pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-05 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: fr_FR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Rogné à %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:196
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [film]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [vidéo]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "Débruitage 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr "; %.1f ips"
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
130 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
131 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgid "Academy"
139 msgstr "Academy"
140
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "Advertisement"
144
145 #: src/lib/hints.cc:95
146 msgid ""
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "\"DCP\" tab."
151 msgstr ""
152 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
153 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
154 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
155 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
156
157 #: src/lib/hints.cc:91
158 msgid ""
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "tab."
163 msgstr ""
164 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
165 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
166 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
167 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
168
169 #: src/lib/job.cc:101
170 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
171 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
172
173 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
174 msgid "Analyse audio"
175 msgstr "Analyse audio"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:258
178 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
179 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:260
182 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
183 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:249
186 msgid "Audio will not be resampled"
187 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
190 msgid "BT1361 extended colour gamut"
191 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 msgid "BT2020"
195 msgstr "BT2020"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
198 msgid "BT2020 constant luminance"
199 msgstr "BT2020 luminance constante"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
203 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
206 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
207 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
210 msgid "BT2020 non-constant luminance"
211 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
214 msgid "BT470BG"
215 msgstr "BT470BG"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
218 msgid "BT470BG (BT601-6)"
219 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
222 msgid "BT470M"
223 msgstr "BT470M"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
227 msgid "BT709"
228 msgstr "BT709"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
231 msgid "Bits per pixel"
232 msgstr "bits par pixel"
233
234 #: src/lib/util.cc:532
235 msgid "BsL"
236 msgstr "BsL"
237
238 #: src/lib/util.cc:533
239 msgid "BsR"
240 msgstr "BsR"
241
242 #: src/lib/util.cc:524
243 msgid "C"
244 msgstr "C"
245
246 #: src/lib/job.cc:423
247 msgid "Cancelled"
248 msgstr "Annulé"
249
250 #: src/lib/exceptions.cc:61
251 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
252 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
253
254 #: src/lib/util.cc:493
255 msgid "Centre"
256 msgstr "Centre"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:306
259 msgid "Channels"
260 msgstr "Canaux"
261
262 #: src/lib/reel_writer.cc:97
263 msgid "Checking existing image data"
264 msgstr "Recherche de données images existantes"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
267 msgid "Colour primaries"
268 msgstr "Couleurs primaires"
269
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
283 msgid "Colour range"
284 msgstr "Plage de couleurs"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
287 msgid "Colour transfer characteristic"
288 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
291 msgid "Colourspace"
292 msgstr "Espace colorimétrique"
293
294 #: src/lib/content.cc:163
295 msgid "Computing digest"
296 msgstr "fabrication rendu"
297
298 #: src/lib/writer.cc:468
299 msgid "Computing digests"
300 msgstr "sommes de calcul en cours"
301
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
303 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
304 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:307
307 msgid "Content audio sample rate"
308 msgstr "VItesse du contenu audio"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr ""
317 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
339
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
343
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
347
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr ""
363 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
369 "titres"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr ""
374 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
375 "sous-titres"
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 msgstr ""
380 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
381 "titres"
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr ""
386 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
387 "titres"
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
391 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 msgstr ""
396 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
397
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:174
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
413
414 #: src/lib/video_content.cc:389
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
417
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
429
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
433
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
441
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 msgid ""
444 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
446 msgstr ""
447 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
448 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
449
450 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
451 msgid "Could not open %1"
452 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
453
454 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
455 msgid "Could not open %1 to send"
456 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
457
458 #: src/lib/internet.cc:83
459 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
460 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
461
462 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Transfert de fichier impossible"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
477
478 #: src/lib/util.cc:503
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primaire"
481
482 #: src/lib/util.cc:504
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX secondaire"
485
486 #: src/lib/util.cc:534
487 msgid "DBP"
488 msgstr "DBP"
489
490 #: src/lib/util.cc:535
491 msgid "DBS"
492 msgstr "DBS"
493
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
499 msgid "DCP sample rate"
500 msgstr "Cadence DCP"
501
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
503 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
504 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
507 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
508 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
509
510 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
511 msgid ""
512 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
513 "an unexpected format."
514 msgstr ""
515 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
516 "n'est pas au bon format."
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 msgid ""
520 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
521 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
522
523 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
524 msgid "De-interlacing"
525 msgstr "Désentrelacement"
526
527 #: src/lib/config.cc:530
528 msgid ""
529 "Dear Projectionist\n"
530 "\n"
531 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
534 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "\n"
536 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
537 "\n"
538 "Best regards,\n"
539 "DCP-o-matic"
540 msgstr ""
541 "Cher projectionniste\n"
542 "\n"
543 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
544 "\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 "Ecran(s): $SCREENS\n"
547 "\n"
548 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
549 "\n"
550 "Cordialement,\n"
551 "DCP-o-matic"
552
553 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
554 msgid "Dolby CP650 and CP750"
555 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
556
557 #: src/lib/internet.cc:76
558 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
559 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
562 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
563 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
566 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
567 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "Envoyer KDM par email"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Rapport de bug email"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Encodage Image et Son"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr ""
592 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
593
594 #: src/lib/job.cc:421
595 msgid "Error: %1"
596 msgstr "Erreur: %1"
597
598 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
599 msgid "Examine content"
600 msgstr "Examen du contenu"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
603 msgid "FCC"
604 msgstr "FCC"
605
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
607 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
608 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
609
610 #: src/lib/emailer.cc:222
611 msgid "Failed to send email (%1)"
612 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
613
614 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 msgid "Feature"
616 msgstr "Feature"
617
618 #: src/lib/content.cc:367
619 msgid "Filename"
620 msgstr "Nom de Fichier"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
623 msgid "Film"
624 msgstr "Film"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
627 msgid "Finding length"
628 msgstr "Recherche durée"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
631 msgid "Finding length and subtitles"
632 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
635 msgid "Finding subtitles"
636 msgstr "Recherche sous-titres"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:41
639 msgid "Flat"
640 msgstr "Flat"
641
642 #: src/lib/content.cc:374
643 msgid "Frame rate"
644 msgstr "Cadence"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 msgid "Full"
648 msgstr "Complet"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgid "Full (0-%1)"
652 msgstr "en cours (0-%1)"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:44
655 msgid "Full frame"
656 msgstr "Full frame"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
685
686 #: src/lib/util.cc:528
687 msgid "HI"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Déficients Auditifs"
693
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 msgid "Hz"
700 msgstr "Hz"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgid "IEC61966-2-4"
708 msgstr "IEC61966-2-4"
709
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Erreur indéterminée."
713
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
717
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Désentrelaceur noyau"
721
722 #: src/lib/util.cc:522
723 msgid "L"
724 msgstr "G"
725
726 #: src/lib/util.cc:530
727 msgid "Lc"
728 msgstr "Lc"
729
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
731 msgid "Left"
732 msgstr "Gauche"
733
734 #: src/lib/util.cc:499
735 msgid "Left centre"
736 msgstr "Centre Gauche"
737
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Ambiance arrière gauche"
741
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Ambiance gauche"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:459
747 msgid "Length"
748 msgstr "Durée"
749
750 #: src/lib/util.cc:525
751 msgid "Lfe"
752 msgstr "Bf"
753
754 #: src/lib/util.cc:494
755 msgid "Lfe (sub)"
756 msgstr "Basses fréquences"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
759 msgid "Limited"
760 msgstr "Limité"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limité (%1-%2)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
767 msgid "Linear"
768 msgstr "Linéaire"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
777
778 #: src/lib/util.cc:526
779 msgid "Ls"
780 msgstr "ArG"
781
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "codage demi-canal"
785
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
787 msgid "Misc"
788 msgstr "Divers"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
805
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
809
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgid "No scale"
816 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgid "No stretch"
820 msgstr "Sans déformation"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
825
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Réduction de bruit"
829
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (processus %1)"
833
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
837
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
841
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Hors capacité mémoire"
845
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
849
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 msgid "P3"
852 msgstr "P3"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
855 msgid "Policy"
856 msgstr "Policy"
857
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
860 msgstr "Préparé pour la cadence image"
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Public Service Announcement"
869
870 #: src/lib/util.cc:523
871 msgid "R"
872 msgstr "D"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgid "Rating"
880 msgstr "Classification"
881
882 #: src/lib/util.cc:531
883 msgid "Rc"
884 msgstr "Rc"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
887 msgid "Rec. 1886"
888 msgstr "Rec. 1886"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
891 msgid "Rec. 2020"
892 msgstr "Rec. 2020"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
895 msgid "Rec. 601"
896 msgstr "Rec. 601"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
899 msgid "Rec. 709"
900 msgstr "Rec. 709"
901
902 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
903 msgid "Right"
904 msgstr "Droit"
905
906 #: src/lib/util.cc:500
907 msgid "Right centre"
908 msgstr "Centre Droit"
909
910 #: src/lib/util.cc:502
911 msgid "Right rear surround"
912 msgstr "Ambiance arrière droite"
913
914 #: src/lib/util.cc:496
915 msgid "Right surround"
916 msgstr "Ambiance droite"
917
918 #: src/lib/util.cc:527
919 msgid "Rs"
920 msgstr "ArD"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
923 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
927 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
928 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
932 msgid "SMPTE 240M"
933 msgstr "SMPTE 240M"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946
947 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
948 msgid "SSH error (%1)"
949 msgstr "Erreur SSH (%1)"
950
951 #: src/lib/ratio.cc:43
952 msgid "Scope"
953 msgstr "Scope"
954
955 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
956 msgid "Sending email"
957 msgstr "Envoi email"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
960 msgid "Short"
961 msgstr "Short"
962
963 #: src/lib/video_content.cc:460
964 msgid "Size"
965 msgstr "Taille"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:253
968 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
969 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
970
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
973 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
974
975 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
976 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
977 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
980 msgid "Teaser"
981 msgstr "Teaser"
982
983 #: src/lib/filter.cc:73
984 msgid "Telecine filter"
985 msgstr "Filtre télécinéma"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
988 msgid "Test"
989 msgstr "Test"
990
991 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
992 msgid "Text subtitles"
993 msgstr "Sous-titres textes"
994
995 #: src/lib/film.cc:1503
996 msgid ""
997 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
998 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
999 "imported DCP.\n"
1000 "\n"
1001 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1002 "\n"
1003 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1004 "existing DCP' checkboxes."
1005 msgstr ""
1006 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1007 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1008 "DCP.\n"
1009 "\n"
1010 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1011 "\n"
1012 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1013 "existant'."
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1016 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1017 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1020 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1021 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:107
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1033 "essayez à nouveau."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1036 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1037 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1040 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1041 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1044 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1045 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1048 msgid ""
1049 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1050 "to 'split by video content'."
1051 msgstr ""
1052 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1053 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1056 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1057 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1060 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1064 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1068 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1070
1071 #: src/lib/job.cc:167
1072 msgid ""
1073 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1074 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1075 "tab of Preferences."
1076 msgstr ""
1077 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1078 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1079 "principal des préférences."
1080
1081 #: src/lib/film.cc:414
1082 msgid ""
1083 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1084 "loaded into this version.  Sorry!"
1085 msgstr ""
1086 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1087 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:403
1090 msgid ""
1091 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1092 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1093 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1094 msgstr ""
1095 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1096 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1097 "Désolé !"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1100 msgid "Trailer"
1101 msgstr "Trailer"
1102
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1104 msgid "Transcode %1"
1105 msgstr "Transcodage %1"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1108 msgid "Transitional"
1109 msgstr "Transitional"
1110
1111 #: src/lib/internet.cc:88
1112 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1113 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1114
1115 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1116 msgid "Unexpected image type received by server"
1117 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:184
1120 msgid "Unknown error"
1121 msgstr "Erreur inconnue"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1124 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1125 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:70
1128 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1129 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1136 msgid "Unspecified"
1137 msgstr "Non-spécifié"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1140 msgid "Untitled"
1141 msgstr "Sans titre"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1144 msgid "Unused"
1145 msgstr "Non-utilisé"
1146
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1148 msgid "Upmix L"
1149 msgstr "Gauche sur-mixé"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1152 msgid "Upmix R"
1153 msgstr "Droit sur-mixé"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:529
1156 msgid "VI"
1157 msgstr "VI"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:498
1160 msgid "Visually impaired"
1161 msgstr "Déficients Visuels"
1162
1163 #: src/lib/upload_job.cc:45
1164 msgid "Waiting"
1165 msgstr "En cours"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1168 msgid "YCOCG"
1169 msgstr "YCOCG"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:68
1172 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1173 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:111
1176 msgid ""
1177 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1178 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1179 msgstr ""
1180 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1181 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1182 "plutôt un DCP SMPTE."
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:133
1185 msgid ""
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1188 msgstr ""
1189 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1190 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1191 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:122
1194 msgid ""
1195 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1196 "join them to ensure smooth joins between the files."
1197 msgstr ""
1198 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1199 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:68
1202 msgid ""
1203 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1204 "likely to cause problems on playback."
1205 msgstr ""
1206 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1207 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1208
1209 #: src/lib/film.cc:312
1210 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1211 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:103
1214 msgid ""
1215 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1216 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1217 msgstr ""
1218 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1219 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1220 "seconde pour les éviter."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:72
1223 msgid ""
1224 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1225 "projectors."
1226 msgstr ""
1227 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1228 "certains projecteurs."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:99
1231 msgid ""
1232 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1233 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1234 msgstr ""
1235 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1236 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1237 "Scope comme format image pour le DCP."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:159
1240 msgid ""
1241 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1242 "audio content."
1243 msgstr ""
1244 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1245 "votre contenu audio."
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:81
1248 msgid "[moving images]"
1249 msgstr "[séquence d'images]"
1250
1251 #: src/lib/image_content.cc:79
1252 msgid "[still]"
1253 msgstr "[image fixe]"
1254
1255 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1256 msgid "[subtitles]"
1257 msgstr "[sous-titres]"
1258
1259 #: src/lib/film.cc:287
1260 msgid "cannot contain slashes"
1261 msgstr "slash interdit"
1262
1263 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1264 msgid "connect timed out"
1265 msgstr "temps de connexion expiré"
1266
1267 #: src/lib/uploader.cc:35
1268 msgid "connecting"
1269 msgstr "connexion"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:308
1272 msgid "container"
1273 msgstr "conteneur"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:316
1276 msgid "content type"
1277 msgstr "type de contenu"
1278
1279 #: src/lib/uploader.cc:73
1280 msgid "copying %1"
1281 msgstr "copie de %1"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1284 msgid "could not find stream information"
1285 msgstr "information du flux introuvable"
1286
1287 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1288 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1289 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1293 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1297 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:43
1300 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1301 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1304 msgid "could not start SCP session (%1)"
1305 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1306
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1308 msgid "could not start SSH session"
1309 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:49
1312 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1313 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1316 msgid "error during async_connect (%1)"
1317 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1320 msgid "error during async_read (%1)"
1321 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1322
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1324 msgid "error during async_write (%1)"
1325 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1326
1327 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1328 msgid "frames per second"
1329 msgstr "images par seconde"
1330
1331 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1332 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1333 msgid "h"
1334 msgstr "h"
1335
1336 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1337 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1338 msgid "m"
1339 msgstr "m"
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:55
1342 msgid "missing required setting %1"
1343 msgstr "paramètre %1 manquant"
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:96
1346 msgid "moving"
1347 msgstr "séquence"
1348
1349 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1350 msgid "name"
1351 msgstr "nom"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1354 #. / on an operation.
1355 #: src/lib/job.cc:416
1356 msgid "remaining"
1357 msgstr "restant"
1358
1359 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1360 #: src/lib/util.cc:176
1361 msgid "s"
1362 msgstr "s"
1363
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1365 msgid "sRGB"
1366 msgstr "sRGB"
1367
1368 #: src/lib/image_content.cc:94
1369 msgid "still"
1370 msgstr "fixe"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1373 msgid "unknown"
1374 msgstr "Inconnu"
1375
1376 #: src/lib/video_content.cc:459
1377 msgid "video frames"
1378 msgstr "images"
1379
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1382 #~ "CPL."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1385
1386 #~ msgid "DBPS"
1387 #~ msgstr "DBPS"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1391 #~ "of your audio content."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1394 #~ "gain de votre contenu audio."
1395
1396 #~ msgid "could not create file %1"
1397 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1398
1399 #~ msgid "could not open file %1"
1400 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1401
1402 #~ msgid "Computing audio digest"
1403 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1404
1405 #~ msgid "Computing image digest"
1406 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1407
1408 #~ msgid "fps"
1409 #~ msgstr "ips"
1410
1411 #~ msgid "frames"
1412 #~ msgstr "image"
1413
1414 #~ msgid "Audio"
1415 #~ msgstr "Audio"
1416
1417 #~ msgid "Encoding image data"
1418 #~ msgstr "encodage des données image"
1419
1420 #~ msgid "Video"
1421 #~ msgstr "Vidéo"
1422
1423 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1424 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1425
1426 #~ msgid "SubRip subtitles"
1427 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1428
1429 #~ msgid "Video length"
1430 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1431
1432 #~ msgid "Video size"
1433 #~ msgstr "Taille vidéo"
1434
1435 #~ msgid "could not read from file"
1436 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1437
1438 #, fuzzy
1439 #~ msgid "NC"
1440 #~ msgstr "C"
1441
1442 #~ msgid "KDM delivery"
1443 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1444
1445 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1446 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1447
1448 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1449 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1450
1451 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1452 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1453
1454 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1457 #~ "(%2) (%3)"
1458
1459 #~ msgid "1.375"
1460 #~ msgstr "1.375"
1461
1462 #~ msgid "Area"
1463 #~ msgstr "Surface"
1464
1465 #~ msgid "Bicubic"
1466 #~ msgstr "Bicubique"
1467
1468 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1469 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1470
1471 #~ msgid "Fast Bilinear"
1472 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1473
1474 #~ msgid "Gaussian"
1475 #~ msgstr "Gaussien"
1476
1477 #~ msgid "Lanczos"
1478 #~ msgstr "Lanczos"
1479
1480 #~ msgid "Sinc"
1481 #~ msgstr "Sinc"
1482
1483 #~ msgid "Spline"
1484 #~ msgstr "Spline"
1485
1486 #~ msgid "X"
1487 #~ msgstr "X"
1488
1489 #~ msgid "could not read encoded data"
1490 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1491
1492 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1493 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1494
1495 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1496 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1497
1498 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1499 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1500
1501 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1502 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1503
1504 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1505 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1506
1507 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1508 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1512 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1515 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1516
1517 #~ msgid "hour"
1518 #~ msgstr "heure"
1519
1520 #~ msgid "hours"
1521 #~ msgstr "heures"
1522
1523 #~ msgid "minute"
1524 #~ msgstr "minute"
1525
1526 #~ msgid "minutes"
1527 #~ msgstr "minutes"
1528
1529 #, fuzzy
1530 #~ msgid "second"
1531 #~ msgstr "secondes"
1532
1533 #~ msgid "seconds"
1534 #~ msgstr "secondes"
1535
1536 #~ msgid "could not find audio decoder"
1537 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1538
1539 #~ msgid "could not find video decoder"
1540 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1541
1542 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1543 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1544
1545 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1546 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1547
1548 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1549 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1550
1551 #~ msgid "De-blocking"
1552 #~ msgstr "De-bloc"
1553
1554 #~ msgid "Deringing filter"
1555 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1556
1557 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1558 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1559
1560 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1561 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1562
1563 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1564 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1565
1566 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1567 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1568
1569 #~ msgid "Force quantizer"
1570 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1571
1572 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1573 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1574
1575 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1576 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1577
1578 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1579 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1580
1581 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1582 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1583
1584 #~ msgid "Median deinterlacer"
1585 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1586
1587 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1588 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1589
1590 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1591 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1592
1593 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1594 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1595
1596 #~ msgid "0%"
1597 #~ msgstr "0%"
1598
1599 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1600 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1601
1602 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1603 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1604
1605 #, fuzzy
1606 #~ msgid "Examining content"
1607 #~ msgstr "Examen du contenu"
1608
1609 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1610 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1611
1612 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1613 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1614
1615 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1616 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1617
1618 #~ msgid "hashing"
1619 #~ msgstr "calcul du hash"
1620
1621 #~ msgid "Image: %1"
1622 #~ msgstr "Image : %1"
1623
1624 #~ msgid "Movie: %1"
1625 #~ msgstr "Film : %1"
1626
1627 #~ msgid "Sound file: %1"
1628 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1629
1630 #~ msgid "1.66 within Flat"
1631 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1632
1633 #~ msgid "16:9 within Flat"
1634 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1635
1636 #, fuzzy
1637 #~ msgid "16:9 within Scope"
1638 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1639
1640 #~ msgid "4:3 within Flat"
1641 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1642
1643 #~ msgid "A/B transcode %1"
1644 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1645
1646 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1647 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1648
1649 #~ msgid "Examine content of %1"
1650 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1651
1652 #~ msgid "Scope without stretch"
1653 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1654
1655 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1656 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1657
1658 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1659 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1660
1661 #~ msgid "external audio files must be mono"
1662 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1663
1664 #~ msgid "format"
1665 #~ msgstr "format"
1666
1667 #~ msgid "no still image files found"
1668 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1669
1670 #~ msgid "1.33"
1671 #~ msgstr "1.33"
1672
1673 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1674 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1675
1676 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1677 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1678
1679 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1680 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1681
1682 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1683 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1684
1685 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1686 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1687
1688 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1689 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1690
1691 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1692 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1693
1694 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1695 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1696
1697 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1698 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1699
1700 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1701 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1702
1703 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1704 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1705
1706 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1707 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1708
1709 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1710 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1711
1712 #~ msgid "adding to queue of %1"
1713 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1714
1715 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1716 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1717
1718 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1719 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"