Various ill-informed tweaks to fr_FR.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/film.cc:1213
126 msgid "BsL"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1214
130 msgid "BsR"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1205
134 msgid "C"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/job.cc:335
138 msgid "Cancelled"
139 msgstr "Annulé"
140
141 #: src/lib/exceptions.cc:60
142 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
143 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
144
145 #: src/lib/util.cc:498
146 msgid "Centre"
147 msgstr "Centre"
148
149 #: src/lib/writer.cc:118
150 msgid "Checking existing image data"
151 msgstr "Recherche de données images existantes"
152
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
154 msgid "Color primaries"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
158 msgid "Colour range"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
162 msgid "Colour transfer characteristic"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
166 msgid "Colourspace"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/writer.cc:591
170 msgid "Computing audio digest"
171 msgstr "Fabrication rendu audio"
172
173 #: src/lib/content.cc:136
174 msgid "Computing digest"
175 msgstr "fabrication rendu"
176
177 #: src/lib/writer.cc:587
178 msgid "Computing image digest"
179 msgstr "Fabrication rendu image"
180
181 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
182 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
183 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
184
185 #: src/lib/video_content.cc:566
186 msgid "Content frame rate"
187 msgstr "Cadence du contenu"
188
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
190 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
194 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:94
198 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
199 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:90
202 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
203 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:167
206 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
207 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
208
209 #: src/lib/video_content.cc:159
210 msgid "Content to be joined must have the same crop."
211 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
212
213 #: src/lib/video_content.cc:171
214 msgid "Content to be joined must have the same fades."
215 msgstr ""
216
217 #: src/lib/video_content.cc:147
218 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
220
221 #: src/lib/video_content.cc:163
222 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
223 msgstr ""
224 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
227 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
228 msgstr ""
229 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
230 "titres"
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
233 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
234 msgstr ""
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
238 msgstr ""
239 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
240 "titres"
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
244 msgstr ""
245
246 #: src/lib/video_content.cc:151
247 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
248 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
249
250 #: src/lib/video_content.cc:155
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
252 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
259 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
260 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
261
262 #: src/lib/video_content.cc:515
263 msgid "Content video is %1x%2"
264 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
265
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
267 msgid "Copy DCP to TMS"
268 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
269
270 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
271 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
272 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
273
274 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
275 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
276 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
277
278 #: src/lib/image_examiner.cc:61
279 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
283 msgid "Could not decode image file (%1)"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/server_finder.cc:128
287 msgid ""
288 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
289 "o-matic is running."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/job.cc:93
293 msgid "Could not open %1"
294 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
295
296 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
297 msgid "Could not open %1 to send"
298 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
299
300 #: src/lib/internet.cc:77
301 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
302 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
303
304 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
305 msgid "Could not read subtitles"
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
309 msgid "Could not start SCP session (%1)"
310 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
311
312 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
313 msgid "Could not write to remote file (%1)"
314 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
315
316 #: src/lib/video_content.cc:534
317 msgid "Cropped to %1x%2"
318 msgstr "Rognage de %1x%2"
319
320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
321 msgid "DCP XML subtitles"
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
325 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
326 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
327
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
329 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
330 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
331
332 #: src/lib/job.cc:94
333 msgid ""
334 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
335 "an unexpected format."
336 msgstr ""
337 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
338 "n'est pas au bon format."
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
341 msgid ""
342 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
343 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
344
345 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
346 msgid "De-interlacing"
347 msgstr "Désentrelacement"
348
349 #: src/lib/config.cc:419
350 msgid ""
351 "Dear Projectionist\n"
352 "\n"
353 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
354 "\n"
355 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
356 "Screen(s): $SCREENS\n"
357 "\n"
358 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
359 "\n"
360 "Best regards,\n"
361 "DCP-o-matic"
362 msgstr ""
363 "Cher projectionniste\n"
364 "\n"
365 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
366 "\n"
367 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
368 "Ecran(s): $SCREENS\n"
369 "\n"
370 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
371 "\n"
372 "Cordialement,\n"
373 "DCP-o-matic"
374
375 #: src/lib/video_content.cc:528
376 msgid "Display aspect ratio"
377 msgstr ""
378
379 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
380 msgid "Dolby CP650 and CP750"
381 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
382
383 #: src/lib/internet.cc:70
384 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
385 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
388 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
389 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
392 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
393 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
394
395 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
396 msgid "Email KDMs for %1"
397 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
398
399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
400 msgid "Email problem report for %1"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/writer.cc:152
404 msgid "Encoding image data"
405 msgstr "encodage des données image"
406
407 #: src/lib/job.cc:333
408 msgid "Error (%1)"
409 msgstr "Erreur (%1)"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:66
412 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
416 msgid "Examine content"
417 msgstr "Examen du contenu"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
420 msgid "FCC"
421 msgstr ""
422
423 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
424 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
425 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
426
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
428 msgid "Feature"
429 msgstr "Feature"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
432 msgid "Film"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
436 msgid "Finding length"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
440 msgid "Finding subtitles"
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/ratio.cc:40
444 msgid "Flat"
445 msgstr "Flat"
446
447 #: src/lib/ratio.cc:42
448 msgid "Full frame"
449 msgstr "Full frame"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
452 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
456 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/filter.cc:68
460 msgid "Gradient debander"
461 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
462
463 #: src/lib/film.cc:1209
464 msgid "HI"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/util.cc:502
468 msgid "Hearing impaired"
469 msgstr "Déficients Auditifs"
470
471 #: src/lib/filter.cc:71
472 msgid "High quality 3D denoiser"
473 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
476 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
480 msgid "IEC61966-2-4"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
484 msgid "It is not known what caused this error."
485 msgstr "Erreur indéterminée."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
488 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/config.cc:197
492 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/filter.cc:66
496 msgid "Kernel deinterlacer"
497 msgstr "Désentrelaceur noyau"
498
499 #: src/lib/film.cc:1203
500 msgid "L"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/film.cc:1211
504 msgid "Lc"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
508 msgid "Left"
509 msgstr "Gauche"
510
511 #: src/lib/util.cc:504
512 msgid "Left centre"
513 msgstr "Centre Gauche"
514
515 #: src/lib/util.cc:506
516 msgid "Left rear surround"
517 msgstr "Surround arrière gauche"
518
519 #: src/lib/util.cc:500
520 msgid "Left surround"
521 msgstr "Arrière gauche"
522
523 #: src/lib/film.cc:1206
524 msgid "Lfe"
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/util.cc:499
528 msgid "Lfe (sub)"
529 msgstr "Basses fréquences"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
532 msgid "Linear"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
536 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
540 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/film.cc:1207
544 msgid "Ls"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
548 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
552 msgid "Mid-side decoder"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
556 msgid "Misc"
557 msgstr "Divers"
558
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
560 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
564 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
568 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
572 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/filter.cc:65
576 msgid "Motion compensating deinterlacer"
577 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
578
579 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
580 msgid "No scale"
581 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
582
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
584 msgid "No stretch"
585 msgstr "Sans déformation"
586
587 #: src/lib/image_content.cc:59
588 msgid "No valid image files were found in the folder."
589 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
590
591 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
592 msgid "Noise reduction"
593 msgstr "Réduction de bruit"
594
595 #: src/lib/job.cc:331
596 msgid "OK (ran for %1)"
597 msgstr "OK (processus %1)"
598
599 #: src/lib/content.cc:105
600 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
601 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
602
603 #: src/lib/content.cc:109
604 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
605 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
606
607 #: src/lib/job.cc:106
608 msgid "Out of memory"
609 msgstr "Hors capacité mémoire"
610
611 #: src/lib/filter.cc:73
612 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
613 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
614
615 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
616 msgid "P3"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/video_content.cc:558
620 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
624 msgid "Policy"
625 msgstr "Policy"
626
627 #: src/lib/exceptions.cc:78
628 msgid "Programming error at %1:%2"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
632 msgid "Public Service Announcement"
633 msgstr "Public Service Announcement"
634
635 #: src/lib/film.cc:1204
636 msgid "R"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
640 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
644 msgid "Rating"
645 msgstr "Classification"
646
647 #: src/lib/film.cc:1212
648 msgid "Rc"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
652 msgid "Rec. 601"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
656 msgid "Rec. 709"
657 msgstr "Rec. 709"
658
659 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
660 msgid "Right"
661 msgstr "Droite"
662
663 #: src/lib/util.cc:505
664 msgid "Right centre"
665 msgstr "Centre Droit"
666
667 #: src/lib/util.cc:507
668 msgid "Right rear surround"
669 msgstr "Surround arrière droite"
670
671 #: src/lib/util.cc:501
672 msgid "Right surround"
673 msgstr "Arrière droite"
674
675 #: src/lib/film.cc:1208
676 msgid "Rs"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
680 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
684 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
689 msgid "SMPTE 240M"
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
693 msgid "SSH error (%1)"
694 msgstr "Erreur SSH (%1)"
695
696 #: src/lib/video_content.cc:549
697 msgid "Scaled to %1x%2"
698 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
699
700 #: src/lib/ratio.cc:41
701 msgid "Scope"
702 msgstr "Scope"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
705 msgid "Sending email"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
709 msgid "Short"
710 msgstr "Short"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:252
713 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
717 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/subrip_content.cc:79
721 msgid "SubRip subtitles"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
725 msgid "Teaser"
726 msgstr "Teaser"
727
728 #: src/lib/filter.cc:72
729 msgid "Telecine filter"
730 msgstr "Filtre télécinéma"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
733 msgid "Test"
734 msgstr "Test"
735
736 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
737 msgid ""
738 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/exceptions.cc:72
742 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/job.cc:80
746 msgid ""
747 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
748 "space and try again."
749 msgstr ""
750 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
751 "essayez à nouveau."
752
753 #: src/lib/job.cc:106
754 msgid "There was not enough memory to do this."
755 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
756
757 #: src/lib/film.cc:380
758 msgid ""
759 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
760 "loaded into this version.  Sorry!"
761 msgstr ""
762 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
763 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
764
765 #: src/lib/film.cc:372
766 msgid ""
767 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
768 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
769 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
770 msgstr ""
771 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
772 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
773 "Désolé !"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
776 msgid "Trailer"
777 msgstr "Trailer"
778
779 #: src/lib/transcode_job.cc:54
780 msgid "Transcode %1"
781 msgstr "Transcodage %1"
782
783 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
784 msgid "Transitional"
785 msgstr "Transitional"
786
787 #: src/lib/internet.cc:82
788 msgid "Unexpected ZIP file contents"
789 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
790
791 #: src/lib/image_proxy.cc:47
792 msgid "Unexpected image type received by server"
793 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
794
795 #: src/lib/job.cc:123
796 msgid "Unknown error"
797 msgstr "Erreur inconnue"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
800 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
801 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
802
803 #: src/lib/filter.cc:69
804 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
805 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
812 msgid "Unspecified"
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
816 msgid "Untitled"
817 msgstr "Sans titre"
818
819 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
820 msgid "Upmix L"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
824 msgid "Upmix R"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/film.cc:1210
828 msgid "VI"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/video_content.cc:580
832 msgid "Video frame rate"
833 msgstr "Cadence d'images"
834
835 #: src/lib/video_content.cc:578
836 msgid "Video length"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/video_content.cc:579
840 msgid "Video size"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/util.cc:503
844 msgid "Visually impaired"
845 msgstr "Déficients Visuels"
846
847 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
848 msgid "Waiting"
849 msgstr "En cours"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
852 msgid "YCOCG"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:67
856 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
857 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
858
859 #: src/lib/film.cc:295
860 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
861 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
862
863 #: src/lib/image_content.cc:87
864 msgid "[moving images]"
865 msgstr "[Déplacement d'images]"
866
867 #: src/lib/image_content.cc:85
868 msgid "[still]"
869 msgstr "[restant]"
870
871 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
872 msgid "[subtitles]"
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/film.cc:276
876 msgid "cannot contain slashes"
877 msgstr "slash interdit"
878
879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
880 msgid "connect timed out"
881 msgstr "temps de connexion expiré"
882
883 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
884 msgid "connecting"
885 msgstr "connexion"
886
887 #: src/lib/film.cc:291
888 msgid "container"
889 msgstr "conteneur"
890
891 #: src/lib/film.cc:299
892 msgid "content type"
893 msgstr "type de contenu"
894
895 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
896 msgid "copying %1"
897 msgstr "copie de %1"
898
899 #: src/lib/exceptions.cc:36
900 msgid "could not create file %1"
901 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
902
903 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
904 msgid "could not find stream information"
905 msgstr "information du flux introuvable"
906
907 #: src/lib/writer.cc:520
908 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
912 msgid "could not open audio file for reading"
913 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:29
916 msgid "could not open file %1"
917 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
918
919 #: src/lib/data.cc:55
920 msgid "could not open file for reading"
921 msgstr "lecture du fichier impossible"
922
923 #: src/lib/data.cc:61
924 msgid "could not read from file"
925 msgstr "lecture du fichier impossible"
926
927 #: src/lib/exceptions.cc:42
928 msgid "could not read from file %1 (%2)"
929 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
930
931 #: src/lib/resampler.cc:96
932 msgid "could not run sample-rate converter"
933 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
934
935 #: src/lib/resampler.cc:77
936 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
937 msgstr ""
938 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
939 "(%2) (%3)"
940
941 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
942 msgid "could not start SCP session (%1)"
943 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
944
945 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
946 msgid "could not start SSH session"
947 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:48
950 msgid "could not write to file %1 (%2)"
951 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
952
953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
954 msgid "error during async_connect (%1)"
955 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
956
957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
958 msgid "error during async_read (%1)"
959 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
960
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
962 msgid "error during async_write (%1)"
963 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
964
965 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
966 #: src/lib/transcode_job.cc:102
967 msgid "fps"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/video_content.cc:580
971 msgid "frames per second"
972 msgstr "images par seconde"
973
974 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
975 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
976 msgid "h"
977 msgstr ""
978
979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
980 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
981 msgid "m"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:54
985 msgid "missing required setting %1"
986 msgstr "paramètre %1 manquant"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:102
989 msgid "moving"
990 msgstr "déplacement"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
993 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
994 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
995
996 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
997 msgid "name"
998 msgstr "nom"
999
1000 #: src/lib/video_content.cc:524
1001 msgid "pixel aspect ratio"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1005 #. / on an operation.
1006 #: src/lib/job.cc:328
1007 msgid "remaining"
1008 msgstr "restant"
1009
1010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1011 #: src/lib/util.cc:168
1012 msgid "s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1016 msgid "sRGB"
1017 msgstr "sRGB"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:100
1020 msgid "still"
1021 msgstr "%1 [restant]"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1024 msgid "unknown"
1025 msgstr "Inconnu"
1026
1027 #: src/lib/video_content.cc:578
1028 msgid "video frames"
1029 msgstr ""
1030
1031 #~ msgid "1.375"
1032 #~ msgstr "1.375"
1033
1034 #~ msgid "Area"
1035 #~ msgstr "Surface"
1036
1037 #~ msgid "Bicubic"
1038 #~ msgstr "Bicubique"
1039
1040 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1041 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1042
1043 #~ msgid "Fast Bilinear"
1044 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1045
1046 #~ msgid "Gaussian"
1047 #~ msgstr "Gaussien"
1048
1049 #~ msgid "Lanczos"
1050 #~ msgstr "Lanczos"
1051
1052 #~ msgid "Sinc"
1053 #~ msgstr "Sinc"
1054
1055 #~ msgid "Spline"
1056 #~ msgstr "Spline"
1057
1058 #~ msgid "X"
1059 #~ msgstr "X"
1060
1061 #~ msgid "could not read encoded data"
1062 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1063
1064 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1065 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1066
1067 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1068 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1069
1070 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1071 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1072
1073 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1074 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1075
1076 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1077 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1078
1079 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1080 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1081
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1084 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1087 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1088
1089 #~ msgid "hour"
1090 #~ msgstr "heure"
1091
1092 #~ msgid "hours"
1093 #~ msgstr "heures"
1094
1095 #~ msgid "minute"
1096 #~ msgstr "minute"
1097
1098 #~ msgid "minutes"
1099 #~ msgstr "minutes"
1100
1101 #, fuzzy
1102 #~ msgid "second"
1103 #~ msgstr "secondes"
1104
1105 #~ msgid "seconds"
1106 #~ msgstr "secondes"
1107
1108 #~ msgid "could not find audio decoder"
1109 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1110
1111 #~ msgid "could not find video decoder"
1112 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1113
1114 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1115 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1116
1117 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1118 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1119
1120 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1121 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1122
1123 #~ msgid "De-blocking"
1124 #~ msgstr "De-bloc"
1125
1126 #~ msgid "Deringing filter"
1127 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1128
1129 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1130 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1131
1132 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1133 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1134
1135 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1136 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1137
1138 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1139 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1140
1141 #~ msgid "Force quantizer"
1142 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1143
1144 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1145 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1146
1147 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1148 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1149
1150 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1151 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1152
1153 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1154 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1155
1156 #~ msgid "Median deinterlacer"
1157 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1158
1159 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1160 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1161
1162 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1163 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1164
1165 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1167
1168 #~ msgid "0%"
1169 #~ msgstr "0%"
1170
1171 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1172 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1173
1174 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1175 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1176
1177 #, fuzzy
1178 #~ msgid "Examining content"
1179 #~ msgstr "Examen du contenu"
1180
1181 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1182 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1183
1184 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1185 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1186
1187 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1188 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1189
1190 #~ msgid "hashing"
1191 #~ msgstr "calcul du hash"
1192
1193 #~ msgid "Image: %1"
1194 #~ msgstr "Image : %1"
1195
1196 #~ msgid "Movie: %1"
1197 #~ msgstr "Film : %1"
1198
1199 #~ msgid "Sound file: %1"
1200 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1201
1202 #~ msgid "1.66 within Flat"
1203 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1204
1205 #~ msgid "16:9 within Flat"
1206 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "16:9 within Scope"
1210 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1211
1212 #~ msgid "4:3 within Flat"
1213 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1214
1215 #~ msgid "A/B transcode %1"
1216 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1217
1218 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1219 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1220
1221 #~ msgid "Examine content of %1"
1222 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1223
1224 #~ msgid "Scope without stretch"
1225 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1226
1227 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1228 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1229
1230 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1231 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1232
1233 #~ msgid "external audio files must be mono"
1234 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1235
1236 #~ msgid "format"
1237 #~ msgstr "format"
1238
1239 #~ msgid "no still image files found"
1240 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1241
1242 #~ msgid "video"
1243 #~ msgstr "vidéo"
1244
1245 #~ msgid "1.33"
1246 #~ msgstr "1.33"
1247
1248 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1249 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1250
1251 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1252 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1253
1254 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1255 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1256
1257 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1258 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1259
1260 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1261 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1262
1263 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1264 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1265
1266 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1267 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1268
1269 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1271
1272 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1273 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1274
1275 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1276 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1277
1278 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1279 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1280
1281 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1282 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1283
1284 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1285 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1286
1287 #~ msgid "adding to queue of %1"
1288 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1289
1290 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1291 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1292
1293 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1294 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"