratio.cc:44
624 #: src/lib/ratio.cc:46
628 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
629 msgid "DCP XML subtitles"
630 msgstr "DCP XML titulky"
632 #: src/lib/audio_content.cc:314
633 msgid "DCP sample rate"
634 msgstr "Snímková frekvence DCP"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
638 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
639 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
642 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
643 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
645 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
647 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
648 "is in an unexpected format."
650 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
651 "je v nepodporovaném formátu."
653 #: src/lib/film.cc:1379
655 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
656 "review those settings to make sure they are what you want."
658 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
659 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
663 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
664 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
666 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
667 msgid "DCP-o-matic notification"
668 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
670 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
671 msgid "Datasat AP20 or AP25"
674 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
675 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
676 msgid "De-interlacing"
677 msgstr "De-interlacing"
679 #: src/lib/config.cc:1152
681 "Dear Projectionist\n"
683 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
685 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
686 "Screen(s): $SCREENS\n"
688 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
695 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
697 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
698 "Sála(y): $SCREENS\n"
700 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
702 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
705 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
707 msgid "Dolby CP650 or CP750"
708 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
710 #: src/lib/internet.cc:116
711 msgid "Download failed (%1 error %2)"
712 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
715 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
716 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
719 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
720 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
726 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
727 msgid "Email KDMs for %1"
728 msgstr "Email KDM pro %1"
730 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
731 msgid "Email notification"
732 msgstr "Emailové oznámení"
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
735 msgid "Email problem report"
736 msgstr "Správa o problému s Emailem"
738 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
739 msgid "Email problem report for %1"
740 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
742 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
750 #: src/lib/exceptions.cc:76
751 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
752 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
754 #: src/lib/job.cc:506
758 #: src/lib/hints.cc:260
759 msgid "Examining closed captions"
760 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
762 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
763 msgid "Examining content"
764 msgstr "Zkoumání obsahu"
766 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
767 msgid "Examining subtitles"
768 msgstr "Zkoumání titulků"
770 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
779 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
780 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
781 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
783 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
785 msgid "Failed to encode the DCP."
786 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
788 #: src/lib/emailer.cc:224
789 msgid "Failed to send email"
790 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
796 #: src/lib/content.cc:436
798 msgstr "Jméno souboru"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
804 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
805 msgid "Finding length"
806 msgstr "Zjištění délky"
808 #: src/lib/content.cc:443
810 msgstr "Snímková frekvence"
812 #: src/lib/util.cc:916
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
824 #: src/lib/ratio.cc:47
826 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
828 #: src/lib/audio_content.cc:321
829 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
830 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
832 #: src/lib/audio_content.cc:308
833 msgid "Full length in audio samples at content rate"
834 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
836 #: src/lib/audio_content.cc:315
837 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
838 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
840 #: src/lib/audio_content.cc:301
841 msgid "Full length in video frames at content rate"
842 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
845 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
846 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
849 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
850 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
852 #: src/lib/filter.cc:76
853 msgid "Gradient debander"
854 msgstr "Gradient debander"
856 #: src/lib/util.cc:578
860 #: src/lib/util.cc:547
861 msgid "Hearing impaired"
862 msgstr "Sluchově postižený(í)"
864 #: src/lib/filter.cc:79
865 msgid "High quality 3D denoiser"
866 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
868 #: src/lib/filter.cc:68
869 msgid "Horizontal flip"
870 msgstr "Horizontální flip"
872 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
877 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
878 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
882 msgstr "IEC61966-2-4"
884 #: src/lib/hints.cc:163
885 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
886 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
888 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
889 msgid "It is not known what caused this error."
890 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
896 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
897 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
898 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
901 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
902 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
905 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
906 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
908 #: src/lib/filter.cc:72
909 msgid "Kernel deinterlacer"
910 msgstr "Kernel deinterlacer"
912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
916 #: src/lib/util.cc:580
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
924 #: src/lib/util.cc:549
926 msgstr "Left centre (Levý střed)"
928 #: src/lib/util.cc:551
929 msgid "Left rear surround"
930 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
932 #: src/lib/util.cc:545
933 msgid "Left surround"
934 msgstr "Left surround (Levý surround)"
936 #: src/lib/video_content.cc:481
940 #: src/lib/util.cc:575
944 #: src/lib/util.cc:544
946 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
953 msgid "Limited (%1-%2)"
954 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
961 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
962 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
965 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
966 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
968 #: src/lib/exceptions.cc:128
969 msgid "Lost communication between main and writer processes"
972 #: src/lib/util.cc:576
976 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
977 msgid "Mid-side decoder"
978 msgstr "Mid-side dekodér"
980 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
985 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
986 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
989 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
990 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
993 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
994 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
997 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
998 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1000 #: src/lib/exceptions.cc:64
1001 msgid "Missing required setting %1"
1002 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1004 #: src/lib/util.cc:908
1008 #: src/lib/writer.cc:638
1012 #: src/lib/filter.cc:71
1013 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1014 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1016 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1017 msgid "No CPLs found in DCP."
1018 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1020 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1021 msgid "No mail server configured in preferences"
1022 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1024 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1026 msgstr "Bez měřítka"
1028 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1030 msgstr "Bez roztažení"
1032 #: src/lib/image_content.cc:122
1033 msgid "No valid image files were found in the folder."
1034 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1036 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Noise reduction"
1038 msgstr "Redukce hluku"
1040 #: src/lib/writer.cc:636
1044 #: src/lib/job.cc:504
1045 msgid "OK (ran for %1)"
1046 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1048 #: src/lib/content.cc:122
1049 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1050 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1052 #: src/lib/content.cc:126
1053 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1054 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1056 #: src/lib/types.cc:138
1057 msgid "Open subtitles"
1058 msgstr "Otevřít titulky"
1060 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1065 #: src/lib/job.cc:213
1066 msgid "Out of memory"
1067 msgstr "Málo paměti"
1069 #: src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1071 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1077 #: src/lib/util.h:58
1079 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1080 "carl@dcpomatic.com"
1082 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1083 "adresu carl@dcpomatic.com"
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1089 #: src/lib/content.cc:452
1090 msgid "Prepared for video frame rate"
1091 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:94
1094 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1095 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1102 msgid "Public Service Announcement"
1103 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1110 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1111 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1115 msgstr "Přístupnost"
1117 #: src/lib/util.cc:581
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1131 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1135 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1139 msgstr "Right (Pravý)"
1141 #: src/lib/util.cc:550
1142 msgid "Right centre"
1143 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1145 #: src/lib/util.cc:552
1146 msgid "Right rear surround"
1147 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1149 #: src/lib/util.cc:546
1150 msgid "Right surround"
1151 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1155 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1157 #: src/lib/filter.cc:69
1158 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1159 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1161 #: src/lib/util.cc:577
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1167 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1174 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1175 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1178 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1179 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1187 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1188 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1191 msgid "SMPTE ST 428-1"
1192 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1195 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1196 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1199 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1200 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1203 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1204 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1206 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1207 msgid "SSH error (%1)"
1208 msgstr "SSH chyba (%1)"
1210 #: src/lib/util.cc:918
1214 #: src/lib/image_content.cc:108
1215 msgid "Scanning image files"
1216 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1218 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1219 msgid "Sending email"
1220 msgstr "Posílám email"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1224 msgstr "Short (Krátky film)"
1226 #: src/lib/video_content.cc:482
1230 #: src/lib/audio_content.cc:253
1231 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1232 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1234 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1236 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1238 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1240 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1242 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1243 "zkontrolovat jejich nastavení."
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1248 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1249 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1251 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1253 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1254 "zkontrolovat jejich nastavení."
1256 #: src/lib/hints.cc:309
1258 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1259 "will probably be word-wrapped."
1261 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1262 "pravděpodobně budou zalamovány."
1264 #: src/lib/hints.cc:315
1266 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1269 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1272 #: src/lib/film.cc:377
1273 msgid "Some of your content needs a KDM"
1274 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1276 #: src/lib/film.cc:380
1277 msgid "Some of your content needs an OV"
1278 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1280 #: src/lib/writer.cc:640
1284 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1285 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1286 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1288 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1290 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1292 #: src/lib/util.cc:906
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1298 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1300 #: src/lib/filter.cc:80
1301 msgid "Telecine filter"
1302 msgstr "Telecine Filter"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1308 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1309 msgid "Text subtitles"
1310 msgstr "Text titulků"
1312 #: src/lib/film.cc:360
1313 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1316 #: src/lib/exceptions.cc:82
1317 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1318 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1320 #: src/lib/exceptions.cc:88
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1322 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1324 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1326 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1327 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1328 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1331 #: src/lib/job.cc:115
1333 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1334 "space and try again."
1336 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1339 #: src/lib/playlist.cc:227
1340 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1341 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1343 #: src/lib/playlist.cc:222
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1345 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1347 #: src/lib/playlist.cc:247
1348 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1349 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1351 #: src/lib/playlist.cc:242
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1353 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1355 #: src/lib/hints.cc:201
1357 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1358 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1359 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1360 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1361 "systems support your chosen DCP rate."
1363 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1364 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1365 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1366 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1367 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1369 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1370 msgid "There is no video in this DCP"
1371 msgstr "V tomto DCP není video"
1373 #: src/lib/job.cc:213
1375 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1376 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1377 "tab of Preferences."
1379 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1380 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1382 #: src/lib/job.cc:134
1384 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1385 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1386 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1387 "Preferences and try again."
1390 #: src/lib/job.cc:144
1392 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1393 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1397 #: src/lib/exceptions.cc:100
1399 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1400 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1402 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1403 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1405 #: src/lib/film.cc:522
1407 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1408 "loaded into this version. Sorry!"
1410 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1411 "touto verzí. Omlouváme se !"
1413 #: src/lib/film.cc:507
1415 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1416 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1417 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1419 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1420 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1421 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1423 #: src/lib/util.cc:914
1427 #: src/lib/types.cc:136
1429 msgstr "Časovaný text"
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1435 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1436 msgid "Transcoding %1"
1437 msgstr "Překódování %1"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1440 msgid "Transitional"
1441 msgstr "Transitional (Přechod)"
1443 #: src/lib/util.cc:910
1447 #: src/lib/usl.cc:26
1451 #: src/lib/internet.cc:179
1452 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1453 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1455 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1456 msgid "Unexpected image type received by server"
1457 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1459 #: src/lib/cross_common.cc:86
1464 #: src/lib/job.cc:248
1465 msgid "Unknown error"
1466 msgstr "Neznáma chyba"
1468 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1469 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1470 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1472 #: src/lib/filter.cc:77
1473 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1474 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1482 msgstr "Nespecifikované"
1484 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1486 msgstr "Nepojmenované"
1488 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1500 #: src/lib/util.cc:579
1504 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1508 #: src/lib/filter.cc:67
1509 msgid "Vertical flip"
1510 msgstr "Vertikální flip"
1512 #: src/lib/util.cc:548
1513 msgid "Visually impaired"
1514 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1516 #: src/lib/upload_job.cc:44
1520 #: src/lib/filter.cc:75
1521 msgid "Weave filter"
1522 msgstr "Filtr vazby"
1524 #: src/lib/util.cc:912
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1532 #: src/lib/filter.cc:73
1533 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1534 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1536 #: src/lib/hints.cc:176
1538 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1539 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1542 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1543 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1548 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1549 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1552 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1553 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1554 "frekvenci na %2 fps."
1556 #: src/lib/hints.cc:170
1558 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1559 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1561 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1562 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1564 #: src/lib/hints.cc:223
1566 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1567 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1569 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1570 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1572 #: src/lib/hints.cc:119
1574 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1575 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1576 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1578 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1579 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1580 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1582 #: src/lib/hints.cc:212
1584 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1585 "join them to ensure smooth joins between the files."
1587 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1588 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1590 #: src/lib/hints.cc:325
1593 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1594 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1595 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1597 #: src/lib/hints.cc:110
1599 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1600 "likely to cause problems on playback."
1602 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1603 "způsobit problémy při přehrávání."
1605 #: src/lib/film.cc:356
1606 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1607 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1609 #: src/lib/hints.cc:114
1611 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1612 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1613 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1614 "extras with silence."
1617 #: src/lib/hints.cc:146
1619 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1620 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1622 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1623 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1625 #: src/lib/hints.cc:248
1627 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1630 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1632 #: src/lib/config.cc:304
1634 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1635 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1637 #: src/lib/playlist.cc:218
1639 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1641 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1643 #: src/lib/playlist.cc:238
1645 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1648 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1650 #: src/lib/image_content.cc:72
1651 msgid "[moving images]"
1652 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1654 #: src/lib/image_content.cc:70
1658 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1662 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1663 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1664 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1668 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1669 msgid "connect timed out"
1670 msgstr "spojení vypršelo"
1672 #: src/lib/uploader.cc:35
1676 #: src/lib/film.cc:352
1680 #: src/lib/film.cc:364
1681 msgid "content type"
1684 #: src/lib/uploader.cc:73
1686 msgstr "kopíruji %1"
1688 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1689 msgid "could not find stream information"
1690 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1692 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1693 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1694 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1696 #: src/lib/exceptions.cc:35
1698 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1699 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1701 #: src/lib/exceptions.cc:34
1703 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1704 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1706 #: src/lib/exceptions.cc:35
1708 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1709 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1711 #: src/lib/exceptions.cc:52
1712 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1713 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1715 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1716 msgid "could not start SCP session (%1)"
1717 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1719 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1720 msgid "could not start SSH session"
1721 msgstr "nemohu začít SSH session"
1723 #: src/lib/exceptions.cc:58
1724 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1725 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1727 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1728 msgid "error during async_connect (%1)"
1729 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1731 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1732 msgid "error during async_read (%1)"
1733 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1735 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1736 msgid "error during async_write (%1)"
1737 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1739 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1740 msgid "frames per second"
1741 msgstr "snímky za sekundu"
1743 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1744 #: src/lib/util.cc:189
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1750 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1751 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1755 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1756 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1760 msgid "it does not have sound in all its reels."
1761 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1765 msgid "it has a different frame rate to the film."
1766 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1770 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1771 msgstr "je 2K a film je 4K."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1775 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1776 msgstr "je 4K a film je 2K."
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1780 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1781 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1785 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1786 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1790 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1791 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1795 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1796 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1800 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1801 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1806 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1807 "by video content'."
1809 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1814 msgid "its video frame size differs from the film's."
1815 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1817 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1818 #: src/lib/util.cc:198
1822 #: src/lib/image_content.cc:87
1826 #: src/lib/film.cc:348
1830 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1831 #: src/lib/util.cc:208
1835 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1839 #: src/lib/film.cc:373
1840 msgid "some of your content is missing"
1841 msgstr "část obsahu chybí"
1843 #: src/lib/image_content.cc:85
1847 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1851 #: src/lib/video_content.cc:481
1852 msgid "video frames"
1853 msgstr "video snímky"
1856 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1857 #~ "some projectors."
1859 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1860 #~ "projektorech problémy."
1863 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1864 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1867 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1868 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1871 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1872 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1875 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1876 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1880 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1881 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1882 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1883 #~ "all projectors)."
1885 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1886 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1887 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1888 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1891 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1892 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1893 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1895 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1896 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1897 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1900 #~ msgid "Could not write whole file"
1901 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1903 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1904 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1906 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1907 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1910 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1911 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1912 #~ "imported DCP.\n"
1914 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1916 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1917 #~ "existing DCP' checkboxes."
1919 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1920 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1921 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1922 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1923 #~ "existující DCP '."
1925 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1926 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1935 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1941 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1942 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1944 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1945 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1947 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1948 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1950 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1951 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1953 #~ msgid "remaining"
1957 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1959 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1962 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1963 #~ "of your audio content."
1965 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1967 #~ msgid "could not create file %1"
1968 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1970 #~ msgid "could not open file %1"
1971 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1973 #~ msgid "Computing audio digest"
1974 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1985 #~ msgid "Encoding image data"
1986 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1991 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1992 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1994 #~ msgid "SubRip subtitles"
1995 #~ msgstr "SubRip titulky"
1997 #~ msgid "could not read from file"
1998 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2001 #~ msgid "KDM delivery"
2002 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2004 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2005 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2007 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2008 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2010 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2011 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2013 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2014 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2023 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2025 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2027 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2029 #~ msgid "Fast Bilinear"
2030 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2033 #~ msgstr "Gauss Filter"
2047 #~ msgid "could not read encoded data"
2048 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2050 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2051 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2053 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2054 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2056 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2057 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2059 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2060 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2062 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2063 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2065 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2066 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2069 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2070 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2072 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2073 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2089 #~ msgstr "Sekunden"
2092 #~ msgstr "Sekunden"
2094 #~ msgid "could not find audio decoder"
2095 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2097 #~ msgid "could not find video decoder"
2098 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2100 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2101 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2103 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2104 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2106 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2109 #~ msgid "De-blocking"
2110 #~ msgstr "De-Blocking"
2112 #~ msgid "Deringing filter"
2113 #~ msgstr "De-Ringer"
2115 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2116 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2118 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2119 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2121 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2122 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2124 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2125 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2127 #~ msgid "Force quantizer"
2128 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2130 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2131 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2133 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2134 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2136 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2137 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2139 #~ msgid "Median deinterlacer"
2140 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2142 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2143 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2145 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2146 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2148 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2149 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2154 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2155 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2157 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2158 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"