1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-29 03:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits pro pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1294
134 #: src/lib/film.cc:1295
138 #: src/lib/film.cc:1286
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Grundfarbezug ('primaries')"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Farbkonvertierung"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
218 #: src/lib/audio_content.cc:94
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
222 #: src/lib/audio_content.cc:90
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
241 #: src/lib/video_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
245 #: src/lib/video_content.cc:168
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
271 #: src/lib/video_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
282 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
286 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
287 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
289 #: src/lib/video_content.cc:518
290 msgid "Content video is %1x%2"
291 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
293 #: src/lib/upload_job.cc:52
294 msgid "Copy DCP to TMS"
295 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
298 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
299 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
301 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
302 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
303 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
305 #: src/lib/image_examiner.cc:63
306 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
307 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
309 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
310 msgid "Could not decode image file (%1)"
311 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
318 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
349 #: src/lib/video_content.cc:537
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
353 #: src/lib/util.cc:495
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr "D-Box primärer TC"
357 #: src/lib/util.cc:496
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
361 #: src/lib/film.cc:1296
365 #: src/lib/film.cc:1297
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "DCP XML Untertitel"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
386 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
387 "oder ist in einem unerwarteten Format."
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
393 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "De-Interlacer"
399 #: src/lib/config.cc:473
401 "Dear Projectionist\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
415 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
417 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
419 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
422 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
425 #: src/lib/video_content.cc:531
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Email KDMs für %1"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Email Sendebericht"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Email Sendebericht für %1"
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "Kodiere Bilddaten"
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
469 #: src/lib/job.cc:377
471 msgstr "Fehler: (%1)"
473 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
474 msgid "Examine content"
475 msgstr "Inhalt wird überprüft"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
482 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
483 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
485 #: src/lib/emailer.cc:212
486 msgid "Failed to send email (%1)"
487 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
498 msgid "Finding length and subtitles"
499 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
502 msgid "Finding subtitles"
503 msgstr "Suche Untertitel"
505 #: src/lib/ratio.cc:40
507 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
517 #: src/lib/ratio.cc:42
519 msgstr "Full Container (DCI)"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
522 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
523 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
526 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
527 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
529 #: src/lib/filter.cc:68
530 msgid "Gradient debander"
531 msgstr "Gradient Glätter"
533 #: src/lib/film.cc:1290
537 #: src/lib/util.cc:489
538 msgid "Hearing impaired"
541 #: src/lib/filter.cc:71
542 msgid "High quality 3D denoiser"
543 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
546 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
547 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
551 msgstr "IEC61966-2-4"
553 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
554 msgid "It is not known what caused this error."
555 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
557 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
558 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
559 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
561 #: src/lib/filter.cc:66
562 msgid "Kernel deinterlacer"
563 msgstr "Kernel De-Interlacer"
565 #: src/lib/film.cc:1284
569 #: src/lib/film.cc:1292
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
577 #: src/lib/util.cc:491
579 msgstr "Center links"
581 #: src/lib/util.cc:493
582 msgid "Left rear surround"
583 msgstr "Surround hinten links"
585 #: src/lib/util.cc:487
586 msgid "Left surround"
587 msgstr "Surround links"
589 #: src/lib/film.cc:1287
593 #: src/lib/util.cc:486
595 msgstr "LFE (Subwoofer)"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
602 msgid "Limited (%1-%2)"
603 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
610 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
611 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
614 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
615 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
617 #: src/lib/film.cc:1288
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
622 msgid "Mid-side decoder"
623 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
625 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
627 msgstr "Verschiedenes"
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
630 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
631 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahl im DCP"
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
634 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
635 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
637 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
638 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
639 msgstr "Unterschiedliche Bildrate im DCP"
641 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
642 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
643 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
645 #: src/lib/filter.cc:65
646 msgid "Motion compensating deinterlacer"
647 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
649 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
650 msgid "No mail server configured in preferences"
651 msgstr "In den Voreinstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
653 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
655 msgstr "Originalgröße"
657 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
659 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
661 #: src/lib/image_content.cc:54
662 msgid "No valid image files were found in the folder."
663 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
665 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Noise reduction"
667 msgstr "Rauschunterdrückung"
669 #: src/lib/job.cc:375
670 msgid "OK (ran for %1)"
671 msgstr "OK (Dauer %1)"
673 #: src/lib/content.cc:107
674 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
676 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
677 "beschnitten werden."
679 #: src/lib/content.cc:111
680 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
682 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
683 "beschnitten werden."
685 #: src/lib/job.cc:145
686 msgid "Out of memory"
687 msgstr "Zuwenig Speicher"
689 #: src/lib/filter.cc:73
690 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
691 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
693 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
697 #: src/lib/video_content.cc:558
698 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
699 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
705 #: src/lib/exceptions.cc:79
706 msgid "Programming error at %1:%2"
707 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
710 msgid "Public Service Announcement"
713 #: src/lib/film.cc:1285
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
718 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
719 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
723 msgstr "Freigabehinweis"
725 #: src/lib/film.cc:1293
729 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
731 msgstr "Rec. 601 (SD)"
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
735 msgstr "Rec. 709 (HD)"
737 #: src/lib/dcp_content.cc:297
739 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
740 "to 'split by video content'."
742 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
743 "Inhaltssegmentgrenzen gesetzt"
745 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
749 #: src/lib/util.cc:492
751 msgstr "Center rechts"
753 #: src/lib/util.cc:494
754 msgid "Right rear surround"
755 msgstr "Surround hinten rechts"
757 #: src/lib/util.cc:488
758 msgid "Right surround"
759 msgstr "Surround rechts"
761 #: src/lib/film.cc:1289
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
766 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
767 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
770 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
771 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
778 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
779 msgid "SSH error (%1)"
780 msgstr "SSH Fehler (%1)"
782 #: src/lib/video_content.cc:549
783 msgid "Scaled to %1x%2"
784 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
786 #: src/lib/ratio.cc:41
788 msgstr "2.39:1 (Scope)"
790 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
791 msgid "Sending email"
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
798 #: src/lib/audio_content.cc:252
799 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
800 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
802 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
803 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
804 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
806 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
807 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
808 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
810 #: src/lib/subrip_content.cc:95
811 msgid "SubRip subtitles"
812 msgstr "SubRip Untertitel"
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
818 #: src/lib/filter.cc:72
819 msgid "Telecine filter"
820 msgstr "Telecine Filter"
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
826 #: src/lib/dcp_content.cc:323
827 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
828 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
830 #: src/lib/dcp_content.cc:337
831 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
832 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
836 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
838 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
839 "sie einer anderen CPL zugehörig."
841 #: src/lib/exceptions.cc:73
842 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
843 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
847 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
848 "space and try again."
850 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
851 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
853 #: src/lib/dcp_content.cc:328
854 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
856 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
858 #: src/lib/dcp_content.cc:342
859 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
861 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
863 #: src/lib/dcp_content.cc:314
864 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
866 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
868 #: src/lib/job.cc:145
870 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
871 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
872 "tab of Preferences."
874 "Das System hat zuwenig Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-Bit "
875 "Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads in "
876 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
878 #: src/lib/film.cc:385
880 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
881 "loaded into this version. Sorry!"
883 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
884 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
885 "Film neu erstellen. Sorry!"
887 #: src/lib/film.cc:377
889 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
890 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
891 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
893 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
894 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
901 #: src/lib/transcode_job.cc:55
903 msgstr "Wandle %1 um"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
909 #: src/lib/internet.cc:88
910 msgid "Unexpected ZIP file contents"
911 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
913 #: src/lib/image_proxy.cc:48
914 msgid "Unexpected image type received by server"
915 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
917 #: src/lib/job.cc:162
918 msgid "Unknown error"
919 msgstr "Unbekannter Fehler"
921 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
922 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
923 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
925 #: src/lib/filter.cc:69
926 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
927 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
941 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
945 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
949 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
953 #: src/lib/film.cc:1291
957 #: src/lib/video_content.cc:580
958 msgid "Video frame rate"
959 msgstr "Videobildrate"
961 #: src/lib/video_content.cc:578
965 #: src/lib/video_content.cc:579
969 #: src/lib/util.cc:490
970 msgid "Visually impaired"
973 #: src/lib/upload_job.cc:44
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
981 #: src/lib/filter.cc:67
982 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
983 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
985 #: src/lib/film.cc:298
986 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
987 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
989 #: src/lib/image_content.cc:77
990 msgid "[moving images]"
991 msgstr "[Bewegte Bilder]"
993 #: src/lib/image_content.cc:75
997 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
999 msgstr "[Untertitel]"
1001 #: src/lib/film.cc:273
1002 msgid "cannot contain slashes"
1003 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1005 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1006 msgid "connect timed out"
1007 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
1009 #: src/lib/uploader.cc:34
1011 msgstr "verbinde..."
1013 #: src/lib/film.cc:294
1015 msgstr "Containerformat"
1017 #: src/lib/film.cc:302
1018 msgid "content type"
1019 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1021 #: src/lib/uploader.cc:72
1025 #: src/lib/exceptions.cc:37
1026 msgid "could not create file %1"
1027 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1029 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1030 msgid "could not find stream information"
1031 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1033 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1034 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1035 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1037 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1038 msgid "could not open audio file for reading"
1039 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1041 #: src/lib/exceptions.cc:30
1042 msgid "could not open file %1"
1043 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1045 #: src/lib/exceptions.cc:43
1046 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1047 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1049 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1050 msgid "could not start SCP session (%1)"
1051 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1053 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1054 msgid "could not start SSH session"
1055 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1057 #: src/lib/exceptions.cc:49
1058 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1059 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1062 msgid "error during async_connect (%1)"
1063 msgstr "error during async_connect (%1)"
1065 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1066 msgid "error during async_read (%1)"
1067 msgstr "error during async_read (%1)"
1069 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1070 msgid "error during async_write (%1)"
1071 msgstr "error during async_write (%1)"
1073 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1077 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1081 #: src/lib/video_content.cc:580
1082 msgid "frames per second"
1083 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1085 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1086 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1090 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1091 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1095 #: src/lib/exceptions.cc:55
1096 msgid "missing required setting %1"
1097 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1099 #: src/lib/image_content.cc:92
1101 msgstr "wird verschoben"
1103 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1107 #: src/lib/video_content.cc:527
1108 msgid "pixel aspect ratio"
1109 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1111 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1112 #. / on an operation.
1113 #: src/lib/job.cc:372
1115 msgstr "verbleibend"
1117 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1118 #: src/lib/util.cc:171
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1126 #: src/lib/image_content.cc:90
1130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1134 #: src/lib/video_content.cc:578
1135 msgid "video frames"
1136 msgstr "video frames"
1138 #~ msgid "could not open file for reading"
1139 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1141 #~ msgid "could not read from file"
1142 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1145 #~ msgid "KDM delivery"
1146 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1148 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1149 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1151 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1152 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1154 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1155 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1157 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1158 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1167 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1169 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1171 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1173 #~ msgid "Fast Bilinear"
1174 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1177 #~ msgstr "Gauss Filter"
1191 #~ msgid "could not read encoded data"
1192 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1194 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1195 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1197 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1198 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1200 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1201 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1203 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1204 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1206 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1207 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1209 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1210 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1213 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1214 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1216 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1217 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1233 #~ msgstr "Sekunden"
1236 #~ msgstr "Sekunden"
1238 #~ msgid "could not find audio decoder"
1239 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1241 #~ msgid "could not find video decoder"
1242 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1244 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1245 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1247 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1248 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1250 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1251 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1253 #~ msgid "De-blocking"
1254 #~ msgstr "De-Blocking"
1256 #~ msgid "Deringing filter"
1257 #~ msgstr "De-Ringer"
1259 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1260 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1262 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1263 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1265 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1266 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1268 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1269 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1271 #~ msgid "Force quantizer"
1272 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1274 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1275 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1277 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1278 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1280 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1281 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1283 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1284 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1286 #~ msgid "Median deinterlacer"
1287 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1289 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1290 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1292 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1293 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1295 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1296 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1301 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1302 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1304 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1305 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"