1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-05 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Ratio Format d'image %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
61 "Mis à l'échelle à %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:196
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "Débruitage 3D"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
123 #: src/lib/hints.cc:107
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
130 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
131 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 #: src/lib/ratio.cc:38
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "Advertisement"
145 #: src/lib/hints.cc:95
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
153 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
154 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
155 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
157 #: src/lib/hints.cc:91
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
165 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
166 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
167 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
169 #: src/lib/job.cc:101
170 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
171 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
173 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
174 msgid "Analyse audio"
175 msgstr "Analyse audio"
177 #: src/lib/audio_content.cc:258
178 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
179 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
181 #: src/lib/audio_content.cc:260
182 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
183 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
185 #: src/lib/audio_content.cc:249
186 msgid "Audio will not be resampled"
187 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
190 msgid "BT1361 extended colour gamut"
191 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
198 msgid "BT2020 constant luminance"
199 msgstr "BT2020 luminance constante"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
203 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
206 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
207 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
210 msgid "BT2020 non-constant luminance"
211 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
218 msgid "BT470BG (BT601-6)"
219 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
231 msgid "Bits per pixel"
232 msgstr "bits par pixel"
234 #: src/lib/util.cc:532
238 #: src/lib/util.cc:533
242 #: src/lib/util.cc:524
246 #: src/lib/job.cc:423
250 #: src/lib/exceptions.cc:61
251 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
252 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
254 #: src/lib/util.cc:493
258 #: src/lib/audio_content.cc:306
262 #: src/lib/reel_writer.cc:97
263 msgid "Checking existing image data"
264 msgstr "Recherche de données images existantes"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
267 msgid "Colour primaries"
268 msgstr "Couleurs primaires"
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
284 msgstr "Plage de couleurs"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
287 msgid "Colour transfer characteristic"
288 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
292 msgstr "Espace colorimétrique"
294 #: src/lib/content.cc:163
295 msgid "Computing digest"
296 msgstr "fabrication rendu"
298 #: src/lib/writer.cc:468
299 msgid "Computing digests"
300 msgstr "sommes de calcul en cours"
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
303 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
304 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
306 #: src/lib/audio_content.cc:307
307 msgid "Content audio sample rate"
308 msgstr "VItesse du contenu audio"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
317 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
374 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
380 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
386 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
391 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
396 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
402 #: src/lib/video_content.cc:174
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
414 #: src/lib/video_content.cc:389
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
444 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
447 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
448 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
450 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
451 msgid "Could not open %1"
452 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
454 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
455 msgid "Could not open %1 to send"
456 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
458 #: src/lib/internet.cc:83
459 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
460 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
462 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Transfert de fichier impossible"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
478 #: src/lib/util.cc:503
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primaire"
482 #: src/lib/util.cc:504
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX secondaire"
486 #: src/lib/util.cc:534
490 #: src/lib/util.cc:535
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
499 msgid "DCP sample rate"
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
503 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
504 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
507 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
508 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
510 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
512 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
513 "an unexpected format."
515 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
516 "n'est pas au bon format."
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
520 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
521 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
523 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
524 msgid "De-interlacing"
525 msgstr "Désentrelacement"
527 #: src/lib/config.cc:530
529 "Dear Projectionist\n"
531 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
534 "Screen(s): $SCREENS\n"
536 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
541 "Cher projectionniste\n"
543 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 "Ecran(s): $SCREENS\n"
548 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
553 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
554 msgid "Dolby CP650 and CP750"
555 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
557 #: src/lib/internet.cc:76
558 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
559 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
562 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
563 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
566 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
567 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
571 msgstr "Envoyer KDM par email"
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Rapport de bug email"
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Encodage Image et Son"
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
592 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
594 #: src/lib/job.cc:421
598 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
599 msgid "Examine content"
600 msgstr "Examen du contenu"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
607 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
608 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
610 #: src/lib/emailer.cc:222
611 msgid "Failed to send email (%1)"
612 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
614 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
618 #: src/lib/content.cc:367
620 msgstr "Nom de Fichier"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
627 msgid "Finding length"
628 msgstr "Recherche durée"
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
631 msgid "Finding length and subtitles"
632 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
635 msgid "Finding subtitles"
636 msgstr "Recherche sous-titres"
638 #: src/lib/ratio.cc:41
642 #: src/lib/content.cc:374
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 msgstr "en cours (0-%1)"
654 #: src/lib/ratio.cc:44
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
686 #: src/lib/util.cc:528
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Déficients Auditifs"
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
708 msgstr "IEC61966-2-4"
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Erreur indéterminée."
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Désentrelaceur noyau"
722 #: src/lib/util.cc:522
726 #: src/lib/util.cc:530
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
734 #: src/lib/util.cc:499
736 msgstr "Centre Gauche"
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Ambiance arrière gauche"
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Ambiance gauche"
746 #: src/lib/video_content.cc:459
750 #: src/lib/util.cc:525
754 #: src/lib/util.cc:494
756 msgstr "Basses fréquences"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limité (%1-%2)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
778 #: src/lib/util.cc:526
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "codage demi-canal"
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
816 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgstr "Sans déformation"
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Réduction de bruit"
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (processus %1)"
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Hors capacité mémoire"
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
860 msgstr "Préparé pour la cadence image"
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Public Service Announcement"
870 #: src/lib/util.cc:523
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
880 msgstr "Classification"
882 #: src/lib/util.cc:531
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
902 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
906 #: src/lib/util.cc:500
908 msgstr "Centre Droit"
910 #: src/lib/util.cc:502
911 msgid "Right rear surround"
912 msgstr "Ambiance arrière droite"
914 #: src/lib/util.cc:496
915 msgid "Right surround"
916 msgstr "Ambiance droite"
918 #: src/lib/util.cc:527
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
923 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
927 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
928 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
948 msgid "SSH error (%1)"
949 msgstr "Erreur SSH (%1)"
951 #: src/lib/ratio.cc:43
955 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
956 msgid "Sending email"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
963 #: src/lib/video_content.cc:460
967 #: src/lib/audio_content.cc:253
968 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
969 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
973 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
975 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
976 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
977 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
983 #: src/lib/filter.cc:73
984 msgid "Telecine filter"
985 msgstr "Filtre télécinéma"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
991 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
992 msgid "Text subtitles"
993 msgstr "Sous-titres textes"
995 #: src/lib/film.cc:1503
997 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
998 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1001 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1003 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1004 "existing DCP' checkboxes."
1006 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1007 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1010 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1012 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1016 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1017 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1020 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1021 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1027 #: src/lib/job.cc:107
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1030 "space and try again."
1032 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1033 "essayez à nouveau."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1036 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1037 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1040 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1041 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1044 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1045 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1049 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1050 "to 'split by video content'."
1052 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1053 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1056 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1057 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1060 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1064 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1068 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1071 #: src/lib/job.cc:167
1073 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1074 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1075 "tab of Preferences."
1077 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1078 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1079 "principal des préférences."
1081 #: src/lib/film.cc:414
1083 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1084 "loaded into this version. Sorry!"
1086 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1087 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1089 #: src/lib/film.cc:403
1091 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1092 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1093 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1095 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1096 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1104 msgid "Transcode %1"
1105 msgstr "Transcodage %1"
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1108 msgid "Transitional"
1109 msgstr "Transitional"
1111 #: src/lib/internet.cc:88
1112 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1113 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1115 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1116 msgid "Unexpected image type received by server"
1117 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1119 #: src/lib/job.cc:184
1120 msgid "Unknown error"
1121 msgstr "Erreur inconnue"
1123 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1124 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1125 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1127 #: src/lib/filter.cc:70
1128 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1129 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1137 msgstr "Non-spécifié"
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1143 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1145 msgstr "Non-utilisé"
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1149 msgstr "Gauche sur-mixé"
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1153 msgstr "Droit sur-mixé"
1155 #: src/lib/util.cc:529
1159 #: src/lib/util.cc:498
1160 msgid "Visually impaired"
1161 msgstr "Déficients Visuels"
1163 #: src/lib/upload_job.cc:45
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1171 #: src/lib/filter.cc:68
1172 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1173 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1175 #: src/lib/hints.cc:111
1177 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1178 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1180 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1181 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1182 "plutôt un DCP SMPTE."
1184 #: src/lib/hints.cc:133
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1189 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1190 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1191 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1193 #: src/lib/hints.cc:122
1195 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1196 "join them to ensure smooth joins between the files."
1198 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1199 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1201 #: src/lib/hints.cc:68
1203 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1204 "likely to cause problems on playback."
1206 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1207 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1209 #: src/lib/film.cc:312
1210 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1211 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1213 #: src/lib/hints.cc:103
1215 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1216 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1218 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1219 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1220 "seconde pour les éviter."
1222 #: src/lib/hints.cc:72
1224 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1227 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1228 "certains projecteurs."
1230 #: src/lib/hints.cc:99
1232 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1233 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1235 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1236 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1237 "Scope comme format image pour le DCP."
1239 #: src/lib/hints.cc:159
1241 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1244 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1245 "votre contenu audio."
1247 #: src/lib/image_content.cc:81
1248 msgid "[moving images]"
1249 msgstr "[séquence d'images]"
1251 #: src/lib/image_content.cc:79
1253 msgstr "[image fixe]"
1255 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1257 msgstr "[sous-titres]"
1259 #: src/lib/film.cc:287
1260 msgid "cannot contain slashes"
1261 msgstr "slash interdit"
1263 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1264 msgid "connect timed out"
1265 msgstr "temps de connexion expiré"
1267 #: src/lib/uploader.cc:35
1271 #: src/lib/film.cc:308
1275 #: src/lib/film.cc:316
1276 msgid "content type"
1277 msgstr "type de contenu"
1279 #: src/lib/uploader.cc:73
1281 msgstr "copie de %1"
1283 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1284 msgid "could not find stream information"
1285 msgstr "information du flux introuvable"
1287 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1288 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1289 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1293 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1295 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1297 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1299 #: src/lib/exceptions.cc:43
1300 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1301 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1304 msgid "could not start SCP session (%1)"
1305 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1308 msgid "could not start SSH session"
1309 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:49
1312 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1313 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1316 msgid "error during async_connect (%1)"
1317 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1320 msgid "error during async_read (%1)"
1321 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1324 msgid "error during async_write (%1)"
1325 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1327 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1328 msgid "frames per second"
1329 msgstr "images par seconde"
1331 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1332 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1336 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1337 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1341 #: src/lib/exceptions.cc:55
1342 msgid "missing required setting %1"
1343 msgstr "paramètre %1 manquant"
1345 #: src/lib/image_content.cc:96
1349 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1353 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1354 #. / on an operation.
1355 #: src/lib/job.cc:416
1359 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1360 #: src/lib/util.cc:176
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1368 #: src/lib/image_content.cc:94
1372 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1376 #: src/lib/video_content.cc:459
1377 msgid "video frames"
1381 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1384 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1390 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1391 #~ "of your audio content."
1393 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1394 #~ "gain de votre contenu audio."
1396 #~ msgid "could not create file %1"
1397 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1399 #~ msgid "could not open file %1"
1400 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1402 #~ msgid "Computing audio digest"
1403 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1405 #~ msgid "Computing image digest"
1406 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1417 #~ msgid "Encoding image data"
1418 #~ msgstr "encodage des données image"
1423 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1424 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1426 #~ msgid "SubRip subtitles"
1427 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1429 #~ msgid "Video length"
1430 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1432 #~ msgid "Video size"
1433 #~ msgstr "Taille vidéo"
1435 #~ msgid "could not read from file"
1436 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1442 #~ msgid "KDM delivery"
1443 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1445 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1446 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1448 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1449 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1451 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1452 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1454 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1456 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1466 #~ msgstr "Bicubique"
1468 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1469 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1471 #~ msgid "Fast Bilinear"
1472 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1475 #~ msgstr "Gaussien"
1489 #~ msgid "could not read encoded data"
1490 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1492 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1493 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1495 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1496 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1498 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1499 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1501 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1502 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1504 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1505 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1507 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1508 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1511 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1512 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1514 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1515 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1531 #~ msgstr "secondes"
1534 #~ msgstr "secondes"
1536 #~ msgid "could not find audio decoder"
1537 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1539 #~ msgid "could not find video decoder"
1540 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1542 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1543 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1545 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1546 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1548 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1549 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1551 #~ msgid "De-blocking"
1554 #~ msgid "Deringing filter"
1555 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1557 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1558 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1560 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1561 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1563 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1564 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1566 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1567 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1569 #~ msgid "Force quantizer"
1570 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1572 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1573 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1575 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1576 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1578 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1579 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1581 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1582 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1584 #~ msgid "Median deinterlacer"
1585 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1587 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1588 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1590 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1591 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1593 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1594 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1599 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1600 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1602 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1603 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1606 #~ msgid "Examining content"
1607 #~ msgstr "Examen du contenu"
1609 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1610 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1612 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1613 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1615 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1616 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1619 #~ msgstr "calcul du hash"
1621 #~ msgid "Image: %1"
1622 #~ msgstr "Image : %1"
1624 #~ msgid "Movie: %1"
1625 #~ msgstr "Film : %1"
1627 #~ msgid "Sound file: %1"
1628 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1630 #~ msgid "1.66 within Flat"
1631 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1633 #~ msgid "16:9 within Flat"
1634 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1637 #~ msgid "16:9 within Scope"
1638 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1640 #~ msgid "4:3 within Flat"
1641 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1643 #~ msgid "A/B transcode %1"
1644 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1646 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1647 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1649 #~ msgid "Examine content of %1"
1650 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1652 #~ msgid "Scope without stretch"
1653 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1655 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1656 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1658 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1659 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1661 #~ msgid "external audio files must be mono"
1662 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1667 #~ msgid "no still image files found"
1668 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1673 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1674 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1676 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1677 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1679 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1680 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1682 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1683 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1685 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1686 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1688 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1689 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1691 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1692 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1694 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1695 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1697 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1698 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1700 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1701 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1703 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1704 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1706 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1707 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1709 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1710 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1712 #~ msgid "adding to queue of %1"
1713 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1715 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1716 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1718 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1719 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"