1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 01:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgstr "Werbung - ADV"
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
72 msgstr "Audioeigenschaften"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 constant luminance"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits pro pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1322
135 #: src/lib/film.cc:1323
139 #: src/lib/film.cc:1314
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 msgstr "Audio Kanäle"
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Farbkonvertierung"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Tonübersicht berechnen"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Bildübersicht berechnen"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Inhalt Bildrate"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
268 #: src/lib/video_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
270 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
272 #: src/lib/video_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
316 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
319 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
350 #: src/lib/video_content.cc:543
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
354 #: src/lib/util.cc:495
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-Box primärer TC"
358 #: src/lib/util.cc:496
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
362 #: src/lib/film.cc:1324
366 #: src/lib/film.cc:1325
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "DCP XML Untertitel"
374 #: src/lib/audio_content.cc:331
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
388 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
391 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
392 "oder ist in einem unerwarteten Format."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
398 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
400 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
401 msgid "De-interlacing"
402 msgstr "De-Interlacer"
404 #: src/lib/config.cc:510
406 "Dear Projectionist\n"
408 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
410 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
411 "Screen(s): $SCREENS\n"
413 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
418 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
420 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
422 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
424 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
427 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
430 #: src/lib/video_content.cc:537
431 msgid "Display aspect ratio"
432 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
434 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
435 msgid "Dolby CP650 and CP750"
436 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
438 #: src/lib/internet.cc:76
439 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
440 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
443 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
444 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
447 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
455 msgid "Email KDMs for %1"
456 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
459 msgid "Email problem report"
460 msgstr "Email Sendebericht"
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
463 msgid "Email problem report for %1"
464 msgstr "Email Sendebericht für %1"
466 #: src/lib/writer.cc:99
467 msgid "Encoding image data"
468 msgstr "Kodiere Bilddaten"
470 #: src/lib/exceptions.cc:67
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
474 #: src/lib/job.cc:377
476 msgstr "Fehler: (%1)"
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Inhalt wird überprüft"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
490 #: src/lib/emailer.cc:212
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
496 msgstr "Hauptfilm - FTR"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Suche Untertitel"
510 #: src/lib/ratio.cc:40
512 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
514 #: src/lib/video_content.cc:586
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
526 #: src/lib/ratio.cc:42
528 msgstr "Full Container (DCI)"
530 #: src/lib/audio_content.cc:338
531 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
532 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
534 #: src/lib/audio_content.cc:325
535 msgid "Full length in audio frames at content rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
538 #: src/lib/audio_content.cc:332
539 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
547 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
548 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
551 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
552 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
554 #: src/lib/filter.cc:68
555 msgid "Gradient debander"
556 msgstr "Gradient Glätter"
558 #: src/lib/film.cc:1318
562 #: src/lib/util.cc:489
563 msgid "Hearing impaired"
566 #: src/lib/filter.cc:71
567 msgid "High quality 3D denoiser"
568 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
570 #: src/lib/audio_content.cc:308
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
575 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
580 msgstr "IEC61966-2-4"
582 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
583 msgid "It is not known what caused this error."
584 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
586 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
587 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
588 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
590 #: src/lib/filter.cc:66
591 msgid "Kernel deinterlacer"
592 msgstr "Kernel De-Interlacer"
594 #: src/lib/film.cc:1312
598 #: src/lib/film.cc:1320
602 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
606 #: src/lib/util.cc:491
608 msgstr "Center links"
610 #: src/lib/util.cc:493
611 msgid "Left rear surround"
612 msgstr "Surround hinten links"
614 #: src/lib/util.cc:487
615 msgid "Left surround"
616 msgstr "Surround links"
618 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
619 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
620 #: src/lib/video_content.cc:584
624 #: src/lib/film.cc:1315
628 #: src/lib/util.cc:486
630 msgstr "LFE (Subwoofer)"
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
637 msgid "Limited (%1-%2)"
638 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
645 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
646 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
649 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
650 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
652 #: src/lib/film.cc:1316
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
657 msgid "Mid-side decoder"
658 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
660 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
662 msgstr "Verschiedenes"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
665 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
666 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
669 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
673 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
677 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
678 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
680 #: src/lib/filter.cc:65
681 msgid "Motion compensating deinterlacer"
682 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
684 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
685 msgid "No mail server configured in preferences"
687 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
691 msgstr "Originalgröße"
693 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
695 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
697 #: src/lib/image_content.cc:54
698 msgid "No valid image files were found in the folder."
699 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
701 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
702 msgid "Noise reduction"
703 msgstr "Rauschunterdrückung"
705 #: src/lib/job.cc:375
706 msgid "OK (ran for %1)"
707 msgstr "OK (Dauer %1)"
709 #: src/lib/content.cc:107
710 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
712 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
713 "beschnitten werden."
715 #: src/lib/content.cc:111
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
718 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
719 "beschnitten werden."
721 #: src/lib/job.cc:145
722 msgid "Out of memory"
723 msgstr "Zu wenig Speicher"
725 #: src/lib/filter.cc:73
726 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
727 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
729 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
733 #: src/lib/video_content.cc:564
734 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
735 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
739 msgstr "Vorschrift - POL"
741 #: src/lib/exceptions.cc:79
742 msgid "Programming error at %1:%2"
743 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 msgid "Public Service Announcement"
747 msgstr "Hinweis - PSA"
749 #: src/lib/film.cc:1313
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
754 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
759 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
761 #: src/lib/film.cc:1321
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
767 msgstr "Rec. 601 (SD)"
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
771 msgstr "Rec. 709 (HD)"
773 #: src/lib/dcp_content.cc:297
775 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
776 "to 'split by video content'."
778 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
779 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
785 #: src/lib/util.cc:492
787 msgstr "Center rechts"
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right rear surround"
791 msgstr "Surround hinten rechts"
793 #: src/lib/util.cc:488
794 msgid "Right surround"
795 msgstr "Surround rechts"
797 #: src/lib/film.cc:1317
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
802 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
806 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
815 msgid "SSH error (%1)"
816 msgstr "SSH Fehler (%1)"
818 #: src/lib/video_content.cc:555
819 msgid "Scaled to %1x%2"
820 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
822 #: src/lib/ratio.cc:41
824 msgstr "2.39:1 (Scope)"
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
827 msgid "Sending email"
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgstr "Kurzfilm - SHR"
834 #: src/lib/video_content.cc:585
838 #: src/lib/audio_content.cc:254
839 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
840 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
843 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
844 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
846 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
848 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
852 msgstr "Teaser - TSR"
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Telecine filter"
856 msgstr "Telecine Filter"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
862 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
863 msgid "Text subtitles"
864 msgstr "Untertitel (Text)"
866 #: src/lib/dcp_content.cc:323
867 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
868 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
870 #: src/lib/dcp_content.cc:337
871 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
872 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
879 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
888 "space and try again."
890 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
891 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
893 #: src/lib/dcp_content.cc:328
894 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
896 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
899 #: src/lib/dcp_content.cc:342
900 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
902 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
905 #: src/lib/dcp_content.cc:314
906 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
908 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
911 #: src/lib/job.cc:145
913 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
914 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
915 "tab of Preferences."
917 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
918 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
919 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
921 #: src/lib/film.cc:391
923 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
924 "loaded into this version. Sorry!"
926 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
927 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
928 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
930 #: src/lib/film.cc:383
932 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
933 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
934 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
936 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
937 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
942 msgstr "Trailer - TLR"
944 #: src/lib/transcode_job.cc:58
946 msgstr "Wandle %1 um"
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
950 msgstr "Überleitung - XSN"
952 #: src/lib/internet.cc:88
953 msgid "Unexpected ZIP file contents"
954 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
956 #: src/lib/image_proxy.cc:48
957 msgid "Unexpected image type received by server"
958 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
960 #: src/lib/job.cc:162
961 msgid "Unknown error"
962 msgstr "Unbekannter Fehler"
964 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
965 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
966 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
968 #: src/lib/filter.cc:69
969 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
970 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
980 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
984 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
992 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
996 #: src/lib/film.cc:1319
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is unknown (not specified in the file).
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is unknown (not specified in the file).
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1015 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1016 #: src/lib/video_content.cc:586
1018 msgstr "Videoeigenschaften"
1020 #: src/lib/util.cc:490
1021 msgid "Visually impaired"
1024 #: src/lib/upload_job.cc:44
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1032 #: src/lib/filter.cc:67
1033 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1034 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1036 #: src/lib/film.cc:303
1037 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1038 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1040 #: src/lib/image_content.cc:77
1041 msgid "[moving images]"
1042 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1044 #: src/lib/image_content.cc:75
1046 msgstr "[Standbild]"
1048 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1050 msgstr "[Untertitel]"
1052 #: src/lib/film.cc:278
1053 msgid "cannot contain slashes"
1054 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1057 msgid "connect timed out"
1058 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1060 #: src/lib/uploader.cc:34
1062 msgstr "verbinde..."
1064 #: src/lib/film.cc:299
1066 msgstr "Containerformat"
1068 #: src/lib/film.cc:307
1069 msgid "content type"
1070 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1072 #: src/lib/uploader.cc:72
1076 #: src/lib/exceptions.cc:37
1077 msgid "could not create file %1"
1078 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1080 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1081 msgid "could not find stream information"
1082 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1084 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1085 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1086 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1088 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1089 msgid "could not open audio file for reading"
1090 msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1092 #: src/lib/exceptions.cc:30
1093 msgid "could not open file %1"
1094 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1096 #: src/lib/exceptions.cc:43
1097 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1098 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1101 msgid "could not start SCP session (%1)"
1102 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1105 msgid "could not start SSH session"
1106 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:49
1109 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1110 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1113 msgid "error during async_connect (%1)"
1114 msgstr "error during async_connect (%1)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1117 msgid "error during async_read (%1)"
1118 msgstr "error during async_read (%1)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1121 msgid "error during async_write (%1)"
1122 msgstr "error during async_write (%1)"
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1132 #: src/lib/video_content.cc:586
1133 msgid "frames per second"
1134 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1150 #: src/lib/image_content.cc:92
1152 msgstr "wird verschoben"
1154 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1158 #: src/lib/video_content.cc:533
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1166 msgstr "verbleibend"
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:171
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1177 #: src/lib/image_content.cc:90
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1185 #: src/lib/video_content.cc:584
1186 msgid "video frames"
1187 msgstr "Video Bilder"
1189 #~ msgid "SubRip subtitles"
1190 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1192 #~ msgid "Video length"
1193 #~ msgstr "Videolänge"
1195 #~ msgid "could not open file for reading"
1196 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1198 #~ msgid "could not read from file"
1199 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1202 #~ msgid "KDM delivery"
1203 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1205 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1206 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1208 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1209 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1211 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1212 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1214 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1215 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1224 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1226 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1228 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1230 #~ msgid "Fast Bilinear"
1231 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1234 #~ msgstr "Gauss Filter"
1248 #~ msgid "could not read encoded data"
1249 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1251 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1252 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1255 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1258 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1260 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1261 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1263 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1264 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1266 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1267 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1270 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1271 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1273 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1274 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1290 #~ msgstr "Sekunden"
1293 #~ msgstr "Sekunden"
1295 #~ msgid "could not find audio decoder"
1296 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1298 #~ msgid "could not find video decoder"
1299 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1301 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1302 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1304 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1307 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1308 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1310 #~ msgid "De-blocking"
1311 #~ msgstr "De-Blocking"
1313 #~ msgid "Deringing filter"
1314 #~ msgstr "De-Ringer"
1316 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1317 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1319 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1320 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1322 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1323 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1325 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1326 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1328 #~ msgid "Force quantizer"
1329 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1331 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1332 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1334 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1335 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1337 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1338 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1340 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1341 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1343 #~ msgid "Median deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1346 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1347 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1349 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1350 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1352 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1353 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1358 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1359 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1361 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1362 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"