pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-22 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:105
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:554
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:545
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:457
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/film.cc:296
304 #, fuzzy
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
311
312 #: src/lib/film.cc:1225
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
316 "verwendet!"
317
318 #: src/lib/util.cc:514
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Audio Kanäle"
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
331 msgid "Colour primaries"
332 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
333
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is unknown (not specified in the file).
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
347 msgid "Colour range"
348 msgstr "Farbumfang"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
351 msgid "Colour transfer characteristic"
352 msgstr "Farbkonvertierung"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
355 msgid "Colourspace"
356 msgstr "Farbraum"
357
358 #: src/lib/content.cc:164
359 msgid "Computing digest"
360 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
361
362 #: src/lib/writer.cc:512
363 msgid "Computing digests"
364 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
367 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
368 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:307
371 msgid "Content audio sample rate"
372 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
375 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
376 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
379 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
380 msgstr ""
381 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
384 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
385 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
388 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
389 msgstr ""
390 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
393 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 msgstr ""
395 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 msgstr ""
404 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr ""
417 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
418 "verwenden."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
421 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
422 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:168
425 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
426 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:180
429 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
430 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
436 "verwenden."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
445 msgstr ""
446 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
447 "verwenden."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
456 msgstr ""
457 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
458
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
461 msgstr ""
462 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
463 "aufweisen."
464
465 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
466 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
467 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:172
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
471 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
472
473 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
474 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
475 msgstr ""
476 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
477 "verwenden."
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
480 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
481 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:391
484 msgid "Content video is %1x%2"
485 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
486
487 #: src/lib/upload_job.cc:53
488 msgid "Copy DCP to TMS"
489 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
492 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
493 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
496 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
497 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
498
499 #: src/lib/image_examiner.cc:64
500 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
501 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
504 msgid "Could not decode image file (%1)"
505 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
506
507 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
508 msgid ""
509 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
510 "o-matic is running."
511 msgstr ""
512 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
513 "gestartet worden?"
514
515 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
516 msgid "Could not open %1"
517 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
520 msgid "Could not open %1 to send"
521 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
522
523 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
524 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
525 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
526
527 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
528 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
529 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
532 msgid "Could not start SCP session (%1)"
533 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
534
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
536 msgid "Could not start transfer"
537 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
540 msgid "Could not write to remote file (%1)"
541 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
542
543 #: src/lib/util.cc:524
544 msgid "D-BOX primary"
545 msgstr "D-Box primärer TC"
546
547 #: src/lib/util.cc:525
548 msgid "D-BOX secondary"
549 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
550
551 #: src/lib/util.cc:555
552 msgid "DBP"
553 msgstr "DBP"
554
555 #: src/lib/util.cc:556
556 msgid "DBS"
557 msgstr "DBS"
558
559 #: src/lib/ratio.cc:43
560 msgid "DCI Flat"
561 msgstr "DCI Flat"
562
563 #: src/lib/ratio.cc:45
564 msgid "DCI Scope"
565 msgstr "DCI Scope"
566
567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
568 msgid "DCP XML subtitles"
569 msgstr "DCP XML Untertitel"
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:327
572 msgid "DCP sample rate"
573 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
576 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
577 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
578
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
580 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
581 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
582
583 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
584 msgid ""
585 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
586 "is in an unexpected format."
587 msgstr ""
588 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
589 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
592 msgid ""
593 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
594 msgstr ""
595 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
596
597 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
598 msgid "De-interlacing"
599 msgstr "De-Interlacer"
600
601 #: src/lib/config.cc:824
602 msgid ""
603 "Dear Projectionist\n"
604 "\n"
605 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
606 "\n"
607 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
608 "Screen(s): $SCREENS\n"
609 "\n"
610 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
611 "\n"
612 "Best regards,\n"
613 "DCP-o-matic"
614 msgstr ""
615 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
616 "\n"
617 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
618 "\n"
619 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
620 "\n"
621 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
622 "Saal: $SCREENS\n"
623 "\n"
624 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
625 "DCP-o-matic"
626
627 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
628 msgid "Dolby CP650 and CP750"
629 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
630
631 #: src/lib/internet.cc:77
632 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
633 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
636 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
637 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
638
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
640 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
641 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
642
643 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
644 msgid "Email KDMs"
645 msgstr "Email KDMs"
646
647 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
648 msgid "Email KDMs for %1"
649 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
650
651 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
652 msgid "Email problem report"
653 msgstr "Email Sendebericht"
654
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
656 msgid "Email problem report for %1"
657 msgstr "Email Sendebericht für %1"
658
659 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
660 msgid "Encoding"
661 msgstr "Kodieren"
662
663 #: src/lib/exceptions.cc:67
664 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
665 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
666
667 #: src/lib/job.cc:455
668 msgid "Error: %1"
669 msgstr "Fehler: (%1)"
670
671 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
672 msgid "Examine content"
673 msgstr "Inhalt wird überprüft"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
676 msgid "FCC"
677 msgstr "FCC"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
680 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
681 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
682
683 #: src/lib/emailer.cc:222
684 msgid "Failed to send email (%1)"
685 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
686
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
688 msgid "Feature"
689 msgstr "Hauptfilm - FTR"
690
691 #: src/lib/content.cc:398
692 msgid "Filename"
693 msgstr "Dateiname"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
696 msgid "Film"
697 msgstr "Film"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
700 msgid "Finding length"
701 msgstr "Ermittle Länge"
702
703 #: src/lib/content.cc:405
704 msgid "Frame rate"
705 msgstr "Bildrate"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
708 msgid "Full"
709 msgstr "Voll"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
712 msgid "Full (0-%1)"
713 msgstr "Voll (0-%1)"
714
715 #: src/lib/ratio.cc:46
716 msgid "Full frame"
717 msgstr "DCI Full Container"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:334
720 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
721 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:321
724 msgid "Full length in audio samples at content rate"
725 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:328
728 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
729 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:314
732 msgid "Full length in video frames at content rate"
733 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
736 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
737 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
740 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
741 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
742
743 #: src/lib/filter.cc:69
744 msgid "Gradient debander"
745 msgstr "Gradient Glätter"
746
747 #: src/lib/util.cc:549
748 msgid "HI"
749 msgstr "HI"
750
751 #: src/lib/util.cc:518
752 msgid "Hearing impaired"
753 msgstr "HI"
754
755 #: src/lib/filter.cc:72
756 msgid "High quality 3D denoiser"
757 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
758
759 #: src/lib/hints.cc:128
760 msgid ""
761 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
762 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
763 msgstr ""
764 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
765 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
766 "Projektionssystemen unterstützt."
767
768 #: src/lib/hints.cc:125
769 msgid ""
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 msgstr ""
773 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
774 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
775 "Projektionssystemen unterstützt."
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
778 msgid "Hz"
779 msgstr "Hz"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
782 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
783 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
786 msgid "IEC61966-2-4"
787 msgstr "IEC61966-2-4"
788
789 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
790 msgid "It is not known what caused this error."
791 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
792
793 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
794 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
795 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
796
797 #: src/lib/filter.cc:67
798 msgid "Kernel deinterlacer"
799 msgstr "Kernel De-Interlacer"
800
801 #: src/lib/util.cc:543
802 msgid "L"
803 msgstr "L"
804
805 #: src/lib/util.cc:551
806 msgid "Lc"
807 msgstr "Lc"
808
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
810 msgid "Left"
811 msgstr "Links"
812
813 #: src/lib/util.cc:520
814 msgid "Left centre"
815 msgstr "Center links"
816
817 #: src/lib/util.cc:522
818 msgid "Left rear surround"
819 msgstr "Surround hinten links"
820
821 #: src/lib/util.cc:516
822 msgid "Left surround"
823 msgstr "Surround links"
824
825 #: src/lib/video_content.cc:461
826 msgid "Length"
827 msgstr "Länge"
828
829 #: src/lib/util.cc:546
830 msgid "Lfe"
831 msgstr "Lfe"
832
833 #: src/lib/util.cc:515
834 msgid "Lfe (sub)"
835 msgstr "LFE (Subwoofer)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
838 msgid "Limited"
839 msgstr "Begrenzt"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
842 msgid "Limited (%1-%2)"
843 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
846 msgid "Linear"
847 msgstr "Linear"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
850 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
851 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
854 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
855 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
856
857 #: src/lib/util.cc:547
858 msgid "Ls"
859 msgstr "Ls"
860
861 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
862 msgid "Mid-side decoder"
863 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
864
865 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
866 msgid "Misc"
867 msgstr "Verschiedenes"
868
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
870 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
871 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
872
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
874 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
875 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
876
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
878 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
879 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
882 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
883 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:55
886 #, fuzzy
887 msgid "Missing required setting %1"
888 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
889
890 #: src/lib/writer.cc:611
891 msgid "Mono"
892 msgstr "Mono"
893
894 #: src/lib/filter.cc:66
895 msgid "Motion compensating deinterlacer"
896 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
897
898 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
899 msgid "No mail server configured in preferences"
900 msgstr ""
901 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
902
903 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
904 msgid "No scale"
905 msgstr "Originalgröße"
906
907 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
908 msgid "No stretch"
909 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
910
911 #: src/lib/image_content.cc:120
912 msgid "No valid image files were found in the folder."
913 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
914
915 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Noise reduction"
917 msgstr "Rauschunterdrückung"
918
919 #: src/lib/writer.cc:609
920 msgid "None"
921 msgstr "Kein"
922
923 #: src/lib/job.cc:453
924 msgid "OK (ran for %1)"
925 msgstr "OK (Dauer %1)"
926
927 #: src/lib/content.cc:117
928 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
929 msgstr ""
930 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
931 "beschnitten werden."
932
933 #: src/lib/content.cc:121
934 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
935 msgstr ""
936 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
937 "beschnitten werden."
938
939 #: src/lib/job.cc:173
940 msgid "Out of memory"
941 msgstr "Zu wenig Speicher"
942
943 #: src/lib/filter.cc:74
944 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
945 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
948 msgid "P3"
949 msgstr "P3"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Policy"
953 msgstr "Vorschrift - POL"
954
955 #: src/lib/content.cc:414
956 msgid "Prepared for video frame rate"
957 msgstr "Angelegt für Bildrate"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:85
960 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
961 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
964 msgid "Public Service Announcement"
965 msgstr "Hinweis - PSA"
966
967 #: src/lib/util.cc:544
968 msgid "R"
969 msgstr "R"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
972 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
973 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
976 msgid "Rating"
977 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
978
979 #: src/lib/util.cc:552
980 msgid "Rc"
981 msgstr "Rc"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
984 msgid "Rec. 1886"
985 msgstr "Rec. 1886"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
988 msgid "Rec. 2020"
989 msgstr "Rec. 2020"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
992 msgid "Rec. 601"
993 msgstr "Rec. 601 (SD)"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
996 msgid "Rec. 709"
997 msgstr "Rec. 709 (HD)"
998
999 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1000 msgid "Right"
1001 msgstr "Rechts"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:521
1004 msgid "Right centre"
1005 msgstr "Center rechts"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:523
1008 msgid "Right rear surround"
1009 msgstr "Surround hinten rechts"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:517
1012 msgid "Right surround"
1013 msgstr "Surround rechts"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:548
1016 msgid "Rs"
1017 msgstr "Rs"
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1020 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1021 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1024 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1025 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1028 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1032 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1033 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1037 msgid "SMPTE 240M"
1038 msgstr "SMPTE 240M"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1041 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1042 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1045 msgid "SMPTE ST 428-1"
1046 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1049 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1050 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1053 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1054 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1057 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1058 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1059
1060 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1061 msgid "SSH error (%1)"
1062 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:107
1065 msgid "Scanning image files"
1066 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1067
1068 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1069 msgid "Sending email"
1070 msgstr "Sende Email"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1073 msgid "Short"
1074 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1075
1076 #: src/lib/video_content.cc:462
1077 msgid "Size"
1078 msgstr "Größe"
1079
1080 #: src/lib/audio_content.cc:253
1081 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1082 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:321
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Some of your content needs a KDM"
1087 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:324
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Some of your content needs an OV"
1092 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1093
1094 #: src/lib/writer.cc:613
1095 msgid "Stereo"
1096 msgstr "Stereo"
1097
1098 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1099 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1100 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1101
1102 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1103 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1104 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1107 msgid "Teaser"
1108 msgstr "Teaser - TSR"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:73
1111 msgid "Telecine filter"
1112 msgstr "Telecine Filter"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1115 msgid "Test"
1116 msgstr "Test - TST"
1117
1118 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1119 msgid "Text subtitles"
1120 msgstr "Untertitel (Text)"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:73
1123 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1124 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:79
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1128 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1129
1130 #: src/lib/job.cc:111
1131 msgid ""
1132 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1133 "space and try again."
1134 msgstr ""
1135 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1136 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:115
1139 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1140 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:110
1143 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1144 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1145
1146 #: src/lib/content_factory.cc:135
1147 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1148 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1149
1150 #: src/lib/content_factory.cc:130
1151 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1152 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:157
1155 msgid ""
1156 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1157 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1158 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1159 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1160 "systems support your chosen DCP rate."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/job.cc:173
1164 msgid ""
1165 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1166 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1167 "tab of Preferences."
1168 msgstr ""
1169 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1170 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1171 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1172
1173 #: src/lib/exceptions.cc:91
1174 msgid ""
1175 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1176 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1177 msgstr ""
1178 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1179 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1180 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:439
1183 msgid ""
1184 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1185 "loaded into this version.  Sorry!"
1186 msgstr ""
1187 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1188 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1189 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:428
1192 msgid ""
1193 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1194 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1195 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1196 msgstr ""
1197 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1198 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1199 "erstellen. Sorry!"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1202 msgid "Trailer"
1203 msgstr "Trailer - TLR"
1204
1205 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1206 msgid "Transcode %1"
1207 msgstr "Wandle %1 um"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1210 msgid "Transitional"
1211 msgstr "Überleitung - XSN"
1212
1213 #: src/lib/internet.cc:109
1214 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1215 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1216
1217 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1218 msgid "Unexpected image type received by server"
1219 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:196
1222 msgid "Unknown error"
1223 msgstr "Unbekannter Fehler"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1226 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1227 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:70
1230 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1231 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1238 msgid "Unspecified"
1239 msgstr "Unbestimmt"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1242 msgid "Untitled"
1243 msgstr "Unbenannt"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1246 msgid "Unused"
1247 msgstr "Ungenutzt"
1248
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1250 msgid "Upmix L"
1251 msgstr "Upmix L"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1254 msgid "Upmix R"
1255 msgstr "Upmix R"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:550
1258 msgid "VI"
1259 msgstr "VI"
1260
1261 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1262 msgid "Verify DCP"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/util.cc:519
1266 msgid "Visually impaired"
1267 msgstr "VI"
1268
1269 #: src/lib/upload_job.cc:45
1270 msgid "Waiting"
1271 msgstr "Warte..."
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1274 msgid "YCOCG"
1275 msgstr "YCOCG"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:68
1278 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1279 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:130
1282 msgid ""
1283 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1284 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1285 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1286 "projectors)."
1287 msgstr ""
1288 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1289 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1290 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1291 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1292 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1293 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1294 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:117
1297 msgid ""
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead."
1301 msgstr ""
1302 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1303 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1304 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1305 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1306 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1307 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1308 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:179
1311 msgid ""
1312 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1313 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1314 msgstr ""
1315 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1316 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1317 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:82
1320 msgid ""
1321 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1322 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1323 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1324 msgstr ""
1325 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1326 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1327 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1328 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:168
1331 msgid ""
1332 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1333 "join them to ensure smooth joins between the files."
1334 msgstr ""
1335 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1336 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1337 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:73
1340 msgid ""
1341 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1342 "likely to cause problems on playback."
1343 msgstr ""
1344 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1345 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1346 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1347 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1348 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1349
1350 #: src/lib/film.cc:304
1351 #, fuzzy
1352 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1353 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:77
1356 msgid ""
1357 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1358 "projectors."
1359 msgstr ""
1360 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1361 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:109
1364 msgid ""
1365 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1366 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1367 msgstr ""
1368 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1369 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1370 "möglich Flat oder Scope Container."
1371
1372 #: src/lib/hints.cc:205
1373 msgid ""
1374 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1375 "audio content."
1376 msgstr ""
1377 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1378 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1379 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1380 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1381 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1382 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1383
1384 #: src/lib/config.cc:268
1385 msgid ""
1386 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1387 msgstr ""
1388 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1389 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1390
1391 #: src/lib/content_factory.cc:106
1392 msgid ""
1393 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1394 msgstr ""
1395 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1396 "sind."
1397
1398 #: src/lib/content_factory.cc:126
1399 msgid ""
1400 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1401 "boundary."
1402 msgstr ""
1403 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1404 "sind."
1405
1406 #: src/lib/image_content.cc:71
1407 msgid "[moving images]"
1408 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1409
1410 #: src/lib/image_content.cc:69
1411 msgid "[still]"
1412 msgstr "[Standbild]"
1413
1414 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1415 msgid "[subtitles]"
1416 msgstr "[Untertitel]"
1417
1418 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1419 msgid "connect timed out"
1420 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1421
1422 #: src/lib/uploader.cc:35
1423 msgid "connecting"
1424 msgstr "verbinde..."
1425
1426 #: src/lib/film.cc:300
1427 msgid "container"
1428 msgstr "Containerformat"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:308
1431 msgid "content type"
1432 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1433
1434 #: src/lib/uploader.cc:73
1435 msgid "copying %1"
1436 msgstr "kopiere %1"
1437
1438 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1439 msgid "could not find stream information"
1440 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1441
1442 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1443 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1444 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1445
1446 #: src/lib/exceptions.cc:33
1447 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1448 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1449
1450 #: src/lib/exceptions.cc:33
1451 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1452 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:43
1455 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1456 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1457
1458 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1459 msgid "could not start SCP session (%1)"
1460 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1461
1462 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1463 msgid "could not start SSH session"
1464 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1465
1466 #: src/lib/exceptions.cc:49
1467 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1468 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1469
1470 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1471 msgid "error during async_connect (%1)"
1472 msgstr "error during async_connect (%1)"
1473
1474 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1475 msgid "error during async_read (%1)"
1476 msgstr "error during async_read (%1)"
1477
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1479 msgid "error during async_write (%1)"
1480 msgstr "error during async_write (%1)"
1481
1482 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1483 msgid "frames per second"
1484 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1485
1486 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1487 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1488 msgid "h"
1489 msgstr "h"
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1493 #, fuzzy
1494 msgid "it does not have sound in all its reels."
1495 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1496
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1499 #, fuzzy
1500 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1501 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1502
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1505 #, fuzzy
1506 msgid "it has a different frame rate to the film."
1507 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1508
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1511 #, fuzzy
1512 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1513 msgstr ""
1514 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1515 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1516
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1519 #, fuzzy
1520 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1521 msgstr ""
1522 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1523 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1524
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1527 #, fuzzy
1528 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1529 msgstr ""
1530 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1531 ">Zeitleiste)!"
1532
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1535 #, fuzzy
1536 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1537 msgstr ""
1538 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1539 ">Zeitleiste)!"
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1543 #, fuzzy
1544 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1545 msgstr ""
1546 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1547 ">Zeitleiste)!"
1548
1549 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1550 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1554 "by video content'."
1555 msgstr ""
1556 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1557 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1558
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1561 #, fuzzy
1562 msgid "its video frame size differs from the film's."
1563 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1564
1565 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1566 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1567 msgid "m"
1568 msgstr "m"
1569
1570 #: src/lib/image_content.cc:86
1571 msgid "moving"
1572 msgstr "wird verschoben"
1573
1574 #: src/lib/film.cc:296
1575 msgid "name"
1576 msgstr "Name"
1577
1578 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1579 #: src/lib/util.cc:196
1580 msgid "s"
1581 msgstr "s"
1582
1583 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1584 msgid "sRGB"
1585 msgstr "sRGB"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:317
1588 msgid "some of your content is missing"
1589 msgstr "Inhalte fehlen"
1590
1591 #: src/lib/image_content.cc:84
1592 msgid "still"
1593 msgstr "Standbild"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1596 msgid "unknown"
1597 msgstr "unbekannt"
1598
1599 #: src/lib/video_content.cc:461
1600 msgid "video frames"
1601 msgstr "Video Bilder"
1602
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1605 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1606 #~ "imported DCP.\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1611 #~ "existing DCP' checkboxes."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1614 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1615 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1616 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1619 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1622
1623 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1624 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1625
1626 #~ msgid "2.35"
1627 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1628
1629 #~ msgid "16:9"
1630 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1631
1632 #~ msgid "4:3"
1633 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1634
1635 #~ msgid "IMAX"
1636 #~ msgstr "IMAX"
1637
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1640 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1643 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1644 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1645 #~ "(3D) verwenden."
1646
1647 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1648 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1649
1650 #~ msgid "Finding subtitles"
1651 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1652
1653 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1654 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1655
1656 #~ msgid "remaining"
1657 #~ msgstr "verbleibend"
1658
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1661 #~ "CPL."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1664 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1665
1666 #~ msgid "DBPS"
1667 #~ msgstr "DBPS"
1668
1669 #~ msgid "could not create file %1"
1670 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1671
1672 #~ msgid "could not open file %1"
1673 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1674
1675 #~ msgid "Computing audio digest"
1676 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1677
1678 #~ msgid "fps"
1679 #~ msgstr "fps"
1680
1681 #~ msgid "frames"
1682 #~ msgstr "Bilder"
1683
1684 #~ msgid "Audio"
1685 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1686
1687 #~ msgid "Encoding image data"
1688 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1689
1690 #~ msgid "Video"
1691 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1692
1693 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1694 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1695
1696 #~ msgid "SubRip subtitles"
1697 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1698
1699 #~ msgid "could not read from file"
1700 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgid "KDM delivery"
1704 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1705
1706 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1707 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1708
1709 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1710 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1711
1712 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1713 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1714
1715 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1716 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1717
1718 #~ msgid "1.375"
1719 #~ msgstr "1.375"
1720
1721 #~ msgid "Area"
1722 #~ msgstr "Bereich"
1723
1724 #~ msgid "Bicubic"
1725 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1726
1727 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1730
1731 #~ msgid "Fast Bilinear"
1732 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1733
1734 #~ msgid "Gaussian"
1735 #~ msgstr "Gauss Filter"
1736
1737 #~ msgid "Lanczos"
1738 #~ msgstr "Lanczos"
1739
1740 #~ msgid "Sinc"
1741 #~ msgstr "Sinc"
1742
1743 #~ msgid "Spline"
1744 #~ msgstr "Spline"
1745
1746 #~ msgid "X"
1747 #~ msgstr "X"
1748
1749 #~ msgid "could not read encoded data"
1750 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1751
1752 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1753 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1754
1755 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1756 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1757
1758 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1759 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1760
1761 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1762 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1763
1764 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1765 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1766
1767 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1768 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1772 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1775 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1776
1777 #~ msgid "hour"
1778 #~ msgstr "Stunde"
1779
1780 #~ msgid "hours"
1781 #~ msgstr "Stunden"
1782
1783 #~ msgid "minute"
1784 #~ msgstr "Minute"
1785
1786 #~ msgid "minutes"
1787 #~ msgstr "Minuten"
1788
1789 #, fuzzy
1790 #~ msgid "second"
1791 #~ msgstr "Sekunden"
1792
1793 #~ msgid "seconds"
1794 #~ msgstr "Sekunden"
1795
1796 #~ msgid "could not find audio decoder"
1797 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1798
1799 #~ msgid "could not find video decoder"
1800 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1801
1802 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1803 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1804
1805 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1806 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1807
1808 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1810
1811 #~ msgid "De-blocking"
1812 #~ msgstr "De-Blocking"
1813
1814 #~ msgid "Deringing filter"
1815 #~ msgstr "De-Ringer"
1816
1817 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1818 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1819
1820 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1821 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1822
1823 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1824 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1825
1826 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1827 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1828
1829 #~ msgid "Force quantizer"
1830 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1831
1832 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1833 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1834
1835 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1836 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1837
1838 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1839 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1840
1841 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1842 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1843
1844 #~ msgid "Median deinterlacer"
1845 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1846
1847 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1848 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1849
1850 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1851 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1852
1853 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1854 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1855
1856 #~ msgid "0%"
1857 #~ msgstr "0%"
1858
1859 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1860 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1861
1862 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1863 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"