1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-22 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
195 #: src/lib/hints.cc:105
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
208 #: src/lib/hints.cc:101
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:554
295 #: src/lib/util.cc:545
299 #: src/lib/job.cc:457
303 #: src/lib/film.cc:296
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
312 #: src/lib/film.cc:1225
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
318 #: src/lib/util.cc:514
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgstr "Audio Kanäle"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
331 msgid "Colour primaries"
332 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is unknown (not specified in the file).
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
351 msgid "Colour transfer characteristic"
352 msgstr "Farbkonvertierung"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
358 #: src/lib/content.cc:164
359 msgid "Computing digest"
360 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
362 #: src/lib/writer.cc:512
363 msgid "Computing digests"
364 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
367 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
368 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
370 #: src/lib/audio_content.cc:307
371 msgid "Content audio sample rate"
372 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
375 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
376 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
379 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
381 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
384 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
385 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
388 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
390 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
393 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
395 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
417 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
421 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
422 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
424 #: src/lib/video_content.cc:168
425 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
426 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
428 #: src/lib/video_content.cc:180
429 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
430 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
446 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
452 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
457 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
462 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
465 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
466 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
467 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
469 #: src/lib/video_content.cc:172
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
471 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
473 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
474 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
476 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
480 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
481 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
483 #: src/lib/video_content.cc:391
484 msgid "Content video is %1x%2"
485 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
487 #: src/lib/upload_job.cc:53
488 msgid "Copy DCP to TMS"
489 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
492 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
493 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
496 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
497 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
499 #: src/lib/image_examiner.cc:64
500 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
501 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
503 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
504 msgid "Could not decode image file (%1)"
505 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
507 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
509 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
510 "o-matic is running."
512 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
515 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
516 msgid "Could not open %1"
517 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
520 msgid "Could not open %1 to send"
521 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
523 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
524 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
525 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
527 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
528 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
529 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
532 msgid "Could not start SCP session (%1)"
533 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
536 msgid "Could not start transfer"
537 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
540 msgid "Could not write to remote file (%1)"
541 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
543 #: src/lib/util.cc:524
544 msgid "D-BOX primary"
545 msgstr "D-Box primärer TC"
547 #: src/lib/util.cc:525
548 msgid "D-BOX secondary"
549 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
551 #: src/lib/util.cc:555
555 #: src/lib/util.cc:556
559 #: src/lib/ratio.cc:43
563 #: src/lib/ratio.cc:45
567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
568 msgid "DCP XML subtitles"
569 msgstr "DCP XML Untertitel"
571 #: src/lib/audio_content.cc:327
572 msgid "DCP sample rate"
573 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
576 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
577 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
580 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
581 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
583 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
585 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
586 "is in an unexpected format."
588 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
589 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
593 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
595 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
597 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
598 msgid "De-interlacing"
599 msgstr "De-Interlacer"
601 #: src/lib/config.cc:824
603 "Dear Projectionist\n"
605 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
608 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
615 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
617 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
619 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
621 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
624 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
627 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
628 msgid "Dolby CP650 and CP750"
629 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
631 #: src/lib/internet.cc:77
632 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
633 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
636 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
637 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
640 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
641 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
643 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
647 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
648 msgid "Email KDMs for %1"
649 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
651 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
652 msgid "Email problem report"
653 msgstr "Email Sendebericht"
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
656 msgid "Email problem report for %1"
657 msgstr "Email Sendebericht für %1"
659 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
663 #: src/lib/exceptions.cc:67
664 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
665 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
667 #: src/lib/job.cc:455
669 msgstr "Fehler: (%1)"
671 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
672 msgid "Examine content"
673 msgstr "Inhalt wird überprüft"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
680 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
681 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
683 #: src/lib/emailer.cc:222
684 msgid "Failed to send email (%1)"
685 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
689 msgstr "Hauptfilm - FTR"
691 #: src/lib/content.cc:398
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
700 msgid "Finding length"
701 msgstr "Ermittle Länge"
703 #: src/lib/content.cc:405
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
715 #: src/lib/ratio.cc:46
717 msgstr "DCI Full Container"
719 #: src/lib/audio_content.cc:334
720 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
721 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
723 #: src/lib/audio_content.cc:321
724 msgid "Full length in audio samples at content rate"
725 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
727 #: src/lib/audio_content.cc:328
728 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
729 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
731 #: src/lib/audio_content.cc:314
732 msgid "Full length in video frames at content rate"
733 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
736 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
737 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
740 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
741 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
743 #: src/lib/filter.cc:69
744 msgid "Gradient debander"
745 msgstr "Gradient Glätter"
747 #: src/lib/util.cc:549
751 #: src/lib/util.cc:518
752 msgid "Hearing impaired"
755 #: src/lib/filter.cc:72
756 msgid "High quality 3D denoiser"
757 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
759 #: src/lib/hints.cc:128
761 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
762 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
765 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
766 "Projektionssystemen unterstützt."
768 #: src/lib/hints.cc:125
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
774 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
775 "Projektionssystemen unterstützt."
777 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
782 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
783 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
787 msgstr "IEC61966-2-4"
789 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
790 msgid "It is not known what caused this error."
791 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
793 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
794 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
795 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
797 #: src/lib/filter.cc:67
798 msgid "Kernel deinterlacer"
799 msgstr "Kernel De-Interlacer"
801 #: src/lib/util.cc:543
805 #: src/lib/util.cc:551
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
813 #: src/lib/util.cc:520
815 msgstr "Center links"
817 #: src/lib/util.cc:522
818 msgid "Left rear surround"
819 msgstr "Surround hinten links"
821 #: src/lib/util.cc:516
822 msgid "Left surround"
823 msgstr "Surround links"
825 #: src/lib/video_content.cc:461
829 #: src/lib/util.cc:546
833 #: src/lib/util.cc:515
835 msgstr "LFE (Subwoofer)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
842 msgid "Limited (%1-%2)"
843 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
850 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
851 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
854 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
855 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
857 #: src/lib/util.cc:547
861 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
862 msgid "Mid-side decoder"
863 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
865 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
867 msgstr "Verschiedenes"
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
870 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
871 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
874 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
875 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
878 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
879 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
882 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
883 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
885 #: src/lib/exceptions.cc:55
887 msgid "Missing required setting %1"
888 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
890 #: src/lib/writer.cc:611
894 #: src/lib/filter.cc:66
895 msgid "Motion compensating deinterlacer"
896 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
898 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
899 msgid "No mail server configured in preferences"
901 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
903 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
905 msgstr "Originalgröße"
907 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
909 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
911 #: src/lib/image_content.cc:120
912 msgid "No valid image files were found in the folder."
913 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
915 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Noise reduction"
917 msgstr "Rauschunterdrückung"
919 #: src/lib/writer.cc:609
923 #: src/lib/job.cc:453
924 msgid "OK (ran for %1)"
925 msgstr "OK (Dauer %1)"
927 #: src/lib/content.cc:117
928 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
930 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
931 "beschnitten werden."
933 #: src/lib/content.cc:121
934 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
936 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
937 "beschnitten werden."
939 #: src/lib/job.cc:173
940 msgid "Out of memory"
941 msgstr "Zu wenig Speicher"
943 #: src/lib/filter.cc:74
944 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
945 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 msgstr "Vorschrift - POL"
955 #: src/lib/content.cc:414
956 msgid "Prepared for video frame rate"
957 msgstr "Angelegt für Bildrate"
959 #: src/lib/exceptions.cc:85
960 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
961 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
964 msgid "Public Service Announcement"
965 msgstr "Hinweis - PSA"
967 #: src/lib/util.cc:544
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
972 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
973 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
977 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
979 #: src/lib/util.cc:552
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
993 msgstr "Rec. 601 (SD)"
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
997 msgstr "Rec. 709 (HD)"
999 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1003 #: src/lib/util.cc:521
1004 msgid "Right centre"
1005 msgstr "Center rechts"
1007 #: src/lib/util.cc:523
1008 msgid "Right rear surround"
1009 msgstr "Surround hinten rechts"
1011 #: src/lib/util.cc:517
1012 msgid "Right surround"
1013 msgstr "Surround rechts"
1015 #: src/lib/util.cc:548
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1020 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1021 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1024 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1025 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1028 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1032 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1033 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1041 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1042 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1045 msgid "SMPTE ST 428-1"
1046 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1049 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1050 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1053 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1054 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1057 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1058 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1060 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1061 msgid "SSH error (%1)"
1062 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1064 #: src/lib/image_content.cc:107
1065 msgid "Scanning image files"
1066 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1068 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1069 msgid "Sending email"
1070 msgstr "Sende Email"
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1074 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1076 #: src/lib/video_content.cc:462
1080 #: src/lib/audio_content.cc:253
1081 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1082 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1084 #: src/lib/film.cc:321
1086 msgid "Some of your content needs a KDM"
1087 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1089 #: src/lib/film.cc:324
1091 msgid "Some of your content needs an OV"
1092 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1094 #: src/lib/writer.cc:613
1098 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1099 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1100 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1102 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1103 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1104 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1108 msgstr "Teaser - TSR"
1110 #: src/lib/filter.cc:73
1111 msgid "Telecine filter"
1112 msgstr "Telecine Filter"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1118 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1119 msgid "Text subtitles"
1120 msgstr "Untertitel (Text)"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:73
1123 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1124 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:79
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1128 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1130 #: src/lib/job.cc:111
1132 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1133 "space and try again."
1135 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1136 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1138 #: src/lib/content_factory.cc:115
1139 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1140 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1142 #: src/lib/content_factory.cc:110
1143 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1144 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1146 #: src/lib/content_factory.cc:135
1147 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1148 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1150 #: src/lib/content_factory.cc:130
1151 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1152 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1154 #: src/lib/hints.cc:157
1156 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1157 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1158 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1159 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1160 "systems support your chosen DCP rate."
1163 #: src/lib/job.cc:173
1165 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1166 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1167 "tab of Preferences."
1169 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1170 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1171 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1173 #: src/lib/exceptions.cc:91
1175 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1176 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1178 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1179 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1180 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1182 #: src/lib/film.cc:439
1184 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1185 "loaded into this version. Sorry!"
1187 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1188 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1189 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1191 #: src/lib/film.cc:428
1193 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1194 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1195 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1197 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1198 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1203 msgstr "Trailer - TLR"
1205 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1206 msgid "Transcode %1"
1207 msgstr "Wandle %1 um"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1210 msgid "Transitional"
1211 msgstr "Überleitung - XSN"
1213 #: src/lib/internet.cc:109
1214 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1215 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1217 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1218 msgid "Unexpected image type received by server"
1219 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1221 #: src/lib/job.cc:196
1222 msgid "Unknown error"
1223 msgstr "Unbekannter Fehler"
1225 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1226 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1227 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1229 #: src/lib/filter.cc:70
1230 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1231 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1245 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1257 #: src/lib/util.cc:550
1261 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1265 #: src/lib/util.cc:519
1266 msgid "Visually impaired"
1269 #: src/lib/upload_job.cc:45
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1277 #: src/lib/filter.cc:68
1278 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1279 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1281 #: src/lib/hints.cc:130
1283 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1284 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1285 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1288 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1289 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1290 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1291 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1292 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1293 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1294 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1296 #: src/lib/hints.cc:117
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead."
1302 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1303 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1304 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1305 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1306 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1307 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1308 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1310 #: src/lib/hints.cc:179
1312 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1313 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1315 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1316 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1317 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1319 #: src/lib/hints.cc:82
1321 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1322 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1323 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1325 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1326 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1327 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1328 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1330 #: src/lib/hints.cc:168
1332 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1333 "join them to ensure smooth joins between the files."
1335 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1336 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1337 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1339 #: src/lib/hints.cc:73
1341 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1342 "likely to cause problems on playback."
1344 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1345 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1346 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1347 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1348 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1350 #: src/lib/film.cc:304
1352 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1353 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1355 #: src/lib/hints.cc:77
1357 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1360 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1361 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1363 #: src/lib/hints.cc:109
1365 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1366 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1368 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1369 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1370 "möglich Flat oder Scope Container."
1372 #: src/lib/hints.cc:205
1374 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1377 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1378 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1379 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1380 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1381 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1382 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1384 #: src/lib/config.cc:268
1386 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1388 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1389 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1391 #: src/lib/content_factory.cc:106
1393 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1395 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1398 #: src/lib/content_factory.cc:126
1400 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1403 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1406 #: src/lib/image_content.cc:71
1407 msgid "[moving images]"
1408 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1410 #: src/lib/image_content.cc:69
1412 msgstr "[Standbild]"
1414 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1416 msgstr "[Untertitel]"
1418 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1419 msgid "connect timed out"
1420 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1422 #: src/lib/uploader.cc:35
1424 msgstr "verbinde..."
1426 #: src/lib/film.cc:300
1428 msgstr "Containerformat"
1430 #: src/lib/film.cc:308
1431 msgid "content type"
1432 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1434 #: src/lib/uploader.cc:73
1438 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1439 msgid "could not find stream information"
1440 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1442 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1443 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1444 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1446 #: src/lib/exceptions.cc:33
1447 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1448 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1450 #: src/lib/exceptions.cc:33
1451 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1452 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1454 #: src/lib/exceptions.cc:43
1455 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1456 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1458 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1459 msgid "could not start SCP session (%1)"
1460 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1462 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1463 msgid "could not start SSH session"
1464 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1466 #: src/lib/exceptions.cc:49
1467 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1468 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1470 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1471 msgid "error during async_connect (%1)"
1472 msgstr "error during async_connect (%1)"
1474 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1475 msgid "error during async_read (%1)"
1476 msgstr "error during async_read (%1)"
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1479 msgid "error during async_write (%1)"
1480 msgstr "error during async_write (%1)"
1482 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1483 msgid "frames per second"
1484 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1486 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1487 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1494 msgid "it does not have sound in all its reels."
1495 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1500 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1501 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1506 msgid "it has a different frame rate to the film."
1507 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1512 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1514 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1515 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1520 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1522 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1523 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1528 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1530 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1536 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1538 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1544 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1546 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1549 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1550 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1553 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1554 "by video content'."
1556 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1557 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1562 msgid "its video frame size differs from the film's."
1563 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1565 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1566 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1570 #: src/lib/image_content.cc:86
1572 msgstr "wird verschoben"
1574 #: src/lib/film.cc:296
1578 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1579 #: src/lib/util.cc:196
1583 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1587 #: src/lib/film.cc:317
1588 msgid "some of your content is missing"
1589 msgstr "Inhalte fehlen"
1591 #: src/lib/image_content.cc:84
1595 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1599 #: src/lib/video_content.cc:461
1600 msgid "video frames"
1601 msgstr "Video Bilder"
1604 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1605 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1606 #~ "imported DCP.\n"
1608 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1610 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1611 #~ "existing DCP' checkboxes."
1613 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1614 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1615 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1616 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1618 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1619 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1621 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1623 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1624 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1627 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1630 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1633 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1639 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1640 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1642 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1643 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1644 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1645 #~ "(3D) verwenden."
1647 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1648 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1650 #~ msgid "Finding subtitles"
1651 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1653 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1654 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1656 #~ msgid "remaining"
1657 #~ msgstr "verbleibend"
1660 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1663 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1664 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1669 #~ msgid "could not create file %1"
1670 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1672 #~ msgid "could not open file %1"
1673 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1675 #~ msgid "Computing audio digest"
1676 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1685 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1687 #~ msgid "Encoding image data"
1688 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1691 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1693 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1694 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1696 #~ msgid "SubRip subtitles"
1697 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1699 #~ msgid "could not read from file"
1700 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1703 #~ msgid "KDM delivery"
1704 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1706 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1707 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1709 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1710 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1712 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1713 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1715 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1716 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1725 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1727 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1729 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1731 #~ msgid "Fast Bilinear"
1732 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1735 #~ msgstr "Gauss Filter"
1749 #~ msgid "could not read encoded data"
1750 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1752 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1753 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1755 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1756 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1758 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1759 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1761 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1762 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1764 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1765 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1767 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1768 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1771 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1772 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1774 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1775 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1791 #~ msgstr "Sekunden"
1794 #~ msgstr "Sekunden"
1796 #~ msgid "could not find audio decoder"
1797 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1799 #~ msgid "could not find video decoder"
1800 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1802 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1803 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1805 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1806 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1808 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1811 #~ msgid "De-blocking"
1812 #~ msgstr "De-Blocking"
1814 #~ msgid "Deringing filter"
1815 #~ msgstr "De-Ringer"
1817 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1818 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1820 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1821 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1823 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1824 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1826 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1827 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1829 #~ msgid "Force quantizer"
1830 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1832 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1833 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1835 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1836 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1838 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1839 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1841 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1842 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1844 #~ msgid "Median deinterlacer"
1845 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1847 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1848 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1850 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1851 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1853 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1854 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1859 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1860 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1862 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1863 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"