Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 01:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung - ADV"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audioeigenschaften"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 constant luminance"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits pro pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Abbruch"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Center"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 msgid "Channels"
157 msgstr "Audio Kanäle"
158
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour range"
171 msgstr "Farbumfang"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Farbkonvertierung"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgid "Colourspace"
179 msgstr "Farbraum"
180
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Tonübersicht berechnen"
184
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Bildübersicht berechnen"
192
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
200
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Inhalt Bildrate"
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr ""
208 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr ""
222 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr ""
235 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
236 "verwenden."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
250 "verwenden."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
261 "verwenden."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
270 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr ""
279 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
280 "verwenden."
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
289
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
301
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
305
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
313
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 msgid ""
316 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
318 msgstr ""
319 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
320 "gestartet worden?"
321
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
329
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
337
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
345
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:543
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
353
354 #: src/lib/util.cc:495
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-Box primärer TC"
357
358 #: src/lib/util.cc:496
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
361
362 #: src/lib/film.cc:1324
363 msgid "DBP"
364 msgstr "DBP"
365
366 #: src/lib/film.cc:1325
367 msgid "DBS"
368 msgstr "DBS"
369
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "DCP XML Untertitel"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:331
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
385
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
392 "oder ist in einem unerwarteten Format."
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr ""
398 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
399
400 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
401 msgid "De-interlacing"
402 msgstr "De-Interlacer"
403
404 #: src/lib/config.cc:510
405 msgid ""
406 "Dear Projectionist\n"
407 "\n"
408 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
409 "\n"
410 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
411 "Screen(s): $SCREENS\n"
412 "\n"
413 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
414 "\n"
415 "Best regards,\n"
416 "DCP-o-matic"
417 msgstr ""
418 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
419 "\n"
420 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
421 "\n"
422 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
423 "\n"
424 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
425 "Saal: $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
428 "DCP-o-matic"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:537
431 msgid "Display aspect ratio"
432 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
433
434 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
435 msgid "Dolby CP650 and CP750"
436 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
437
438 #: src/lib/internet.cc:76
439 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
440 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
441
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
443 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
444 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
445
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
447 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
449
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
451 msgid "Email KDMs"
452 msgstr "Email KDMs"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
455 msgid "Email KDMs for %1"
456 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
457
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
459 msgid "Email problem report"
460 msgstr "Email Sendebericht"
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
463 msgid "Email problem report for %1"
464 msgstr "Email Sendebericht für %1"
465
466 #: src/lib/writer.cc:99
467 msgid "Encoding image data"
468 msgstr "Kodiere Bilddaten"
469
470 #: src/lib/exceptions.cc:67
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
473
474 #: src/lib/job.cc:377
475 msgid "Error: %1"
476 msgstr "Fehler: (%1)"
477
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Inhalt wird überprüft"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
483 msgid "FCC"
484 msgstr "FCC"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
489
490 #: src/lib/emailer.cc:212
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 msgid "Feature"
496 msgstr "Hauptfilm - FTR"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
499 msgid "Film"
500 msgstr "Film"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Suche Untertitel"
509
510 #: src/lib/ratio.cc:40
511 msgid "Flat"
512 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
513
514 #: src/lib/video_content.cc:586
515 msgid "Frame rate"
516 msgstr "Bildrate"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
519 msgid "Full"
520 msgstr "Voll"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
523 msgid "Full (0-%1)"
524 msgstr "Voll (0-%1)"
525
526 #: src/lib/ratio.cc:42
527 msgid "Full frame"
528 msgstr "Full Container (DCI)"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:338
531 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
532 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:325
535 msgid "Full length in audio frames at content rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:332
539 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
547 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
548 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
551 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
552 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
553
554 #: src/lib/filter.cc:68
555 msgid "Gradient debander"
556 msgstr "Gradient Glätter"
557
558 #: src/lib/film.cc:1318
559 msgid "HI"
560 msgstr "HI"
561
562 #: src/lib/util.cc:489
563 msgid "Hearing impaired"
564 msgstr "HI"
565
566 #: src/lib/filter.cc:71
567 msgid "High quality 3D denoiser"
568 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:308
571 msgid "Hz"
572 msgstr "Hz"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
575 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
579 msgid "IEC61966-2-4"
580 msgstr "IEC61966-2-4"
581
582 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
583 msgid "It is not known what caused this error."
584 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
585
586 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
587 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
588 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
589
590 #: src/lib/filter.cc:66
591 msgid "Kernel deinterlacer"
592 msgstr "Kernel De-Interlacer"
593
594 #: src/lib/film.cc:1312
595 msgid "L"
596 msgstr "L"
597
598 #: src/lib/film.cc:1320
599 msgid "Lc"
600 msgstr "Lc"
601
602 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
603 msgid "Left"
604 msgstr "Links"
605
606 #: src/lib/util.cc:491
607 msgid "Left centre"
608 msgstr "Center links"
609
610 #: src/lib/util.cc:493
611 msgid "Left rear surround"
612 msgstr "Surround hinten links"
613
614 #: src/lib/util.cc:487
615 msgid "Left surround"
616 msgstr "Surround links"
617
618 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
619 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
620 #: src/lib/video_content.cc:584
621 msgid "Length"
622 msgstr "Länge"
623
624 #: src/lib/film.cc:1315
625 msgid "Lfe"
626 msgstr "Lfe"
627
628 #: src/lib/util.cc:486
629 msgid "Lfe (sub)"
630 msgstr "LFE (Subwoofer)"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
633 msgid "Limited"
634 msgstr "Begrenzt"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
637 msgid "Limited (%1-%2)"
638 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
641 msgid "Linear"
642 msgstr "Linear"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
645 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
646 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
649 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
650 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
651
652 #: src/lib/film.cc:1316
653 msgid "Ls"
654 msgstr "Ls"
655
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
657 msgid "Mid-side decoder"
658 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
659
660 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
661 msgid "Misc"
662 msgstr "Verschiedenes"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
665 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
666 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
669 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
673 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
675
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
677 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
678 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
679
680 #: src/lib/filter.cc:65
681 msgid "Motion compensating deinterlacer"
682 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
683
684 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
685 msgid "No mail server configured in preferences"
686 msgstr ""
687 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
688
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
690 msgid "No scale"
691 msgstr "Originalgröße"
692
693 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
694 msgid "No stretch"
695 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
696
697 #: src/lib/image_content.cc:54
698 msgid "No valid image files were found in the folder."
699 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
700
701 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
702 msgid "Noise reduction"
703 msgstr "Rauschunterdrückung"
704
705 #: src/lib/job.cc:375
706 msgid "OK (ran for %1)"
707 msgstr "OK (Dauer %1)"
708
709 #: src/lib/content.cc:107
710 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
711 msgstr ""
712 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
713 "beschnitten werden."
714
715 #: src/lib/content.cc:111
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
717 msgstr ""
718 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
719 "beschnitten werden."
720
721 #: src/lib/job.cc:145
722 msgid "Out of memory"
723 msgstr "Zu wenig Speicher"
724
725 #: src/lib/filter.cc:73
726 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
727 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
728
729 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
730 msgid "P3"
731 msgstr "P3"
732
733 #: src/lib/video_content.cc:564
734 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
735 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
738 msgid "Policy"
739 msgstr "Vorschrift - POL"
740
741 #: src/lib/exceptions.cc:79
742 msgid "Programming error at %1:%2"
743 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 msgid "Public Service Announcement"
747 msgstr "Hinweis - PSA"
748
749 #: src/lib/film.cc:1313
750 msgid "R"
751 msgstr "R"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
754 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
758 msgid "Rating"
759 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
760
761 #: src/lib/film.cc:1321
762 msgid "Rc"
763 msgstr "Rc"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
766 msgid "Rec. 601"
767 msgstr "Rec. 601 (SD)"
768
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
770 msgid "Rec. 709"
771 msgstr "Rec. 709 (HD)"
772
773 #: src/lib/dcp_content.cc:297
774 msgid ""
775 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
776 "to 'split by video content'."
777 msgstr ""
778 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
779 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
782 msgid "Right"
783 msgstr "Rechts"
784
785 #: src/lib/util.cc:492
786 msgid "Right centre"
787 msgstr "Center rechts"
788
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right rear surround"
791 msgstr "Surround hinten rechts"
792
793 #: src/lib/util.cc:488
794 msgid "Right surround"
795 msgstr "Surround rechts"
796
797 #: src/lib/film.cc:1317
798 msgid "Rs"
799 msgstr "Rs"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
802 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
806 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
811 msgid "SMPTE 240M"
812 msgstr "SMPTE 240M"
813
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
815 msgid "SSH error (%1)"
816 msgstr "SSH Fehler (%1)"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:555
819 msgid "Scaled to %1x%2"
820 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
821
822 #: src/lib/ratio.cc:41
823 msgid "Scope"
824 msgstr "2.39:1 (Scope)"
825
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
827 msgid "Sending email"
828 msgstr "Sende Email"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
831 msgid "Short"
832 msgstr "Kurzfilm - SHR"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:585
835 msgid "Size"
836 msgstr "Größe"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:254
839 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
840 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
841
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
843 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
844 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
845
846 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
848 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
851 msgid "Teaser"
852 msgstr "Teaser - TSR"
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Telecine filter"
856 msgstr "Telecine Filter"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
859 msgid "Test"
860 msgstr "Test - TST"
861
862 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
863 msgid "Text subtitles"
864 msgstr "Untertitel (Text)"
865
866 #: src/lib/dcp_content.cc:323
867 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
868 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
869
870 #: src/lib/dcp_content.cc:337
871 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
872 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
875 msgid ""
876 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
877 msgstr ""
878 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
879 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
884
885 #: src/lib/job.cc:96
886 msgid ""
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
888 "space and try again."
889 msgstr ""
890 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
891 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:328
894 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr ""
896 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
897 ">Zeitleiste)!"
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:342
900 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
901 msgstr ""
902 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
903 ">Zeitleiste)!"
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:314
906 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
907 msgstr ""
908 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
909 ">Zeitleiste)!"
910
911 #: src/lib/job.cc:145
912 msgid ""
913 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
914 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
915 "tab of Preferences."
916 msgstr ""
917 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
918 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
919 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
920
921 #: src/lib/film.cc:391
922 msgid ""
923 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
924 "loaded into this version.  Sorry!"
925 msgstr ""
926 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
927 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
928 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
929
930 #: src/lib/film.cc:383
931 msgid ""
932 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
933 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
934 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
935 msgstr ""
936 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
937 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
938 "erstellen. Sorry!"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
941 msgid "Trailer"
942 msgstr "Trailer - TLR"
943
944 #: src/lib/transcode_job.cc:58
945 msgid "Transcode %1"
946 msgstr "Wandle %1 um"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
949 msgid "Transitional"
950 msgstr "Überleitung - XSN"
951
952 #: src/lib/internet.cc:88
953 msgid "Unexpected ZIP file contents"
954 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
955
956 #: src/lib/image_proxy.cc:48
957 msgid "Unexpected image type received by server"
958 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
959
960 #: src/lib/job.cc:162
961 msgid "Unknown error"
962 msgstr "Unbekannter Fehler"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
965 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
966 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
967
968 #: src/lib/filter.cc:69
969 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
970 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
977 msgid "Unspecified"
978 msgstr "Unbestimmt"
979
980 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
981 msgid "Untitled"
982 msgstr "Unbenannt"
983
984 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
985 msgid "Unused"
986 msgstr "Ungenutzt"
987
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
989 msgid "Upmix L"
990 msgstr "Upmix L"
991
992 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
993 msgid "Upmix R"
994 msgstr "Upmix R"
995
996 #: src/lib/film.cc:1319
997 msgid "VI"
998 msgstr "VI"
999
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is unknown (not specified in the file).
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is unknown (not specified in the file).
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1015 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1016 #: src/lib/video_content.cc:586
1017 msgid "Video"
1018 msgstr "Videoeigenschaften"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:490
1021 msgid "Visually impaired"
1022 msgstr "VI"
1023
1024 #: src/lib/upload_job.cc:44
1025 msgid "Waiting"
1026 msgstr "Warte..."
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1029 msgid "YCOCG"
1030 msgstr "YCOCG"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67
1033 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1034 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1035
1036 #: src/lib/film.cc:303
1037 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1038 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:77
1041 msgid "[moving images]"
1042 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:75
1045 msgid "[still]"
1046 msgstr "[Standbild]"
1047
1048 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1049 msgid "[subtitles]"
1050 msgstr "[Untertitel]"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:278
1053 msgid "cannot contain slashes"
1054 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1057 msgid "connect timed out"
1058 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1059
1060 #: src/lib/uploader.cc:34
1061 msgid "connecting"
1062 msgstr "verbinde..."
1063
1064 #: src/lib/film.cc:299
1065 msgid "container"
1066 msgstr "Containerformat"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:307
1069 msgid "content type"
1070 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1071
1072 #: src/lib/uploader.cc:72
1073 msgid "copying %1"
1074 msgstr "kopiere %1"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:37
1077 msgid "could not create file %1"
1078 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1081 msgid "could not find stream information"
1082 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1083
1084 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1085 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1086 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1087
1088 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1089 msgid "could not open audio file for reading"
1090 msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:30
1093 msgid "could not open file %1"
1094 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:43
1097 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1098 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1099
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1101 msgid "could not start SCP session (%1)"
1102 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1105 msgid "could not start SSH session"
1106 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:49
1109 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1110 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1111
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1113 msgid "error during async_connect (%1)"
1114 msgstr "error during async_connect (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1117 msgid "error during async_read (%1)"
1118 msgstr "error during async_read (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1121 msgid "error during async_write (%1)"
1122 msgstr "error during async_write (%1)"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1125 msgid "fps"
1126 msgstr "fps"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1129 msgid "frames"
1130 msgstr "Bilder"
1131
1132 #: src/lib/video_content.cc:586
1133 msgid "frames per second"
1134 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1135
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1138 msgid "h"
1139 msgstr "h"
1140
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1143 msgid "m"
1144 msgstr "m"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:92
1151 msgid "moving"
1152 msgstr "wird verschoben"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1155 msgid "name"
1156 msgstr "Name"
1157
1158 #: src/lib/video_content.cc:533
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1165 msgid "remaining"
1166 msgstr "verbleibend"
1167
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:171
1170 msgid "s"
1171 msgstr "s"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1174 msgid "sRGB"
1175 msgstr "sRGB"
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:90
1178 msgid "still"
1179 msgstr "Standbild"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1182 msgid "unknown"
1183 msgstr "unbekannt"
1184
1185 #: src/lib/video_content.cc:584
1186 msgid "video frames"
1187 msgstr "Video Bilder"
1188
1189 #~ msgid "SubRip subtitles"
1190 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1191
1192 #~ msgid "Video length"
1193 #~ msgstr "Videolänge"
1194
1195 #~ msgid "could not open file for reading"
1196 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1197
1198 #~ msgid "could not read from file"
1199 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1200
1201 #, fuzzy
1202 #~ msgid "KDM delivery"
1203 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1204
1205 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1206 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1207
1208 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1209 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1210
1211 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1212 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1213
1214 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1215 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1216
1217 #~ msgid "1.375"
1218 #~ msgstr "1.375"
1219
1220 #~ msgid "Area"
1221 #~ msgstr "Bereich"
1222
1223 #~ msgid "Bicubic"
1224 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1225
1226 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1229
1230 #~ msgid "Fast Bilinear"
1231 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1232
1233 #~ msgid "Gaussian"
1234 #~ msgstr "Gauss Filter"
1235
1236 #~ msgid "Lanczos"
1237 #~ msgstr "Lanczos"
1238
1239 #~ msgid "Sinc"
1240 #~ msgstr "Sinc"
1241
1242 #~ msgid "Spline"
1243 #~ msgstr "Spline"
1244
1245 #~ msgid "X"
1246 #~ msgstr "X"
1247
1248 #~ msgid "could not read encoded data"
1249 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1250
1251 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1252 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1253
1254 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1255 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1256
1257 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1258 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1259
1260 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1261 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1262
1263 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1264 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1265
1266 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1267 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1268
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1271 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1274 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1275
1276 #~ msgid "hour"
1277 #~ msgstr "Stunde"
1278
1279 #~ msgid "hours"
1280 #~ msgstr "Stunden"
1281
1282 #~ msgid "minute"
1283 #~ msgstr "Minute"
1284
1285 #~ msgid "minutes"
1286 #~ msgstr "Minuten"
1287
1288 #, fuzzy
1289 #~ msgid "second"
1290 #~ msgstr "Sekunden"
1291
1292 #~ msgid "seconds"
1293 #~ msgstr "Sekunden"
1294
1295 #~ msgid "could not find audio decoder"
1296 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1297
1298 #~ msgid "could not find video decoder"
1299 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1300
1301 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1302 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1303
1304 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1306
1307 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1308 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1309
1310 #~ msgid "De-blocking"
1311 #~ msgstr "De-Blocking"
1312
1313 #~ msgid "Deringing filter"
1314 #~ msgstr "De-Ringer"
1315
1316 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1317 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1318
1319 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1320 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1321
1322 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1323 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1324
1325 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1326 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1327
1328 #~ msgid "Force quantizer"
1329 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1330
1331 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1332 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1333
1334 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1335 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1336
1337 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1338 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1339
1340 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1341 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1342
1343 #~ msgid "Median deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1345
1346 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1347 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1348
1349 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1350 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1351
1352 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1353 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1354
1355 #~ msgid "0%"
1356 #~ msgstr "0%"
1357
1358 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1359 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1360
1361 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1362 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"