pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1126
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1104
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:167
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:159
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:155
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:257
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:259
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:248
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:551
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:552
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:543
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:460
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:302
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1281
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:512
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:292
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:293
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:388
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:127
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/config.cc:1007
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
578
579 #: src/lib/util.cc:522
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-Box primärer TC"
582
583 #: src/lib/util.cc:523
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
586
587 #: src/lib/util.cc:553
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:554
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML Untertitel"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 #, c-format
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
619
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
624 msgstr ""
625 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
626 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
633
634 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
637
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "De-Interlacer"
642
643 #: src/lib/config.cc:1089
644 msgid ""
645 "Dear Projectionist\n"
646 "\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Best regards,\n"
655 "DCP-o-matic"
656 msgstr ""
657 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
658 "\n"
659 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
662 "\n"
663 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
664 "Saal: $SCREENS\n"
665 "\n"
666 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
667 "DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
672
673 #: src/lib/internet.cc:73
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgid "Email KDMs"
687 msgstr "Email KDMs"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
692
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "Email Benachrichtigung"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "Email Sendebericht"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "Email Sendebericht für %1"
704
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 msgid "Encoding"
707 msgstr "Kodieren"
708
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
712
713 #: src/lib/job.cc:458
714 msgid "Error: %1"
715 msgstr "Fehler: (%1)"
716
717 #: src/lib/hints.cc:270
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
720
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Inhalt wird überprüft"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Konnte Email nicht senden"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgid "Feature"
739 msgstr "Hauptfilm - FTR"
740
741 #: src/lib/content.cc:428
742 msgid "Filename"
743 msgstr "Dateiname"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Film"
747 msgstr "Film"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "Ermittle Länge"
752
753 #: src/lib/content.cc:435
754 msgid "Frame rate"
755 msgstr "Bildrate"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 msgid "Full"
759 msgstr "Voll"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Full (0-%1)"
763 msgstr "Voll (0-%1)"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:47
766 msgid "Full frame"
767 msgstr "DCI Full Container"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:320
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:307
774 msgid "Full length in audio samples at content rate"
775 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:300
782 msgid "Full length in video frames at content rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
786 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
787 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
790 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
791 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:75
794 msgid "Gradient debander"
795 msgstr "Gradient Glätter"
796
797 #: src/lib/util.cc:547
798 msgid "HI"
799 msgstr "HI"
800
801 #: src/lib/util.cc:516
802 msgid "Hearing impaired"
803 msgstr "HI"
804
805 #: src/lib/filter.cc:78
806 msgid "High quality 3D denoiser"
807 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
808
809 #: src/lib/filter.cc:68
810 msgid "Horizontal flip"
811 msgstr "Horizontal Spiegeln"
812
813 #: src/lib/hints.cc:182
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es gegenüber "
819 "der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit angepasster "
820 "Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt."
821
822 #: src/lib/hints.cc:179
823 msgid ""
824 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
825 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 msgstr ""
827 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
828 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
829 "Projektionssystemen unterstützt."
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Hz"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 msgid "JEDEC P22"
849 msgstr "JEDEC P22"
850
851 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
854
855 #: src/lib/dcp.cc:82
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgstr ""
858 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
859 "Zertifikat dieser Installation."
860
861 #: src/lib/dcp.cc:80
862 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 msgstr ""
864 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
865 "Installation ausgestellt worden."
866
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Kernel De-Interlacer"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
872 msgid "L"
873 msgstr "L"
874
875 #: src/lib/util.cc:549
876 msgid "Lc"
877 msgstr "Lc"
878
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
880 msgid "Left"
881 msgstr "Links"
882
883 #: src/lib/util.cc:518
884 msgid "Left centre"
885 msgstr "Center links"
886
887 #: src/lib/util.cc:520
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Surround hinten links"
890
891 #: src/lib/util.cc:514
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Surround links"
894
895 #: src/lib/video_content.cc:457
896 msgid "Length"
897 msgstr "Länge"
898
899 #: src/lib/util.cc:544
900 msgid "Lfe"
901 msgstr "Lfe"
902
903 #: src/lib/util.cc:513
904 msgid "Lfe (sub)"
905 msgstr "LFE (Subwoofer)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
908 msgid "Limited"
909 msgstr "Begrenzt"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
916 msgid "Linear"
917 msgstr "Linear"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
926
927 #: src/lib/util.cc:545
928 msgid "Ls"
929 msgstr "Ls"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
934
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
936 msgid "Misc"
937 msgstr "Verschiedenes"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
956 msgid "Missing required setting %1"
957 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
958
959 #: src/lib/writer.cc:618
960 msgid "Mono"
961 msgstr "Mono"
962
963 #: src/lib/filter.cc:71
964 msgid "Motion compensating deinterlacer"
965 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
966
967 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
968 msgid "No CPLs found in DCP."
969 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
970
971 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
972 msgid "No mail server configured in preferences"
973 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
976 msgid "No scale"
977 msgstr "Originalgröße"
978
979 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
980 msgid "No stretch"
981 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
982
983 #: src/lib/image_content.cc:121
984 msgid "No valid image files were found in the folder."
985 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
986
987 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
988 msgid "Noise reduction"
989 msgstr "Rauschunterdrückung"
990
991 #: src/lib/writer.cc:616
992 msgid "None"
993 msgstr "Kein"
994
995 #: src/lib/job.cc:456
996 msgid "OK (ran for %1)"
997 msgstr "OK (Dauer %1)"
998
999 #: src/lib/content.cc:121
1000 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1001 msgstr ""
1002 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1003 "beschnitten werden."
1004
1005 #: src/lib/content.cc:125
1006 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1007 msgstr ""
1008 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1009 "beschnitten werden."
1010
1011 #: src/lib/types.cc:132
1012 msgid "Open subtitles"
1013 msgstr "Untertitel (Text)"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1016 #: src/lib/filter.cc:70
1017 msgid "Orientation"
1018 msgstr "Ausrichtung"
1019
1020 #: src/lib/job.cc:171
1021 msgid "Out of memory"
1022 msgstr "Zu wenig Speicher"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:80
1025 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1027
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1029 msgid "P3"
1030 msgstr "P3"
1031
1032 #: src/lib/util.h:56
1033 msgid ""
1034 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1035 "carl@dcpomatic.com"
1036 msgstr ""
1037 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1038 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1041 msgid "Policy"
1042 msgstr "Vorschrift - POL"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:444
1045 msgid "Prepared for video frame rate"
1046 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:85
1049 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1050 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1053 msgid "Public Service Announcement"
1054 msgstr "Hinweis - PSA"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1057 msgid "R"
1058 msgstr "R"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1061 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1065 msgid "Rating"
1066 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:550
1069 msgid "Rc"
1070 msgstr "Rc"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1073 msgid "Rec. 1886"
1074 msgstr "Rec. 1886"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1077 msgid "Rec. 2020"
1078 msgstr "Rec. 2020"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1081 msgid "Rec. 601"
1082 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1085 msgid "Rec. 709"
1086 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1089 msgid "Right"
1090 msgstr "Rechts"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:519
1093 msgid "Right centre"
1094 msgstr "Center rechts"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:521
1097 msgid "Right rear surround"
1098 msgstr "Surround hinten rechts"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:515
1101 msgid "Right surround"
1102 msgstr "Surround rechts"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:70
1105 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1106 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:69
1109 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1110 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:546
1113 msgid "Rs"
1114 msgstr "Rs"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1117 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1118 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1129 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1134 msgid "SMPTE 240M"
1135 msgstr "SMPTE 240M"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1138 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1139 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1142 msgid "SMPTE ST 428-1"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1146 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1150 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1154 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156
1157 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1158 msgid "SSH error (%1)"
1159 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:107
1162 msgid "Scanning image files"
1163 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1164
1165 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1166 msgid "Sending email"
1167 msgstr "Sende Email"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgid "Short"
1171 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:458
1174 msgid "Size"
1175 msgstr "Größe"
1176
1177 #: src/lib/audio_content.cc:252
1178 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1179 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1180
1181 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 msgid ""
1183 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "\n"
1185 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 msgstr ""
1187 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1188 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1189 "\n"
1190 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1191 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:318
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1197 msgstr ""
1198 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1199 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:324
1202 msgid ""
1203 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1204 "truncated."
1205 msgstr ""
1206 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1207 "abgeschnitten."
1208
1209 #: src/lib/film.cc:327
1210 msgid "Some of your content needs a KDM"
1211 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1212
1213 #: src/lib/film.cc:330
1214 msgid "Some of your content needs an OV"
1215 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1216
1217 #: src/lib/writer.cc:620
1218 msgid "Stereo"
1219 msgstr "Stereo"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1223 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1227 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1230 msgid "Teaser"
1231 msgstr "Teaser - TSR"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:79
1234 msgid "Telecine filter"
1235 msgstr "Telecine Filter"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1238 msgid "Test"
1239 msgstr "Test - TST"
1240
1241 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1242 msgid "Text subtitles"
1243 msgstr "Untertitel (Text)"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:73
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1247 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:79
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1251 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:109
1254 msgid ""
1255 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1256 "space and try again."
1257 msgstr ""
1258 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1259 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:211
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1263 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:206
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1267 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:231
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1271 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:226
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1275 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:211
1278 msgid ""
1279 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1280 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1281 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1282 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1283 "systems support your chosen DCP rate."
1284 msgstr ""
1285 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1286 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1287 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1288 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1289 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1290 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1291
1292 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1293 msgid "There is no video in this DCP"
1294 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1295
1296 #: src/lib/job.cc:171
1297 msgid ""
1298 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1299 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1300 "tab of Preferences."
1301 msgstr ""
1302 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1303 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1304 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:91
1307 msgid ""
1308 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1309 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1310 msgstr ""
1311 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1312 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1313 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1314 "ausführen!"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:454
1317 msgid ""
1318 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1319 "loaded into this version.  Sorry!"
1320 msgstr ""
1321 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1322 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1323 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1324
1325 #: src/lib/film.cc:443
1326 msgid ""
1327 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1328 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1329 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1330 msgstr ""
1331 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1332 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1333 "erstellen. Sorry!"
1334
1335 #: src/lib/types.cc:130
1336 msgid "Timed text"
1337 msgstr "Timed text"
1338
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1340 msgid "Trailer"
1341 msgstr "Trailer - TLR"
1342
1343 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1344 msgid "Transcoding %1"
1345 msgstr "Wandle %1 um"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1348 msgid "Transitional"
1349 msgstr "Überleitung - XSN"
1350
1351 #: src/lib/internet.cc:136
1352 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1353 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1354
1355 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1356 msgid "Unexpected image type received by server"
1357 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1358
1359 #: src/lib/job.cc:200
1360 msgid "Unknown error"
1361 msgstr "Unbekannter Fehler"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1364 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1365 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:76
1368 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1369 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1376 msgid "Unspecified"
1377 msgstr "Unbestimmt"
1378
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1380 msgid "Untitled"
1381 msgstr "Unbenannt"
1382
1383 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1384 msgid "Unused"
1385 msgstr "Ungenutzt"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1388 msgid "Upmix L"
1389 msgstr "Upmix L"
1390
1391 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1392 msgid "Upmix R"
1393 msgstr "Upmix R"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:548
1396 msgid "VI"
1397 msgstr "VI"
1398
1399 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1400 msgid "Verify DCP"
1401 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1402
1403 #: src/lib/filter.cc:67
1404 msgid "Vertical flip"
1405 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1406
1407 #: src/lib/util.cc:517
1408 msgid "Visually impaired"
1409 msgstr "VI"
1410
1411 #: src/lib/upload_job.cc:44
1412 msgid "Waiting"
1413 msgstr "Warte..."
1414
1415 #: src/lib/filter.cc:74
1416 msgid "Weave filter"
1417 msgstr "Weave Deinterlacer"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1420 msgid "YCOCG"
1421 msgstr "YCOCG"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:73
1424 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1425 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:184
1428 msgid ""
1429 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1430 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1431 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1432 "projectors)."
1433 msgstr ""
1434 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1435 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1436 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1437 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1438 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1439 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1440 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:171
1443 msgid ""
1444 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1445 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1446 "to make a SMPTE DCP instead."
1447 msgstr ""
1448 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1449 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1450 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1451 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1452 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1453 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1454 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:233
1457 msgid ""
1458 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1459 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1460 msgstr ""
1461 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1462 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1463 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:136
1466 msgid ""
1467 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1468 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1469 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1470 msgstr ""
1471 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1472 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1473 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1474 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:222
1477 msgid ""
1478 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1479 "join them to ensure smooth joins between the files."
1480 msgstr ""
1481 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1482 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1483 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:330
1486 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1487 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:127
1490 msgid ""
1491 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1492 "likely to cause problems on playback."
1493 msgstr ""
1494 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1495 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1496 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1497 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1498 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1499
1500 #: src/lib/film.cc:310
1501 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:131
1505 msgid ""
1506 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1507 "projectors."
1508 msgstr ""
1509 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1510 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:163
1513 msgid ""
1514 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1515 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1516 msgstr ""
1517 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1518 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1519 "möglich Flat oder Scope Container."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:258
1522 msgid ""
1523 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1524 "audio content."
1525 msgstr ""
1526 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1527 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1528 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1529 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1530 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1531 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1532
1533 #: src/lib/config.cc:312
1534 msgid ""
1535 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1536 msgstr ""
1537 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1538 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1539
1540 #: src/lib/playlist.cc:202
1541 msgid ""
1542 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1543 msgstr ""
1544 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1545 "sind."
1546
1547 #: src/lib/playlist.cc:222
1548 msgid ""
1549 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1550 "boundary."
1551 msgstr ""
1552 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1553 "sind."
1554
1555 #: src/lib/image_content.cc:71
1556 msgid "[moving images]"
1557 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1558
1559 #: src/lib/image_content.cc:69
1560 msgid "[still]"
1561 msgstr "[Standbild]"
1562
1563 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1564 msgid "[subtitles]"
1565 msgstr "[Untertitel]"
1566
1567 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1568 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1569 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1570 msgid "_reel%1"
1571 msgstr "_reel%1"
1572
1573 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1574 msgid "connect timed out"
1575 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1576
1577 #: src/lib/uploader.cc:35
1578 msgid "connecting"
1579 msgstr "verbinde..."
1580
1581 #: src/lib/film.cc:306
1582 msgid "container"
1583 msgstr "Containerformat"
1584
1585 #: src/lib/film.cc:314
1586 msgid "content type"
1587 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1588
1589 #: src/lib/uploader.cc:73
1590 msgid "copying %1"
1591 msgstr "kopiere %1"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1594 msgid "could not find stream information"
1595 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1596
1597 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1598 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1599 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1600
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1603 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1607 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:43
1610 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1611 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1612
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1614 msgid "could not start SCP session (%1)"
1615 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1616
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1618 msgid "could not start SSH session"
1619 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:49
1622 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1623 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1624
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1626 msgid "error during async_connect (%1)"
1627 msgstr "error during async_connect (%1)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1630 msgid "error during async_read (%1)"
1631 msgstr "error during async_read (%1)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1634 msgid "error during async_write (%1)"
1635 msgstr "error during async_write (%1)"
1636
1637 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1638 msgid "frames per second"
1639 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1640
1641 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1642 #: src/lib/util.cc:179
1643 msgid "h"
1644 msgstr "h"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1648 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1649 msgstr ""
1650 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1654 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1655 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1659 msgid "it does not have sound in all its reels."
1660 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1664 msgid "it has a different frame rate to the film."
1665 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1669 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1670 msgstr ""
1671 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1672 "möglich!"
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1676 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1677 msgstr ""
1678 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1679 "möglich!"
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1683 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1684 msgstr ""
1685 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1686 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1690 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1691 msgstr ""
1692 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1693 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1697 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1698 msgstr ""
1699 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1700 ">Zeitleiste)!"
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1704 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1705 msgstr ""
1706 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1707 ">Zeitleiste)!"
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1711 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1712 msgstr ""
1713 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1714 ">Zeitleiste)!"
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1718 msgid ""
1719 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1720 "by video content'."
1721 msgstr ""
1722 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1723 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1727 msgid "its video frame size differs from the film's."
1728 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1731 #: src/lib/util.cc:188
1732 msgid "m"
1733 msgstr "m"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1736 msgid "moving"
1737 msgstr "wird verschoben"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:302
1740 msgid "name"
1741 msgstr "Name"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:198
1745 msgid "s"
1746 msgstr "s"
1747
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1749 msgid "sRGB"
1750 msgstr "sRGB"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:323
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "Inhalte fehlen"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1757 msgid "still"
1758 msgstr "Standbild"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1761 msgid "unknown"
1762 msgstr "unbekannt"
1763
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1766 msgstr "Video Bilder"
1767
1768 #~ msgid "Could not write whole file"
1769 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1770
1771 #, fuzzy
1772 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1773 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1774
1775 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1776 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1777
1778 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1781 #~ ">Zeitleiste)!"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1785 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1786 #~ "imported DCP.\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1791 #~ "existing DCP' checkboxes."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1794 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1795 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1796 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1799 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1802
1803 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1804 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1805
1806 #~ msgid "2.35"
1807 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1808
1809 #~ msgid "16:9"
1810 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1811
1812 #~ msgid "4:3"
1813 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1814
1815 #~ msgid "IMAX"
1816 #~ msgstr "IMAX"
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1820 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1823 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1824 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1825 #~ "(3D) verwenden."
1826
1827 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1828 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1829
1830 #~ msgid "Finding subtitles"
1831 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1832
1833 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1834 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1835
1836 #~ msgid "remaining"
1837 #~ msgstr "verbleibend"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1841 #~ "CPL."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1844 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1845
1846 #~ msgid "DBPS"
1847 #~ msgstr "DBPS"
1848
1849 #~ msgid "could not create file %1"
1850 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1851
1852 #~ msgid "could not open file %1"
1853 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1854
1855 #~ msgid "Computing audio digest"
1856 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1857
1858 #~ msgid "fps"
1859 #~ msgstr "fps"
1860
1861 #~ msgid "frames"
1862 #~ msgstr "Bilder"
1863
1864 #~ msgid "Audio"
1865 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1866
1867 #~ msgid "Encoding image data"
1868 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1869
1870 #~ msgid "Video"
1871 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1872
1873 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1874 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1875
1876 #~ msgid "SubRip subtitles"
1877 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1878
1879 #~ msgid "could not read from file"
1880 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1881
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgid "KDM delivery"
1884 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1885
1886 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1887 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1888
1889 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1890 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1891
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1893 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1894
1895 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1896 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1897
1898 #~ msgid "1.375"
1899 #~ msgstr "1.375"
1900
1901 #~ msgid "Area"
1902 #~ msgstr "Bereich"
1903
1904 #~ msgid "Bicubic"
1905 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1906
1907 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1910
1911 #~ msgid "Fast Bilinear"
1912 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1913
1914 #~ msgid "Gaussian"
1915 #~ msgstr "Gauss Filter"
1916
1917 #~ msgid "Lanczos"
1918 #~ msgstr "Lanczos"
1919
1920 #~ msgid "Sinc"
1921 #~ msgstr "Sinc"
1922
1923 #~ msgid "Spline"
1924 #~ msgstr "Spline"
1925
1926 #~ msgid "X"
1927 #~ msgstr "X"
1928
1929 #~ msgid "could not read encoded data"
1930 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1931
1932 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1933 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1934
1935 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1936 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1937
1938 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1939 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1940
1941 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1942 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1943
1944 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1945 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1946
1947 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1948 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1952 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1955 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1956
1957 #~ msgid "hour"
1958 #~ msgstr "Stunde"
1959
1960 #~ msgid "hours"
1961 #~ msgstr "Stunden"
1962
1963 #~ msgid "minute"
1964 #~ msgstr "Minute"
1965
1966 #~ msgid "minutes"
1967 #~ msgstr "Minuten"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid "second"
1971 #~ msgstr "Sekunden"
1972
1973 #~ msgid "seconds"
1974 #~ msgstr "Sekunden"
1975
1976 #~ msgid "could not find audio decoder"
1977 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1978
1979 #~ msgid "could not find video decoder"
1980 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1981
1982 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1983 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1984
1985 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1986 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1987
1988 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1990
1991 #~ msgid "De-blocking"
1992 #~ msgstr "De-Blocking"
1993
1994 #~ msgid "Deringing filter"
1995 #~ msgstr "De-Ringer"
1996
1997 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1998 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1999
2000 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2001 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2002
2003 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2004 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2005
2006 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2007 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2008
2009 #~ msgid "Force quantizer"
2010 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2011
2012 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2013 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2014
2015 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2016 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2017
2018 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2019 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2020
2021 #~ msgid "Median deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2023
2024 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2025 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2026
2027 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2028 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2029
2030 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2031 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2032
2033 #~ msgid "0%"
2034 #~ msgstr "0%"
2035
2036 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2037 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2038
2039 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2040 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"